(a) Providing policy and operational guidance to help Governments upgrade the capacity and performance of their criminal justice systems and personnel to address corruption; |
а) выработку рекомендаций для директив-ных и оперативных органов, с тем чтобы помочь правительствам укрепить потенциал и улучшить работу систем и сотрудников и уголовного право-судия по борьбе с коррупцией; |
Consultative and participatory initiatives involving men and women in the societies concerned, including community and traditional leaders, as well as judicial, legal, health-care, educational and media personnel, have been effective tools in combating harmful traditional practices. |
Консультативные и массовые инициативы с участием мужчин и женщин в соответствующих обществах, включая общинных и традиционных лидеров, а также представителей судов, юридических органов, системы здравоохранения, образования и средств массовой информации, стали эффективными средствами борьбы с пагубной традиционной практикой. |
The scope of the use of the instruments, the nature of their effects, and the international legal standards that restrict their use and require adequate training and accountability of law enforcement personnel have been well documented and discussed elsewhere. |
Масштабы использования этих средств, характер последствий их применения и международно-правовые нормы, ограничивающие их использование и требующие надлежащей подготовки и подотчетности персонала правоохранительных органов, документально подтверждаются и анализируются в других документах1. |
Educative and training activities developed, particularly with personnel in institutions, services and facilities working with and for children, aimed at preventing any form of ill-treatment; |
учебно-воспитательных мероприятий, в особенности для сотрудников учреждений, служб и органов, работающих с детьми и в интересах детей, направленных на предотвращение любой формы грубого обращения; |
Provide financial and other resources for anti-racist and gender-sensitive training for the judiciary, police and relevant governmental officials and personnel to increase their sensitivity to racial discrimination in a gender-specific manner; |
предоставлять финансовые и другие ресурсы для подготовки сотрудников судебных органов, полиции и соответствующих государственных учреждений в вопросах, касающихся борьбы с расизмом и защиты прав женщин, с тем чтобы они могли более эффективно реагировать на проявления расовой дискриминации, учитывая при этом гендерные факторы; |
(a) The admitted continuing acts of torture and other acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in Georgia committed by law-enforcement personnel; |
а) признанного продолжающегося применения пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство видов обращения и наказания в Грузии со стороны работников правоприменительных органов; |
Many qualified professionals had left the country during the war, and substantial numbers of judicial personnel were either incompetent or inadequately trained, and corruption and political influence tainted the judicial system. |
Многие высококвалифицированные специалисты в годы войны покинули страну, и значительное число сотрудников судебных органов были либо некомпетентны, либо не имели необходимой подготовки, а судебная система была коррумпирована и подвержена политическому влиянию. |
In the event of a different conduct, disciplinary and other measures, including employment termination, are taken against law enforcement personnel in the event of abusing or exceeding the powers provided by law and the Convention. |
В случае иного поведения, злоупотребления полномочиями, установленными законом и Конвенцией, или их превышения, в отношении сотрудников правоприменительных органов принимаются дисциплинарные и иные меры, включая увольнение с работы. |
The children of teachers are exempt from payment of school fees; the children of administrative personnel in the national education services are exempted in the amount of 50 per cent of the fees established above. |
Дети преподавателей освобождаются от платы за школьное образование; дети сотрудников административных органов и служб национальной системы образования вносят 50% от сумм, указанных выше. |
We have fought that war almost single-handedly and have lost about 4,000 of our great and brave law enforcement personnel, who have sacrificed their lives on behalf of the whole international community. |
Мы ведем эту войну почти в одиночку и потеряли почти 4000 замечательных и смелых сотрудников правоохранительных органов, которые отдали свою жизнь во имя всего международного сообщества. |
The Ombudsman has not received any communications concerning the use of torture; however, as we have already mentioned, there have been cases of communications reporting improper action by law enforcement personnel. |
К Омбудсмену не поступало обращений по фактам применения пыток, однако, как мы сообщали ранее, имеют случаи обращений на неадекватность действий сотрудников правоохранительных органов. |
The programme seeks to strengthen the fight against impunity, promote the independence of the judiciary and promote a better administration of justice through, inter alia, the training of judiciary personnel and the development of legal information. |
Эта программа направлена на усиление борьбы с безнаказанностью, содействие независимости судебной системы и более эффективному отправлению правосудия посредством, в частности, подготовки сотрудников судебных органов и совершенствования информации по правовым вопросам. |
The Committee is also concerned about allegations of ill-treatment, harassment and extortion of non-citizens by law enforcement personnel as well as with the absence of an oversight mechanism for those centres and with the lack of investigation of those allegations. |
Комитет также озабочен сообщениями о жестоком обращении, запугивании и вымогательствах в отношении неграждан со стороны сотрудников правоохранительных органов, а также отсутствием механизма надзора за деятельностью таких центров и непроведением расследований по этим утверждениями. |
China had made great efforts over the years to make its judicial system impartial, efficient and authoritative and to improve procedures for the conduct of trials and the selection of judicial personnel. |
В течение последних лет Китай предпринял значительные усилия для обеспечения того, чтобы его судебная система стала беспристрастной, эффективной и авторитетной, и для совершенствования процедуры проведения судебных разбирательств и подбора сотрудников судебных органов. |
Increased attention given by national policy and programme personnel and intergovernmental and non-governmental organizations to emphasize the importance of promoting the rights and full participation in society of older persons |
Уделение сотрудниками национальных директивных и программных органов и межправительственных и неправительственных организаций большего внимания важности поощрения прав и всестороннего участия в жизни общества пожилых людей |
The specific points in these orders and the measures they contain are the outcome of analysis of the causes of and conditions surrounding the commission of unlawful acts by personnel of law enforcement agencies, which have been identified and examined at meetings of the Coordinating Council. |
Конкретные пункты этих приказов и меры, предусмотренные в них, являются результатом анализа причин и условий совершения противоправных действий сотрудниками правоохранительных органов, которые были выявлены и обсуждены на заседаниях Координационного совета. |
The Centre is designed to improve the supply of highly qualified personnel to government bodies and law enforcement agencies, to radically improve the training and retraining of legal specialists in the light of modern knowledge, and to engage in more thorough research in the field of law. |
Данный Центр нацелен на более полное удовлетворение органов государственной власти и правопорядка в высококвалифицированных кадрах, коренное улучшение профессиональной подготовки и переподготовки юристов на основе современных знаний, а также дальнейшее углубление научных исследований в области правоведения. |
Giving special attention to the teaching of human rights in the educational system and in the training of the personnel of law-enforcement agencies and the security forces; |
уделить особое внимание вопросам обучения правам человека как в системе образования, так и при подготовке кадров для правоохранительных органов и сил безопасности; |
Parallel with being continuously reminded of the applicability of the constitutional and other legal provisions relating to the prohibition of torture or any other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, law enforcement personnel are continually being supervised and their conduct scrutinized. |
Параллельно с тем, что сотрудникам правоприменительных органов постоянно напоминается о применимости конституционных и других правовых положений, связанных с запретом пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, за ними осуществляется постоянный надзор и их поведение тщательно проверяется. |
This includes, as already referred to, the establishment of a Department of Public Security in the MUP RS, mandated, inter alia, to investigate any possible acts of torture committed by MUP RS law enforcement personnel and to make decisions on the information collected. |
К ним относятся, как уже указывалось, создание Департамента общественной безопасности в МВД РС, уполномоченного, в частности, проводить расследования по любым возможным актам пыток, совершенным сотрудниками правоприменительных органов МВД РС, и принимать решения по собранной информации. |
The instruments and means required (budget, personnel) and listing of people and bodies to consult |
Определение необходимых инструментов и средств (финансовых средств, персонала) и составление списков лиц и органов, с которыми можно проконсультироваться |
A particular focus of technical cooperation will be on strengthening the human and institutional capacities of Member States, including providing training opportunities for criminal justice personnel in synergy with the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme network institutes. |
Особое внимание в контексте технического сотрудничества будет уделяться укреплению кадрового и организационного потенциала государств-членов, включая обеспечение возможностей для обучения сотрудников органов уголовного правосудия, во взаимодействии с сетью институтов в рамках Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
Outstanding issues which the State and civil society have to address include the training of judicial personnel in multiculturalism, the introduction of cultural expertise and the need to end certain manifestations of discrimination in the administration of justice. |
Государству и гражданскому обществу предстоит еще решить такие вопросы, как подготовка работников органов правосудия по вопросам многообразия культур, повышение уровня информированности о культурных особенностях и искоренение в системе отправления правосудия некоторых проявлений дискриминации. |
Effective responses to incidents of piracy and armed robbery at sea must be based on measures for prevention, for reporting incidents and for enforcement, including the training of enforcement personnel and the provision of enforcement vessels and equipment. |
Эффективное реагирование на инциденты пиратства и вооруженного разбоя на море должно основываться на мерах предупреждения, сообщения об инцидентах и обеспечения соблюдения, включая подготовку персонала правоохранительных органов и обеспечение охранных судов и их оснащения. |
∙ In others, particularly in some CIS countries, more work is especially needed on the training of the right personnel in enforcement and the development of IPRs in a market-oriented way. |
В других странах, и в первую очередь в ряде стран СНГ, необходимо в первую очередь активизировать работу по подготовке персонала правоприменительных органов и развитию системы ПИС на рыночных принципах. |