Moreover, the effective attainment of the objectives both of the PFM and of the CNM implies the participation of professional and technical personnel from all areas of government in order to incorporate the gender perspective in all sectors. |
Более того, подлинное достижение целей как ФПЖ, так и НСЖ подразумевает участие профессионально-технического персонала всех органов управления для повышения трансверсальности гендерной проблематики в различных сферах. |
United Nations specialized agencies and the United Nations funds and programmes would be implementing programme activities, including recruitment of personnel and management of financial resources in accordance with their own rules and regulations, under the authority of their own governing bodies. |
Специализированные учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций будут осуществлять программные мероприятия, включая набор персонала и управление финансовыми ресурсами, в соответствии с их собственными правилами и положениями под руководством их собственных руководящих органов. |
A National Core Group for the Improvement of Health Services for Displaced Persons has been established under the Ministry of Health to coordinate the activities of governmental authorities, health personnel in the districts of displacement and NGOs working in the field. |
В рамках министерства здравоохранения создана Национальная базовая группа по улучшению медицинского обслуживания перемещенных лиц, задача которой состоит в координации действий правительственных органов, медицинских работников в районах перемещения и НПО, действующих в этой области. |
Romania underlined the existence of specialized personnel at all cross-border points for the identification of smuggled migrants and the provision of further assistance to them. Germany referred to special training on intercultural skills and conflict management for law enforcement officers escorting foreigners required to leave the country. |
Румыния подчеркнула наличие специализированного персонала на всех пунктах пересечения границы в целях идентификации незаконно ввозимых мигрантов и предоставления им последующей помощи. Германия указала на специальную подготовку сотрудников правоохранительных органов, сопровождающих иностранцев, которые должны покинуть страну, по вопросам общения представителей различных культур и урегулирования конфликтов. |
(b) Standards and norms related primarily to good governance, the independence of the judiciary and the integrity of criminal justice personnel; |
Ь) стандарты и нормы, касающиеся прежде всего надлежащего управления, независимости судебных органов, а также честности и неподкупности сотрудников органов уголовного правосудия; |
Moreover, it is concerned that, under article 21 of the Law on Citizenship, children of former military and security service personnel and their spouses and families may be denied citizenship. |
Кроме того, он озабочен тем, что в соответствии со статьей 21 Закона о гражданстве детям бывших военнослужащих и сотрудников органов безопасности, их супругам и семьям может быть отказано в гражданстве. |
In cooperation with OHCHR, the National Police conducted training in the provinces of Luanda, Lunda-Norte, Lunda-Sul, Huambo, Benguela and Bié, and in a few municipalities, with the objective of increasing the knowledge of law enforcement personnel in human rights. |
Во взаимодействии с УВКПЧ Национальная полиция проводила учебу в провинциях Луанда, Северная Лунда, Южная Лунда, Уамбо, Бенгела и Бие, а также в некоторых муниципалитетах с целью расширения знаний о правах человека сотрудников правоприменяющих органов. |
C. Capacity-building and awareness-raising for indigenous peoples, personnel and governing bodies of United Nations agencies, programmes and funds and also Government officials and politicians |
С. Укрепление потенциала и повышение уровня осведомленности коренных народов, персонала и руководящих органов учреждений, программ и фондов Организации Объединенных Наций, а также государственных должностных лиц и политических деятелей |
The Advisory Committee notes that, in addition, in paragraph 180 of the report, eight language posts are proposed for the Military Liaison Office. Furthermore, the Committee is aware that language personnel are assigned to the police and judiciary throughout the mission area. |
Консультативный комитет отмечает, что в дополнение к этому в пункте 180 доклада предлагается создать восемь лингвистических должностей для Управления военной связи. Кроме того, Комитету известно, что лингвистический персонал включен в состав полицейских и судебных органов по всей территории Миссии. |
(c) To hold seminars for technical and disaster management personnel on methodologies relating to proven experiences to enable the sharing of different alternative uses of global navigation satellite systems; |
с) проводить семинары по опробованным методам применения ГНСС для технических специалистов и сотрудников органов по чрезвычайным ситуациям, что позволит обмениваться опытом различного альтернативного использования ГНСС; |
The guidelines will be based on the Convention on the Rights of the Child and reflect its rights-based approach and will include examples of good practices and develop tools to assist in their implementation by the judiciary and law enforcement personnel. |
Эти руководящие положения будут опираться на Конвенцию о правах ребенка, отражать ее подход, основанный на соблюдении прав, а также включать примеры положительной практики и развивать арсенал содействия в их осуществлении сотрудниками судебных и правоохранительных органов. |
Making presentations based on my practical experience in investigating war crimes and genocide, e.g., to the prosecutors and assistants of the International Tribunal for Rwanda; at an international seminar organized as part of the Euro-Atlantic Partnership Council/Partnership for Peace; or to Swiss military justice personnel. |
Подготовка ряда докладов, основанных на практическом опыте расследований военных преступлений и актов геноцида, например для обвинителей и помощников МУТР; для международного семинара, организованного в рамках Совета евроатлантического партнерства/Программы «Партнерство ради мира»; и для органов военной юстиции Швейцарии. |
The Committee recommends that training and awareness-raising programmes be offered to judicial personnel, law enforcement officials, members of the legal and health professions and the general public, taking into account its general recommendation No. 19 on violence against women. |
Комитет рекомендует осуществлять программы профессиональной подготовки и расширения осведомленности для сотрудников судебных органов, сотрудников правозащитных органов, представителей юридической и медицинской профессий и общественности в целом, принимая во внимание общую рекомендацию Nº 19 о насилии в отношении женщин. |
The Russian authorities noted that the working group was assigned the task of coordinating joint action to examine complaints and reports submitted by Russian citizens living in the Chechen Republic of unlawful actions by military and law enforcement agency personnel and promptly adjudicating appeals against such actions. |
Российские власти указали, что на рабочую группу возложены задачи координации совместных действий при рассмотрении жалоб и заявлений граждан Российской Федерации - жителей Чеченской Республики по поводу неправомерных действий военнослужащих и сотрудников других правоохранительных органов, а также оперативного решения вопросов обжалования их действий. |
She stressed the need to enact legislation on domestic violence and to provide members of the judiciary, the makhallas and law enforcement personnel with training along the lines suggested in the Committee's general recommendation 19. |
Она подчеркивает необходимость принятия законодательства о насилии в семье и организовать для представителей судебных органов, махаллей и сотрудников правоохранительных органов подготовку в соответствии с общей рекомендацией 19 Комитета. |
Despite the good will fostered by the successful hostage exchange, the beginning of April witnessed two serious ambush attacks against Abkhaz law enforcement personnel in the lower Gali district in which eight militiamen were killed and seven wounded. |
Несмотря на добрую волю, проявленную в ходе успешного обмена заложниками, начало апреля было омрачено двумя серьезными инцидентами, в ходе которых в результате нападения из засады на сотрудников абхазских правоохранительных органов в южной части Гальского района восемь милиционеров было убито и семь ранено. |
Despite the appointment of more than 400 judges, prosecutors and lay judges and the increased capacity of the courts, the unwillingness of witnesses to testify and the ethnic bias and risk of intimidation of some judicial personnel have hampered the administration of justice. |
Несмотря на назначение более 400 судей, прокуроров и судебных асессоров и возросший потенциал судов, на отправлении правосудия негативно сказывались нежелание свидетелей давать показания и предубежденность на этнической почве, а также угроз и запугивания некоторых сотрудников судебных органов. |
This has enabled the Office of the Procurator-General to keep centralized statistics of violations by law enforcement personnel, to identify the causes of the violations and the circumstances in which they were committed and to require that the situation be remedied. |
Это позволило Генеральной прокуратуре иметь централизованную статистику правонарушений сотрудниками правоохранительных органов, выявлять причины и условия их совершения и требовать исправления создавшейся ситуации. |
Morocco had tapped telephone lines to United Nations Headquarters, tampered with MINURSO mail, and searched the rooms of MINURSO personnel without any protest by United Nations authorities. |
Марокко прослушивало телефонную связь с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций, вскрывало почту МООНРЗС и проводило обыски в комнатах персонала МООНРЗС без каких-либо протестов со стороны полномочных органов Организации Объединенных Наций. |
(e) To provide systematic training of law enforcement personnel in human and children's rights and ways to avoid the use of force; |
е) организовать систематическую подготовку сотрудников правоохранительных органов по вопросам прав человека и прав детей и методам, позволяющим избежать применения силы; |
In juvenile justice, the programme will continue to support legal reforms based on international standards and develop the capacity of the personnel involved in the administration of juvenile justice. |
В области отправления правосудия по делам несовершеннолетних деятельность в рамках программы будет по-прежнему направлена на оказание содействия проведению законодательных реформ на основе международных стандартов и повышение уровня квалификации персонала органов правосудия по делам несовершеннолетних. |
(b) Undertake systematic education and training programmes on the principles and provisions of the Convention for all professional groups working for and with children, such as judges, lawyers, law enforcement officials, civil servants, teachers, health personnel and social workers. |
Ь) регулярно проводить образовательные и учебные программы по изучению принципов и положений Конвенции для всех групп специалистов, работающих для детей и с детьми, например для юристов, работников правоохранительных органов, государственных служащих, учителей, медицинского персонала и социальных работников. |
Reforms have been introduced into the country's main legal Codes and into specific a result, the gender approach has been applied, and training has been provided to personnel in the public sector, the different branches of government, and the administration of justice. |
Кроме того, были внесены дальнейшие изменения в основные кодексы и конкретные законы с целью более широкого применения принципа всеобщего равноправия и соответствующей подготовки сотрудников государственного сектора, органов государственной власти Республики Коста-Рика и системы правосудия. |
The Meeting recommended that the relevant authorities involved in the treatment of prisoners such as the judiciary, prosecutors and law enforcement as well as personnel of correctional facilities, be provided regular training and awareness-raising opportunities. |
Совещание рекомендовало обеспечить для персонала соответствующих органов, ведающих обращением с заключенными, в частности для судей, прокуроров и сотрудников правоохранительных органов, а также персонала исправительных учреждений возможности для регулярной профессиональной подготовки и повышения их осведомленности. |
Many of the preventive obligations laid down in the Convention against Torture, such as human rights education for law enforcement personnel, the duty to carry out a prompt and impartial investigation or the right to a remedy and reparation, also have a preventive effect on disappearances. |
Многие превентивные обязанности, сформулированные в Конвенции против пыток, например обучение персонала правоохранительных органов по тематике прав человека, обязанность проводить незамедлительное и беспристрастное расследование или право на правовую защиту и возмещение ущерба, обладают также превентивным эффектом в плане исчезновений. |