Practical steps towards implementing the latter Convention are being encouraged through an education programme, run in cooperation with international organizations, aimed at public officials, law enforcement officers, customs and border personnel and local authority and administrative workers. |
Практической реализации положений Конвенции о недискриминации способствует осуществляемая при содействии международных организаций образовательная программа для работников государственного аппарата, правоохранительных органов, таможенной и пограничной служб, служащих местных органов власти и управления. |
Appropriate human rights training should be given to law enforcement personnel in accordance with the Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials. |
Необходимо также обеспечивать надлежащую подготовку персонала правоприменительных органов в области прав человека в целях осуществления Основных принципов применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка, принятых Организацией Объединенных Наций. |
The Committee also recommends that the State party increase its efforts to provide adequate training in the field of human rights, including on the prohibition of racial discrimination, to its law enforcement personnel. |
Комитет также рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по адекватному обучению сотрудников правоприменительных органов государства-участника в области прав человека, в том числе по вопросам запрещения расовой дискриминации. |
Consultative processes must take into account the different working procedures of civil society and governments, as well as the changes in personnel that regularly occur in governments and in NGOs. |
В ходе консультаций необходимо учитывать различия в работе государственных органов и организаций гражданского общества, а также кадровые изменения, которые регулярно происходят в правительственных и неправительственных организациях. |
Courses on human rights were a fundamental part of the initial and ongoing training of administrative personnel, especially those who would be responsible for reviewing applications for asylum. |
Что касается работников административных органов, то права человека являются одним из важнейших элементов начальной и постоянной подготовки, в частности для работников служб, уполномоченных рассматривать ходатайства о предоставлении убежища. |
Officials (personnel) of institutions and penal enforcement bodies are overseen directly by the Ministry of Justice and higher-ranking agencies administering the enforcement of punishments. |
Непосредственный контроль должностных лиц (персонала) учреждений и органов, исполняющих наказания, осуществляется со стороны Министерства юстиции Республики Таджикистан и вышестоящих органов управления исполнения наказаний. |
This collaboration is carried out directly by trained personnel from the National Police, in this case Interpol, and members of the Intelligence Service of the armed forces. |
Эта деятельность осуществляется в форме непосредственного сотрудничества со специальным персоналом как в рамках национальной полиции, в данном случае Интерпола, так и с сотрудниками разведывательных органов вооруженных сил. |
The UNOMIG security assessment team will seek to identify ways in which the existing law enforcement personnel and institutions can improve their effectiveness in combating criminal activities and strengthening the rule of law. |
Группа МООННГ по оценке положения в области безопасности постарается определить, что необходимо для того, чтобы сотрудники правоохранительных органов и органы правопорядка в целом могли более эффективно бороться с преступностью и укреплять правопорядок. |
Training and capacity-building activities in the districts continue to be focused on Government officials, especially law enforcement officers, police, military, prison and judicial personnel, and representatives of civil society groups. |
Мероприятия в области подготовки кадров и укрепления потенциала в округах по-прежнему ориентированы на государственных служащих, особенно на сотрудников правоохранительных органов, полиции, военнослужащих, работников тюрем и судов, а также представителей групп гражданского общества. |
Accordingly, his Government had launched a wide-ranging awareness and training programme for the security services and personnel in the judicial system and had added a human rights component to the secondary school curriculum. |
Именно поэтому Того начала реализацию обширной программы по информатизации и образованию, предназначенной для сотрудников правоохранительных органов и юристов, и включила обучение правам человека в программу средних школ. |
In line with the timeframe set out in the mandate implementation plan, the final certification of all law enforcement personnel is on track to conclude before the end of the year. |
В соответствии с предусмотренными в Плане осуществления мандата сроками, полную аттестацию всех сотрудников правоохранительных органов планируется завершить до конца года. |
Concerning Halil Ibrahim Okkal, the Government stated that the law enforcement personnel who had committed ill-treatment had been sentenced to a term of 10 months' imprisonment by the Court of Appeal on 24 March 1999. |
В отношении Халила Ибрахима Оккала правительство сообщило, что 24 марта 1999 года Апелляционный суд приговорил сотрудников правоохранительных органов, которые подвергли Оккала жестокому обращению, к 10 месяцам тюремного заключения. |
The project in Romania provides technical assistance in drafting more effective anti-corruption legislation and in improving the skills and capacities of the judiciary and law enforcement personnel through training programmes and study tours. |
В рамках проекта в Румынии предусматривается оказание технической помощи в разработке более эффективного законодательства по борьбе с коррупцией, а также укрепление знаний и потенциала сотрудников судебных и правоохранительных органов путем организации учебных программ и ознакомительных поездок. |
The Government had eliminated de jure racial discrimination and apartheid, but it acknowledged that racist attitudes persisted among law enforcement personnel, in the administration and even in the judiciary, and it was taking steps to eradicate them by means of appropriate training. |
Правительство устранило де-юре расовую дискриминацию и апартеид, однако оно признает, что расистские взгляды сохраняются среди сотрудников правоприменительных органов, в эшелонах управления и даже в судебной системе, и правительство принимает меры с целью их искоренения посредством организации надлежащей подготовки. |
Some noted the recent adoption of legislation providing for, inter alia, broader investigative powers for law enforcement personnel and prosecutors and the possibility of accessing bank accounts. |
Некоторые ораторы отметили недавнее принятие законодательных актов, предусматривающих, в частности, расширение следственных полномочий сотрудников правоохранительных органов и органов прокуратуры и возможность доступа к банковским счетам. |
The State party should give higher priority to efforts to promote a culture of human rights by ensuring that a policy of zero tolerance is developed and implemented for all law-enforcement personnel, as well as for all staff in detention and correctional facilities. |
Государству-участнику следует с большим вниманием относиться к усилиям по поощрению культуры прав человека посредством обеспечения разработки и осуществления политики "нулевой терпимости" в отношении сотрудников правоохранительных органов, а также всего персонала мест содержания под стражей и исправительных заведений. |
Over the past year and a half, the ordinary courts have handed down over 1,000 individual rulings concerning unlawful conduct on the part of law-enforcement personnel, and have ordered action to prevent any recurrence. |
Следует также отметить, что судами общей юрисдикции за последние полтора года вынесено более тысячи частных определений по фактам незаконных действий работников правоохранительных органов и приняты меры в целях устранения причин их совершения. |
Also describe any programmes that might be in place to sensitize the judiciary and law enforcement personnel about the Act. |
Ведется ли какая-либо работа по разъяснению судьям и работникам правоохранительных органов положений этого закона? |
What measures have been taken, including training of judicial personnel, to ensure courts treat women and men equally? |
Какие приняты меры, включая подготовку сотрудников судебных органов, для обеспечения того, чтобы суды одинаково относились к женщинам и мужчинам? |
She would also like to know whether the Government was doing anything to ensure that law enforcement personnel, members of the judiciary and legal professionals in general were sufficiently familiar with the Convention and its Optional Protocol. |
Она также хотела бы узнать, предпринимает ли правительство какие-либо шаги для обеспечения того, чтобы сотрудники правоохранительных органов, члены судейского корпуса и юристы, в целом, были в достаточной мере знакомы с положениями Конвенции и ее Факультативного протокола. |
It invites the State party to accord priority attention to the training of health and social workers, teachers, the judiciary and law enforcement personnel about violence against women so that they can respond effectively to it. |
Он призывает государство-участника срочно заняться вопросами профессиональной подготовки работников системы здравоохранения и социальных служб, учителей, сотрудников судебной системы и правоохранительных органов по вопросам насилия в отношении женщин, для того чтобы они могли эффективно бороться с ним. |
Has the Government considered introducing training for law enforcement personnel, health professionals and police in handling cases of violence against women? |
Планирует ли правительство ввести практику подготовки работников правоохранительных органов, медицинских учреждений и полиции в вопросах рассмотрения случаев, связанных с насилием в отношении женщин? |
The Committee recommends the introduction of a far-reaching human rights education programme for law enforcement personnel, particularly policemen, gendarmes and members of the armed forces, as well as all prison staff. |
Комитет рекомендует развернуть обширную просветительскую программу по правам человека для сотрудников правоприменительных органов, в особенности для полицейских, жандармов и военнослужащих, равно как и для всего персонала пенитенциарных учреждений. |
Pockets of political obstruction to some of the Mission's reform measures, notably the appointment of independent Police Commissioners and minority law enforcement personnel, remain. |
По-прежнему сохраняются очаги политического противодействия ряду предлагаемых МООНБГ мер по проведению реформ, в частности противодействия назначению независимых комиссаров полиции и сотрудников правоохранительных органов из числа меньшинств. |
Roles and responsibilities of staff, managers, heads of department, staff-management joint review bodies, the Office of Human Resources Management and local personnel offices are clearly specified. |
В них четко сформулированы функции и обязанности сотрудников, руководителей, руководителей департаментов, совместных обзорных органов персонала и администрации, Управления людских ресурсов и местных кадровых подразделений. |