(c) To promptly investigate and, wherever appropriate, prosecute cases of intimidation and harassment by law enforcement personnel against women human rights defenders advocating women's land rights; |
с) оперативно расследовать и, при необходимости, пресекать случаи запугивания и преследования сотрудниками правоохранительных органов женщин-правозащитников, отстаивающих земельные права женщин; |
He outlined a number of standards, guidelines and principles adopted regarding the conduct of law enforcement personnel, the use of force, crime prevention, the maintenance of public order, and restrictions imposed on the national intelligence agency in gathering data on persons or organizations. |
Оратор рассказывает о некоторых утвержденных нормах, руководящих положениях и принципах, касающихся порядка поведения сотрудников правоохранительных органов, применения силы, предупреждения преступности, поддержания общественного порядка и ограничений, введенных в отношении национального разведывательного управления при сборе информации о частных лицах и организациях. |
Please, indicate which measures have been adopted to sensitize and train law enforcement personnel and other relevant staff to recognize, and to ensure that they take preventive measures, as appropriate, and prosecute those responsible. |
Просьба сообщить, какие были приняты меры для информирования и подготовки сотрудников правоохранительных органов и другого соответствующего персонала по этим вопросам и для обеспечения того, чтобы они в соответствующих случаях принимали превентивные меры и предъявляли обвинение виновным. |
(e) Strengthen the training of judges and judicial personnel on the principles and provisions of the Convention and the Optional Protocols. |
ё) усилить профессиональную подготовку судей и работников судебных органов по принципам и положениям Конвенции и Факультативных протоколов; |
The UNODC Regional Office for the Russian Federation and Belarus had organized in 2004 training courses for CIS law-enforcement personnel on how to combat drugs and organized crime in Russia and in Belarus. |
В 2004 году Региональное представительство ЮНОДК по Российской Федерации и Беларуси организовало курсы для повышения профессионального уровня сотрудников правоохранительных органов стран СНГ в области борьбы с наркотиками и организованной преступностью в России и Беларуси. |
Many speakers indicated the importance of creating centres for training law enforcement and criminal justice personnel in the effective prosecution of offenders and the protection of victims of violence against women. |
Многие ораторы рассказали о важности создания центров подготовки кадров для правоохранительных органов и органов системы уголовного правосудия по вопросам эффективного уголовного преследования правонарушителей и защиты жертв насилия в отношении женщин. |
The State party should take necessary measures to ensure de facto applicability of the provisions of the Convention in its domestic legal order, inter alia by training the judiciary and law enforcement personnel on the provisions of the Convention. |
Государству-участнику следует принять необходимые меры для обеспечения применимости де-факто положений Конвенции в своей внутренней правовой системе посредством, в частности, предоставления подготовки по положениям Конвенции судебным работникам и сотрудникам правоохранительных органов. |
The SPT also recommends elaborating and distributing further materials on the mandate and activities of the NPM, in various languages, to the detention personnel and detainees and to the civil society at large, including associations of former service users, lawyers and the judiciary. |
ППП также рекомендует подготовить и распространить новые материалы о мандате и деятельности НПМ на различных языках среди персонала пенитенциарных учреждений и заключенных, а также среди гражданского общества в целом, включая ассоциации бывших пользователей услуг, адвокатов и сотрудников судебных органов. |
The Project Office was guided by an inter-agency Board of Directors and was staffed by representatives of Customs (CBP), Participating Government Agencies (PGA's), government oversight bodies, and contractors (consultant) personnel. |
Деятельностью Бюро по проекту руководил межучрежденческий совет директоров, а его штатными сотрудниками являлись представители таможенных органов (ТПС), участвующих правительственных учреждений (УПУ), государственных надзорных органов и персонал подрядчиков (консультантов). |
Organization of training for up to 50 administrative staff of the national electoral authorities on administrative issues, such as accounting, assets and personnel management, and operational and logistical planning |
Организация подготовки до 50 административных сотрудников национальных избирательных органов по таким административным вопросам, как бухгалтерский учет, управление имуществом и персоналом, оперативное и материально-техническое планирование |
One of the main responsibilities of the FIAU is to provide adequate training to obliged persons and other personnel involved in the fight against money laundering and, to an extent, the financing of terrorism. |
Одна из главных функций ГАФИ заключается в обеспечении надлежащей подготовки сотрудников поднадзорных органов и другого персонала, принимающего участие в борьбе с отмыванием денег и в известной степени с финансированием терроризма. |
Where the alleged father is a member of United Nations related personnel, the United Nations will assist the child or his/her mother or guardian in making and forwarding a claim to the relevant authorities of the Member State for consideration. |
В тех случаях, когда предполагаемым отцом является кто-либо из персонала, связанного с Организацией Объединенных Наций, Организация будет оказывать ребенку либо его/ее матери или опекуну помощь в подготовке документов для представления на рассмотрение соответствующих органов государства-члена. |
Other international partners would also help to train and equip the Transitional Security Forces as well as the Somali Police Force, justice and corrections personnel, and other key areas identified by the parties. |
Другие международные партнеры также могли бы оказать содействие в деле подготовки и оснащения временных сил безопасности, а также сил сомалийской полиции, персонала судебных органов и исправительных учреждений, а также в других ключевых областях, определенных сторонами. |
These are teams of state and local law enforcement officers, FBI agents, and other federal agents and personnel who work together to investigate and prevent acts of terrorism. |
В состав этих групп входят сотрудники правоохранительных органов, существующих на уровне штатов, и сотрудники местных правоохранительных органов, агенты ФБР и другие федеральные агенты и служащие, которые совместно занимаются расследованием и предотвращением актов терроризма. |
A wide range of personnel are trained in countries such as Argentina, Brazil, Colombia and Uruguay, including staff of government institutions, local government, training institutions, environmental NGOs and private companies and students. |
В таких странах, как Аргентина, Бразилия, Колумбия и Уругвай, осуществляется подготовка специалистов самого разного профиля, в том числе сотрудники правительственных учреждений, местных органов управления, учреждений по подготовке кадров, природоохранных НПО и частных компаний, а также учащихся. |
Most States (87 per cent) had also strengthened training and human resource development for law enforcement personnel and were also using modern communication technology (80 per cent). |
Кроме того, большинство государств (87 процентов) стали уделять больше внимания подготовке кадров и развитию людских ресурсов в системе правоохранительных органов и взяли на вооружение современную коммуникационную технологию (80 процентов). |
Enhancement of knowledge and awareness of civil and political rights by judicial personnel, law enforcement officers, politicians, non-governmental organisations and others. |
расширение познаний и осведомленности в отношении гражданских и политических прав среди сотрудников судебных органов, правоохранителей, политических деятелей, неправительственных организаций и других субъектов; |
The absence of strong State institutions, corruption, the ominous influence of warlords and local commanders, and the failure to ensure a secure environment for courts, judicial personnel, victims and witnesses also continues to undermine the capacity of the legal system. |
Отсутствие мощных государственных учреждений, коррупция, разлагающее влияние полевых командиров и местных руководителей фракций, а также неспособность обеспечить безопасные условия для судов, сотрудников судебных органов, потерпевших и свидетелей также продолжали снижать эффективность деятельности правовой системы. |
It encourages the State party to strengthen education and training programmes, in particular for judges, lawyers and law enforcement personnel, on the Convention and its applicability in domestic law and on the meaning and scope of indirect discrimination. |
Он побуждает государство-участник активизировать осуществление образовательных и специальных программ, предназначенных, в частности, для судей, адвокатов и работников правоохранительных органов и посвященных разъяснению положений Конвенции и их применению во внутреннем праве, а также разъяснению существа и масштабов непрямой дискриминации. |
(c) That climate of de facto impunity prevails for law enforcement personnel who commit acts of torture or ill-treatment, in view of: |
с) в отношении сотрудников правоохранительных органов, совершающих акты пыток или жестокого обращения, существует обстановка фактической безнаказанности, о чем свидетельствуют: |
The courses and seminars dealt, in particular, with the methods that should be followed by police, guidelines for their interventions and, as of 1 July 2005, the code of conduct to be followed by law enforcement personnel. |
Эти занятия и семинары касаются, в частности, методов работы полицейских, регламентирующих их деятельность норм и с 1 июля 2005 года Кодекса поведения сотрудников правоохранительных органов. |
In that regard, he wondered whether the delegation could provide any information relating to the investigation and prosecution of law enforcement personnel in relation to the use of procedures that would be incompatible with article 7 of the Covenant. |
В связи с этим он спрашивает, может ли делегация представить какие-либо сведения о расследовании и судебном преследовании сотрудников правозащитных органов в связи с применением процедур, несовместимых со статьей 7 Пакта. |
Turning to question 8 on investigations of law enforcement personnel who had committed human rights violations, he said the report contained a great deal of information on the number of complaints filed (paras. 201 and 202) but no information on the number of convictions. |
Касаясь вопроса 8 о расследовании действий сотрудников правоохранительных органов, которые совершили нарушения прав человека, он говорит, что в докладе содержится немало информации по ряду конкретных жалоб (пункты 201 и 202), однако нет никакой информации о количестве лиц, привлеченных к ответственности. |
Civilian police officers are also co-located with LNP personnel and are assisting in re-establishing the police service in localities where communities are underserved. |
Сотрудники гражданской полиции Миссии размещаются бок о бок с сотрудниками национальной полиции, а также помогают в восстановлении полицейских органов в тех местах, где полиции не хватает. |
Several countries trained and added to the skills of Government officials, consular personnel, law enforcement agents, police officers, social workers, health workers, teachers and other professionals. |
Ряд стран организовали профессиональную подготовку и повышение квалификации государственных служащих, персонала консульских представительств, сотрудников правоохранительных органов, полицейских, работников социальной сферы, служащих медицинских учреждений, учителей и других специалистов. |