In conjunction with these preventive measures and personnel training and awareness programmes, the Gendarmerie Royale has instructed its inspection and monitoring office severely to punish any gendarme who exceeds his authority or engages in misconduct incompatible with his functions as a law enforcement official. |
В дополнение к упомянутым профилактическим мерам, а также программам обучения и подготовки личного состава руководство королевской жандармерии поручило своему бюро инспекций и контроля применять суровые санкции к любому сотруднику жандармерии, который превысил свои полномочия или совершил проступок, не совместимый со званием сотрудника государственных правоохранительных органов. |
Consideration of this important matter should permit the optimal use of available resources, allow for enhancement of the participation of the principal organs and functional commissions of the United Nations in peacekeeping operations, and provide better security for personnel assigned to those missions. |
Рассмотрение этого важного вопроса должно обеспечить возможность для оптимального использования имеющихся ресурсов и повышения эффективности участия главных органов и функциональных комиссий Организации Объединенных Наций в операциях по поддержанию мира и привести к укреплению безопасности персонала, направляемого в соответствующие миссии. |
Administrative measures shall be ensured by the punishment of personnel of the bodies responsible for observing the legal norms that infringe human rights by committing acts which violate the national and international legislation on torture. |
Административные меры наказания применяются к сотрудникам правоприменительных органов, нарушающим права человека путем совершения деяний, противоречащих национальному законодательству и международным нормам о запрещении пыток. |
The project has been involved in a wide variety of activities ranging from establishment of port management bodies, capacity-building of port personnel, provision of vocational training facilities to the physical rehabilitation of port infrastructure. |
Проект связан с самыми различными видами деятельности, начиная с образования портовых органов управления, формирования кадров в портах, обеспечения механизмов профессионально-технической подготовки и кончая физическим восстановлением инфраструктуры портов. |
However, there was scant reference to practical training for police and security officers and the personnel of other law-enforcement bodies, and that was a cause for concern since the Committee had received numerous reports of cases of torture. |
Однако следует отметить, что в нем совсем нет данных о практическом обучении сотрудников правоохранительных и других органов по обеспечению законности, и это в то время, как в Комитет продолжают поступать сведения о многочисленных актах пыток. |
CAT recommended that Azerbaijan intensify efforts to educate and train police, prison staff, law enforcement personnel, judges and doctors on their obligations to protect from torture and ill-treatment all individuals who are in State custody. |
КПП рекомендовал Азербайджану активизировать усилия по обучению и подготовке полицейских, персонала тюрем, сотрудников правоохранительных органов, судей и врачей в отношении их обязанностей по защите от пыток и жестокого обращения всех лиц, заключаемых под стражу48. |
During the reporting period, the United Nations police conducted 13 training courses for 153 local law enforcement personnel in basic policing skills, crime scene management and community policing. |
В течение отчетного периода полиция Организации Объединенных Наций провела для 153 сотрудников местных правоохранительных органов 13 учебных курсов, которые были посвящены основным методам осуществления полицейской деятельности, проведения следственных действий на месте преступления и организации полицейской деятельности на уровне общин. |
UNOGBIS also facilitated the organization of a workshop for approximately 150 military and law enforcement personnel, including the Chief of General Staff and service chiefs, to promote the implementation of the plan of action. |
ЮНОГБИС также содействовало организации семинара для примерно 150 сотрудников вооруженных сил и правоохранительных органов, включая начальника генерального штаба и начальников штабов видов войск, в целях содействия осуществлению Плана действий. |
The ombudsman is entitled, with the knowledge of the managerial personnel of authorities, to enter all premises of authorities and conduct investigations without prior notice. |
Омбудсмен имеет право с ведома руководителей органов государственной власти входить во все помещения, где эти органы расположены, и проводить расследование без предварительного уведомления. |
Lawyers have reportedly been threatened by judges, including in the courtroom, and visited and assaulted by law enforcement personnel, in particular after their involvement in so-called security cases. |
Адвокатам, как сообщалось, угрожали судьи, в том числе и в зале судебных заседаний, их посещали и запугивали сотрудники правоохранительных органов, в частности после их участия в так называемых делах, связанных с безопасностью. |
Encourages States to take measures aimed at improving the training and professionalism of law enforcement personnel, as well as their respect for human rights; |
призывает государства принимать меры, направленные на совершенствование подготовки кадров и повышения профессионализма работников правоохранительных органов, а также на обеспечение большего уважения к правам человека. |
She was planning to discuss the issue with colleagues and would consider preparing a questionnaire to seek information regarding the experience of States with respect to training techniques for law enforcement personnel. |
Она планирует обсудить этот вопрос с коллегами и подумает о подготовке вопросника, с тем чтобы получить информацию об опыте государств в том, что касается методов подготовки сотрудников правоохранительных органов. |
The Committee recommends the strengthening of education and training programmes in particular for judges, lawyers and law enforcement personnel on the Convention and on the legislative reforms aimed at eliminating discrimination against women. |
Комитет рекомендует более активно осуществлять просветительские и учебные программы, которые посвящены Конвенции и законодательным реформам, направленным на ликвидацию дискриминации в отношении женщин, прежде всего рассчитанные на судей, юристов и сотрудников правоохранительных органов. |
In addition, while appreciating the plans of the State party to systematically collect data on allegations of abuse by law enforcement officials, there are continuing concerns about unprofessional conduct by some prison personnel, including inappropriate use of solitary confinement and intra-prison violence. |
Кроме того, принимая к сведению намерение государства-участника обеспечить систематический сбор данных, касающихся утверждений о случаях злоупотребления со стороны сотрудников правоприменительных органов, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу непрофессиональных действий ряда сотрудников пенитенциарных учреждений, включая неадекватное использование режима одиночного заключения и случаи применения насилия в тюрьмах. |
A project in Viet Nam has been prepared to enhance the existing mechanisms against trafficking in persons by increasing investigation and prosecuting capacity, networking between law enforcement and the judiciary and training of personnel of the agencies involved. |
Подготовлен проект во Вьетнаме, направленный на укрепление существующих механизмов борьбы с торговлей людьми путем расширения возможностей органов следствия и прокуратуры, укрепления связей между правоохранительными и судебными органами и обучения сотрудников соответствующих ведомств. |
(c) Strengthen its efforts to train law enforcement personnel on the human rights of children; |
с) укрепить усилия по подготовке персонала правоохранительных органов по вопросам прав ребенка; |
The main role of the formed police units, which will be based in Abidjan, Bouaké and Daloa, will be to enhance the protection of United Nations personnel and facilities while assisting in building the capacity of national law enforcement agencies. |
Роль подразделений регулярной полиции, которые будут базироваться в Абиджане, Буаке и Далоа, будет заключаться главным образом в укреплении охраны персонала и объектов Организации Объединенных Наций при оказании помощи в наращивании потенциала национальных правоохранительных органов. |
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA, Alternate Country Rapporteur, referring to article 5 of the Convention, said it was important that the State party take action to assess the long-term practical effect of training programmes for law enforcement personnel. |
Г-н ГАЛЬЕГОС ЧИРИБОГА, заместитель докладчика по стране, выступая относительно статьи 5 Конвенции, говорит, что государству-участнику нужно принять меры по оценке долговременной практической эффективности программ подготовки персонала правоохранительных органов. |
Following the success of the DVD training methodology for law enforcement personnel, UNODC launched a second DVD training programme and handbook entitled "Suppressing manufacture of illicit drugs: the role of the chemical industry" in June 2005. |
Успех методологии обучения сотрудников правоохранительных органов с помощью DVD побудил ЮНОДК в июне 2005 года выпустить на DVD вторую учебную программу, а также пособие, озаглавленное "Пресечение изготовления запрещенных наркотиков: роль химической промышленности". |
Section D: A workshop and training for personnel of competent authorities are needed to improve their ability to apply annex I to the Convention and the substance and location criteria. |
Раздел D: Требуется организовать рабочее совещание и профессиональную подготовку для персонала компетентных органов с целью расширения их возможностей применять положения приложения I к Конвенции и критерии размещения и классификации веществ. |
The Committee takes note with concern of the allegations that personnel of the security services routinely inflict torture and other inhuman or degrading treatment during criminal investigations in the offices of the judicial police. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает утверждения о том, что случаи применения пыток и других бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов, на этапе уголовного расследования, которые происходят в помещениях судебной полиции, является распространенной практикой. |
In respect of training, UNDCP promoted the training of drug law enforcement personnel and contributed to the development of such training. |
Что касается подготовки кадров, то ЮНДКП поощряла и помогала организовывать подготовку среди сотрудников органов по обеспечению соблюдения законов о наркотиках. |
The Committee is concerned that there is limited awareness, including among legal and law enforcement personnel, of the provisions of the Convention and the procedures available under its Optional Protocol. |
Комитет озабочен тем, что незначительное число людей, включая юристов и сотрудников правоохранительных органов, ознакомлено с положениями Конвенции и процедурами, применяемыми в соответствии с ее Факультативным протоколом. |
(e) Developing computer-based training programmes for law enforcement officials, prosecutors and bank personnel to combat money-laundering and the financing of terrorism. |
ё) разработка компьютерных учебных программ для сотрудников правоохранительных органов, прокуратуры и банков в целях борьбы с отмыванием денежных средств и финансированием терроризма. |
Number of training workshops for law enforcement and criminal justice personnel |
Проведение учебных семинаров для сотрудников правоохранительных органов и органов уголовного правосудия |