From the early days of providing respiratory protection, MSA has grown to be a leader in the use of modern technologies to offer a comprehensive range of products which can offer simple to high-tech solutions for the protection of plant and personnel. |
С первых дней предоставления защиты органов дыхания, MSA вырос стать лидером в использовании современных технологий, предлагает широкий спектр продуктов, которые могут предложить простое до высокотехнологичных решений в области защиты растений и персонала. |
Faculty of retraining of the personnel and centre of advanced training carry out professional training of the managers and specialists of public and municipal administration authorities, business and establishments of the national economy of the Rostov region and the whole North-Caucasus. |
На факультете переподготовки кадров и в центре повышения квалификации осуществляется профессиональное обучение руководителей и специалистов органов государственного и муниципального управления, предприятий и учреждений народного хозяйства Ростовской области и всего Северокавказского региона. |
From 2 to 10 July 2013, MONUSCO sent a joint investigation team composed of representatives of the judicial authorities and MONUSCO personnel on mission to Kamandi Gite, Lubero territory, North Kivu Province. |
МООНСДРК развернула миссию совместной следственной группы в составе представителей судебных органов и сотрудников МООНСДРК в период с 2 по 10 июля 2013 года в Каманди Гите, территория Луберо, провинция Северное Киву. |
As agreed by the Mixed Technical Commission on Security on 2 July and following the deployment of MINUSMA in Kidal, 200 Malian armed forces personnel entered the town on 5 July, together with the Governor and other State and election administration officials. |
По договоренности со Смешанной технической комиссией по безопасности, достигнутой 2 июля, и после развертывания МИНУСМА в Кидале 5 июля в город вошли 200 военнослужащих малийских вооруженных сил в сопровождении губернатора и других должностных лиц из органов государственного управления и избирательных органов. |
Drawing attention to the Committee's general recommendation XXXI on the prevention of racial discrimination in the administration and functioning of the criminal justice system, he requested information on standards for the recruitment of judges and human rights training for law enforcement and criminal justice personnel. |
Обращая внимание на принятую Комитетом Общую рекомендацию XXXI о предупреждении расовой дискриминации в процессе отравления и функционирования системы уголовного правосудия, он просит представить информацию о стандартах найма на работу судей и подготовке по вопросам прав человека сотрудников правоприменительных органов и уголовной юстиции. |
As to the provisions of article 7 of the Convention, members of the Committee asked what measures had been taken to ensure their full implementation including, in particular, measures for the training of law enforcement personnel. |
Что касается положений статьи 7 Конвенции, то члены Комитета задали вопрос о том, какие меры были приняты для обеспечения их полного осуществления, включая, в частности, меры по подготовке сотрудников правоохранительных органов. |
The judicial work programme is now focused upon the repair and refurbishment of the courts, supply of equipment, stationery, furniture, statute books and training of judicial personnel. |
В центре внимания программы работы в судебной области находятся в настоящее время вопросы ремонта и переоборудования судебных помещений, поставок оборудования, канцелярских принадлежностей, мебели, сборников действующих законов и подготовки работников судебных органов. |
Unresponsive legal systems, overly complex administrative procedures, insensitive judicial personnel and inadequate monitoring of the violation of the human rights of women undermine women's access to full and equal rights. |
Бюрократические правовые системы, чрезмерно сложные административные процедуры, равнодушные сотрудники судебных органов и ненадлежащий контроль за нарушениями прав женщин ухудшают возможности женщин пользоваться своими правами в полном объеме и на равноправной основе. |
Within the larger theme of human rights in the administration of justice, a functional distinction was operated among the training activities: some were designed for judges, magistrates and lawyers, while others specifically addressed police and other law enforcement personnel. |
Учебные мероприятия в рамках общей темы прав человека в области отправления правосудия подразделялись по функциональному признаку: некоторые из них предназначались для судей, полицейских судей и защитников, в то время как другие были конкретно адресованы сотрудникам полиции и сотрудникам других правоохранительных органов. |
Nationally, there are now 6,737 policemen at the regional and district levels, 311 judicial personnel in 8 regions and 26 districts, and over 700 prison officers in two regions. |
По всей стране сейчас насчитывается 6737 полицейских на областном и районном уровнях, 311 сотрудников судебных органов в 2 областях и 26 районах и свыше 700 штатных служащих тюрем в 2 областях. |
Chad informed the High Commissioner that the human rights training programmes for the military and for administration of justice personnel contain disciplines relating to human rights; |
Чад сообщил Верховному комиссару о том, что в программы подготовки по вопросам прав человека для военнослужащих и администрации судебных органов включены дисциплины, имеющие отношение к правам человека; |
(a) Review, analysis, development and coordination of personnel policies, programmes and procedures, including the follow-up of decisions of the General Assembly and other administrative bodies; |
а) Обзор, анализ, разработка и координация кадровой политики, программ и процедур, включая мероприятия по выполнению решений Генеральной Ассамблеи и других административных органов; |
Moreover, it is suggested that measures be taken to train law enforcement officials, judges, personnel working in detention centres and counsellors of young offenders about international standards for the administration of juvenile justice. |
Кроме того, предлагается принять меры для подготовки сотрудников правоохранительных органов, судей, сотрудников пенетенциарных учреждений и адвокатов несовершеннолетних правонарушителей о международных нормах в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The General Assembly should encourage all States, with the assistance of relevant United Nations and other bodies, to ensure that all law enforcement personnel are trained in child rights and issues of concern to this mandate. |
Генеральной Ассамблее следует предложить всем государствам, с помощью соответствующих органов Организации Объединенных Наций и других органов, обеспечить, чтобы весь персонал правоохранительных органов получил подготовку в области прав человека и проблем, касающихся данного мандата. |
Like the members of the Committee, the representative noted that there had been many complaints about the way the immigration authorities dealt with certain cases and said that consideration was being given to the possibility of having immigration personnel take special courses on racism. |
Представитель, как и члены Комитета, обратил внимание на наличие многочисленных жалоб по поводу того, каким образом иммиграционные службы рассматривают некоторые дела, и в этой связи необходимо организовать специальные курсы для сотрудников этих органов по проблемам, связанным с расизмом. |
The advisory services and technical assistance programmes of the United Nations system should be able to respond immediately to requests from States for educational and training activities, as well as provide for the special education of groups such as military forces and law enforcement and health personnel. |
Программы консультативного обслуживания и технической помощи системы Организации Объединенных Наций должны иметь возможность немедленно откликаться на просьбы государств, касающиеся просветительской и учебной деятельности, а также специальной подготовки таких контингентов, как военнослужащие, сотрудники правоохранительных органов и работники системы здравоохранения. |
To deal with this problem special departments have been set up as part of the reorganization of the military command, to maintain links with public organizations, and to work with ex-servicemen and young people, and with the parents and families of service personnel. |
Для решения этой задачи в ходе реорганизации органов военного управления сформированы специальные отделы по связям с общественными организациями, работе с ветеранами и молодежью, родителями и семьями военнослужащих. |
It further notes with appreciation the high degree of attention being paid to human rights in the areas of education, overseas development assistance, and training of personnel involved in the administration of justice. |
Он также с удовлетворением отмечает пристальное внимание, уделяемое вопросам прав человека в области образования, оказания другим странам помощи в целях развития, а также подготовки сотрудников органов правосудия. |
However, it is concerned about announcements of the establishment of other bodies that would carry out similar functions, as well as propaganda campaigns in favour of civilian patrols which, in some cases, would receive instruction from army personnel in the use of firearms. |
Тем не менее она обеспокоена сообщениями о создании других органов, которые будут выполнять аналогичные функции, а также пропагандистскими кампаниями в пользу создания гражданских патрулей, которые в некоторых случаях проходят стрелковую подготовку в армейских подразделениях. |
With particular reference to the seminar on human rights in the administration of justice, attended by police and prison personnel, the following main evaluation points are emphasized: |
Касаясь непосредственно семинаров по правам человека для работников органов правосудия, в которых участвовали сотрудники полиции и персонал тюрем, необходимо подчеркнуть следующие моменты: |
In the present report, it is my intention to brief the Council on the progress made regarding the practical and legal arrangements for the seat of the Tribunal, its financing, the status of contributions in funds and personnel and the activities of its various organs. |
В настоящем докладе я намерен кратко информировать Совет о достигнутом прогрессе в осуществлении практических и правовых мер, касающихся местопребывания Трибунала, его финансирования, положения со взносами в виде финансовых средств и персонала и мероприятий его различных органов. |
In addition, provision will be made for South African personnel to attend courses on investment and regulatory issues at relevant educational or research institutions, as well as for attachments, internships or study tours to selected regulatory agencies in other countries or to relevant international organizations. |
Кроме того, будет предусмотрена организация посещения южноафриканскими работниками курсов по вопросам инвестиций и правового регулирования соответствующих учебных или научно-исследовательских институтах, а также практики, стажировки или ознакомительных посещений отдельных регулирующих органов в других странах или соответствующих международных организаций. |
Training material and programmes about the rights of the child should also be prepared and provided to personnel and professionals working with children, including judges, teachers, those working in institutions for children and law enforcement officials. |
Кроме того, необходимо разрабатывать учебные материалы и программы по проблематике в области прав детей и предоставлять их в распоряжение должностных лиц и специалистов, работающих с детьми, включая судей, учителей, работников детских учреждений и сотрудников правоохранительных органов. |
Difficulties in implementing flag State responsibilities to ensure prompt and timely ship surveys and inspections are attributed to lack of resources and experienced personnel, division of responsibilities within Government, delegation of authority to an increasing number of organizations, and inadequate supervision of those bodies. |
Трудности с осуществлением обязанностей государств флага по обеспечению оперативных и своевременных освидетельствований и проверок судов относятся на счет нехватки ресурсов и квалифицированного персонала, порядка разделения обязанностей между правительственными ведомствами, делегирования полномочий растущему числу организаций, неадекватного надзора за деятельностью этих органов. |
According to the legal provisions, the members of the judicial police may use instruments of constraint only if it is necessary to prevent escape, physical attack against the personnel, injuring of another person, self-injuring, or causing material damage by the sentenced person. |
В соответствии с законом служащие судебной полиции могут использовать средства физического принуждения только в тех случаях, когда это необходимо для предотвращения побега, физического нападения на сотрудника правоохранительных органов, причинения увечий другому лицу, членовредительства или причинения материального ущерба осужденному. |