The Committee remains concerned that the lack of public trust in the justice system and the negative attitudes of judicial officers and law enforcement personnel towards women victims of violence continue to impede the effective prosecution of cases. |
Комитет вновь с обеспокоенностью отмечает, что отсутствие доверия общества к системе отправления правосудия и негативное отношение сотрудников судебных и правоохранительных органов к женщинам из числа жертв насилия по-прежнему препятствуют эффективному судебному преследованию в соответствующих случаях. |
Carry out training to identify acts of torture for law enforcement personnel, the Office of the Director of Public Prosecutions, doctors, psychologists and any officials during the detention process. |
128.85 проводить обучение сотрудников правоприменительных органов, прокуратуры, врачей, психологов и других должностных лиц методам обнаружения следов применения пыток во время содержания под стражей. |
With regard to capacity-building, law enforcement personnel are assisted in becoming more effective and accountable in providing security services, with immediate attention being given to issues relating to chemical precursors, drug trafficking and organized transnational crime. |
В отношении наращивания потенциала сотрудникам правоохранительных органов оказывается поддержка в повышении их эффективности и подотчетности в несении службы в области безопасности с непосредственным вниманием к вопросам, связанным с химическими прекурсорами, незаконным оборотом наркотиков и организованной транснациональной преступностью. |
In view of reports of discrimination against ethnic minorities by law enforcement personnel, she asked for information on the investigation, prosecution and punishment of such cases and on measures to eliminate them. |
С учетом сообщений о дискриминации этнических меньшинств со стороны сотрудников правоохранительных органов она просит представить информацию о расследовании таких дел, а также о преследовании и наказании виновных, а также о мерах по искоренению данного явления. |
The Committee remained concerned at the number of hate crimes, racially motivated attacks and reports of racial profiling and harassment by law enforcement personnel in the State party. |
Комитет по-прежнему испытывает озабоченность по поводу преступлений на почве ненависти, совершаемых по расовым мотивам нападений и сообщений о расовом профилировании и преследованиях со стороны сотрудников правоохранительных органов в государстве-участнике. |
All law enforcement personnel should wear or display visible identification and plainclothes or undercover officers or informants should not be placed in a crowd. |
Все сотрудники правоохранительных органов должны носить или демонстрировать различимые опознавательные знаки, а должностные лица в штатском, тайные агенты или информаторы не должны помещаться в толпу. |
In this regard, he welcomes the openness shown by the Home Affairs Minister during their meeting to engage with the international community in ensuring that law enforcement personnel are abiding by international standards. |
В связи с этим он приветствует выраженную Министром внутренних дел в ходе их встречи готовность взаимодействовать с международным сообществом для обеспечения соблюдения сотрудниками правоохранительных органов международных стандартов. |
Combating trafficking in persons in Turkmenistan: capacity-building of law enforcement personnel and the relevant State bodies (2009 - 2011) |
Борьба с торговлей людьми в Туркменистане: повышение потенциала сотрудников правоохранительных органов и вовлеченных государственных организаций (2009-2011 гг.) |
Although the support of UNOTIL to the training programme for national judges, prosecutors and defence lawyers is due to end in May 2006, additional on-the-job training will need to be provided before the Timorese judicial personnel are able adequately to fulfil their functions without any international assistance. |
ОООНТЛ должно прекратить программу обучения национальных судей, прокуроров и адвокатов в мае 2006 года, но и после этого надо будет продолжать подготовку работников тиморских судебных органов на рабочем месте для того, чтобы они могли надлежащим образом справляться со своими обязанностями без всякой международной помощи. |
As part of their training, professionals working with children (teachers, internal affairs personnel and health-care providers) study the Convention and domestic legislative instruments relating to children's rights. |
Профессиональная подготовка специалистов, работающих с детьми (педагоги, сотрудники органов внутренних дел, медицинские работники), включает изучение положений Конвенции о правах ребенка, а также положений законодательства Туркменистана, в котором закреплены права детей. |
Some of the public officials, including law enforcement personnel and health service providers, were participants in the national consultations on violence against women - conducted by the Ministry of Home Affairs and SPC/RRRT. |
Некоторые государственные должностные лица, включая персонал правоохранительных органов и медицинских работников, принимали участие в национальных консультациях по вопросу насилия в отношении женщин, которые проводились Министерством внутренних дел и ГРПР СТС. |
Almost all municipalities have made significant progress in implementing Regulation 2007/30, which amends Regulation 2000/45 on Self-Government of Municipalities in Kosovo, expanding the role of local authorities and changing some of their personnel and financial administration structures. |
Почти все муниципалитеты добились значительного прогресса в осуществление постановления 2007/30, в соответствии с которым в постановление 2000/45 о самоуправлении муниципалитетов Косово были внесены поправки, предусматривающие повышение роли местных органов власти и изменение некоторых их кадровых и финансовых административных структур. |
His delegation would provide additional written information on the scope of the problem, a breakdown of security and law enforcement personnel implicated, and a list of the categories of alleged offences. |
Делегация Аргентины представит дополнительную письменную информацию о масштабах данной проблемы, сведения о замешанных в указанных случаях сотрудниках органов безопасности и правоохранительных учреждений и перечень категорий якобы совершенных ими правонарушений. |
SNU-Mali also observed that targeted training on various aspects of human rights had been provided for the armed and security forces, judges and court officials, prison staff and correctional education personnel. |
СГООН-Мали подчеркнула также, что запланирована подготовка по различным аспектам прав человека для вооруженных сил и служб безопасности, магистратов и сотрудников судебных органов, а также для администрации исправительных и воспитательных учреждений. |
There is a need for major investment by the Government in logistics, infrastructure and training of personnel, if central and local government structures are to function effectively. |
Для обеспечения эффективного функционирования центральных и местных органов управления необходимы существенные государственные инвестиции в сферу материально-технического обеспечения, развитие инфраструктуры и подготовку персонала. |
The Human Rights Training Officer (National Officer) will be responsible for coordinating training programmes for national law enforcement officials, civil society and NGO personnel and for promoting community mobilization. |
Сотрудник по учебной подготовке по вопросам прав человека (национальный сотрудник) будет отвечать за координацию учебных программ для национальных сотрудников правоприменительных органов, представителей гражданского общества и работников неправительственных организаций, а также за содействие мобилизации на уровне общин. |
I encourage an increase in the training of relevant criminal justice personnel, as well as technical assistance that takes into account the level of development of the financial sectors and the specific risks that apply to each individual country. |
Я рекомендую увеличить масштабы профессиональной подготовки для соответствующего персонала органов уголовного правосудия, а также объем технической помощи, учитывающей уровень развития финансовых секторов и конкретные риски, которым подвергается каждая отдельная страна. |
National study days have also been organized for maritime and port administration managers and personnel in order to acquaint and familiarize them with the new measures introduced by the ISPS Code. |
Для старших должностных лиц и сотрудников органов морской и портовой администрации были организованы национальные дни обучения в целях повышения степени их осведомленности и ознакомления с новыми мерами, которые приняты в соответствии с Кодексом ОСПС. |
(a) Assist countries to develop and deliver a sustainable human resources development programme for policy makers and transport industry personnel; |
а) Оказание странам помощи в разработке и осуществлении эффективных программ развития людских ресурсов для директивных органов и работников сферы транспорта; |
This Conference was organised to sensitise Compliance Officers, Regulators and personnel of Financial Units on the revised international standard which will impact on their unit as well as to provide guidance on effective implementation. |
Эта конференция была организована с целью ознакомить ответственных работников надзорных, контрольных и финансовых органов с изменениями в международных стандартах, которые не могут не отразиться на работе этих органов, а также вынести рекомендации в отношении их эффективного осуществления. |
The prohibition against torture was an integral part of the human rights component of training courses for civilian, military, judicial, medical and law enforcement personnel. |
Тема запрещения применения пыток является неотъемлемой частью программы по изучению прав человека на подготовительных курсах для гражданских лиц, военных, работников суда, медицинского персонала и сотрудников правоохранительных органов. |
He noted with satisfaction that extensive measures were being taken to provide human rights education and training, including to law enforcement personnel, in compliance with the provisions of article 10 of the Convention and pursuant to the Committee's recommendations. |
Он с удовлетворением отмечает, что предпринимаются широкие меры по обучению и подготовке в области прав человека, включая для сотрудников правоохранительных органов, в соответствии со статьей 10 Конвенции и согласно рекомендациям Комитета. |
The reform proposals envisaged diversion from the formal criminal justice system, a child-friendly court procedure, wider use of community-based correctional schemes, better institutional care, legal aid services and promotion of professionalism among law enforcement personnel. |
Предлагаемая реформа предусматривает выделение из обычной системы уголовного правосудия специальной судебной процедуры, учитывающей интересы детей, а также более широкое использование принятых на общинном уровне мер воспитания, более эффективный институциональный уход, оказание правовой помощи и повышение профессионального уровня сотрудников правоохранительных органов. |
Several speakers affirmed their Governments' commitment to the Convention against Corruption and proposed that it be used as a basis for the implementation of measures to address the issue of the integrity of law enforcement and judicial personnel. |
Ряд ораторов подтвердили приверженность своих правительств Конвенции против коррупции, предложив рассматривать ее в качестве основы для осуществления мер по обеспечению честности и неподкупности сотрудников правоохранительных и судебных органов. |
CEDAW further recommended that the State launch a national public awareness campaign on violence against women and increase its efforts to provide gender-sensitive training for public officials, particularly law enforcement personnel, the judiciary and health-service providers. |
КЛДЖ рекомендовал далее, чтобы государство провело национальную пропагандистскую кампанию по вопросу о насилии в отношении женщин и активизировало свои усилия по организации учитывающего гендерные аспекты обучения для сотрудников государственных органов, прежде всего работников правоохранительных органов, судебной системы и медицинских учреждений28. |