He is free to enter and examine the offices of any administrative authorities, and the personnel shall provide him with all necessary assistance. |
Ему открыт доступ в помещения любых административных органов, где он полномочен проводить необходимые расследования, и их сотрудники обязаны оказывать ему всяческое содействие. |
In general, it may be said that all the programmes of the training courses for the personnel of the State Police now include lectures on the fundamental rights of the person. |
В целом можно сказать, что все программы профессиональной подготовки сотрудников органов государственной полиции в настоящее время включают лекции по основным правам человека. |
The chairpersons had stressed that human rights training was not only incumbent upon national bodies but should also be provided to United Nations personnel in the field. |
В отношении вопроса о профессиональной подготовке по правам человека председатели отметили, что такую подготовку следовало бы организовывать не только для сотрудников национальных органов, но и для сотрудников Организации Объединенных Наций на местах. |
It recommended the integration of the provisions of the Convention and women's rights into the training curricula of professional groups, such as teachers, law enforcement and correctional officers, judges, social workers and health personnel, who deal with women. |
Он рекомендует также включить материалы о Конвенции и правах женщин в учебные программы для специалистов таких категорий, как преподаватели, сотрудники правоохранительных органов и исправительных учреждений, судьи, работники системы социального обеспечения и медицинский персонал, которые имеют дело с женщинами. |
One priority is to establish the necessary appointment and promotion bodies with a view to gaining the approval of Office of Human Resources Management (OHRM) for autonomous personnel administration. |
Один из приоритетов заключается в создании необходимых органов по вопросам назначения и продвижения по службе, с тем чтобы получить согласие Управления людских ресурсов (УЛР) на автономное решение кадровых вопросов. |
States should be encouraged to ensure that law enforcement personnel, prosecutors and the judiciary dealing with corruption cases are properly trained and skilled, particularly in view of the highly sophisticated methods employed in serious corruption cases. |
Государства следует поощрять обеспечивать надлежащую профессиональную подготовку и квалификацию сотрудников правоохранительных учреждений, прокуратуры и судебных органов, занимающихся борьбой с коррупцией, особенно с учетом того, что в серьезных случаях коррупции используются весьма изощренные методы и приемы. |
Other techniques could be promoted for mutual education that would facilitate extradition and mutual legal assistance, including language training, secondments and exchanges between personnel in central authorities or agencies with relevant responsibilities. |
Можно было бы рекомендовать и другие методы обучения на взаимной основе, которые способствовали бы упрощению процедур выдачи и взаимной юридической помощи, включая обучение иностранным языкам, прикомандирование и обмен персоналом центральных органов или учреждений, занимающихся аналогичными функциями. |
These and other countries, however, are faced with reduced national budgets and cuts in resources that often limit further the already scarce personnel and material resources at the disposal of law enforcement agencies. |
В то же время эти и другие страны сталкиваются с проблемой сокращения национальных бюджетов и ограничения объема ресурсов, что зачастую еще больше ограничивает и без того скудные людские и материальные ресурсы правоохранительных органов. |
In order to advance equality and to eliminate the gender-based division of working life, employment office personnel are advised to pay particular attention to ways that would bring an end to such segregation. |
В целях поощрения равноправия и предупреждения дифференциации труда по признаку пола сотрудникам органов, занимающихся вопросами занятости, рекомендуется уделять особое внимание путям прекращения такой сегрегации. |
This department has a staff of only three, and operates as an independent investigation agency with regard to criminal cases against civil servants and authorities, among others the police and prison personnel. |
Этот департамент, в котором работают лишь три сотрудника, действует в качестве независимого бюро расследований по уголовным делам, касающимся государственных гражданских служащих и представителей органов власти, к которым также относятся сотрудники полиции и тюрем. |
There was overwhelming support for such meetings and appreciation for the opportunity that they provided for regional law enforcement personnel to consider illicit drug phenomena and to bring areas of concern or difficulty to the attention of the Commission. |
Подавляющее большинство представителей поддержали проведение таких сове-щаний и высоко оценили возможность, которую они предоставляют сотрудникам региональных право-охранительных органов, для рассмотрения феномена незаконных наркотиков и доведения до сведения Комиссии областей, которые вызывают озабоченность или определенные трудности. |
In conclusion, he drew attention to paragraph 29 of the report, in which the State party described the difficulties it had encountered in instilling a sense of respect for human rights in law-enforcement personnel. |
В заключение выступающий обращает внимание на пункт 29 доклада, в котором описываются трудности, стоящие перед государством-участником в своем стремлении привить уважение прав человека сотрудникам правоприменительных органов. |
No effort should be spared in educating and training such personnel, nor should there be any hesitation in prosecuting officials responsible for violations of human rights. |
Следует делать все возможное для информирования и обучения персонала этих органов, и виновные в нарушении прав человека должны преследоваться по закону со всей решительностью. |
Training and technical cooperation for judicial, prosecutorial and law enforcement personnel supported or conducted by UNDCP have enhanced the expertise and capacity of Governments, resulting in the arrest, prosecution and conviction of drug traffickers. |
Поддерживаемая или проводимая ЮНДКП подготовка сотрудников судебных и правоохранительных органов и прокуратуры, а также техническое сотрудничество повысили опыт и потенциал правительств, что привело к осуществлению арестов, судебному преследованию и осуждению наркоторговцев. |
ICRC has a large number of delegates in the field who specialize in such activities as organizing courses, workshops and training sessions for armed forces and law enforcement personnel around the world. |
МККК располагает большим числом представителей на местах, которые специализируются в проведении таких мероприятий, как организация курсов, практикумов и учебных сессий для военнослужащих и сотрудников правоохранительных органов во всем мире. |
However, in view of the magnitude of the problem, greater determination and larger numbers of enforcement personnel than are currently assigned to this task are necessary to make a significant impact in interdicting illicit drugs. |
Однако, учитывая масштабность проблемы, для достижения существенных результатов в пресечении незаконных наркотиков необходимы бόльшая решимость и более многочисленные силы правоохранительных органов, чем те, которые занимаются выполнением этой задачи в настоящее время. |
Seizure data supplied by the Government indicate that some of the large seizures of heroin and precursor chemicals made in the province were due to the increased mobility and better training of law enforcement personnel. |
Пред-ставленные правительством данные об изъятиях свидетельствуют о том, что ряд произведенных в провинции изъятий крупных партий героина и химических веществ - прекурсоров стал возможным благодаря большей мобильности и совершенст-вованию подготовки кадров правоохранительных органов. |
The Committee is particularly concerned about allegations of racial prejudice among judicial personnel and about the lack of legal interpreters and 6). |
Комитет особенно обеспокоен сообщениями о расовых предрассудках, распространенных среди работников судебных органов, а также по поводу нехватки судебных переводчиков статьи 5 и статья 6). |
Allegations have been received by the Special Rapporteur concerning law enforcement personnel who have used physical or other means of duress to obtain confessions in cases where the offence carries a possible death sentence. |
Специальный докладчик получила сообщения о фактах использования сотрудниками правоохранительных органов физических и других средств принуждения для получения признаний по делам, связанным с возможным вынесением смертных приговоров. |
In all documents on the organization and personnel of State administrative organs and management agencies of society and the economy, there are no provisions whatsoever that prevent, limit or discriminate against the admittance or promotion of women to all working positions. |
Ни в одном документе об организации и персонале государственных директивных органов и учреждений, принимающих решения социального и экономического характера, нет никаких положений, которые бы мешали, ограничивали или проводили дискриминацию в отношении принятия женщин на все должности или продвижения их по службе. |
Retention of trained personnel in their law enforcement functions for a reasonable period of time should be a high priority in order to optimize the benefits of training. |
В целях обеспечения максимальной отдачи от мероприятий по подготовке кадров следует придавать первостепенное значение задаче удержания прошедших подготовку сотрудников правоохранительных органов на своей должности на протяжении достаточно длительного периода времени. |
Nevertheless, Luxembourg and the States parties in general should bear in mind that article 7 of the Convention concerned not only school and university education but also applied to law-enforcement personnel, magistrates and government officials. |
Тем не менее, Люксембургу и всем государствам-участникам не следует забывать о том, что статья 7 Конвенции затрагивает не только средние и высшие учебные заведения, но и распространяется на сотрудников правоприменительных, судебных и правительственных органов. |
Proper training of judicial and, in general, administrative personnel in human rights, particularly with regard to tolerance and non-discrimination based on religion or belief, would be highly appropriate. |
В этом аспекте весьма полезным представляется обеспечение соответствующей подготовки по правам человека сотрудников судебных органов и администрации, в частности в области терпимости и недискриминации на основе религии или убеждений. |
In such undeclared places of detention, law enforcement personnel are able to commit human rights violations with impunity since legal safeguards against ill-treatment cannot be enforced and detection is unlikely. |
В таких негласных местах задержания сотрудники правоохранительных органов могут безнаказанно совершать нарушения прав человека, поскольку там не могут применяться правовые гарантии от плохого обращения и установление таких фактов является маловероятным. |
The Special Unit for TCDC has assisted countries in organizing workshops and training programmes for sensitization of relevant personnel, both within and outside the Government, on the need, value and opportunities for mutual cooperation. |
Специальная группа по содействию ТСРС оказывала странам помощь в организации практикумов и учебных программ в целях разъяснения соответствующим сотрудникам государственных и других органов необходимости, значения и возможностей взаимного сотрудничества. |