In 2012, the Ministry set up a hotline for use by citizens reporting crimes and other wrongdoing committed by internal affairs personnel. |
В 2012 году в Министерстве внутренних дел создана «горячая линия» по приему сообщений граждан о преступлениях и иных правонарушениях, совершенных сотрудниками органов внутренних дел. |
Fiji has tried to stop this flow by allowing jewelry to the amount of $2,000 to walk away with the owner, and training the law enforcement personnel to be vigilant and keep a watchful eye. |
На Фиджи была предпринята попытка положить конец такому вывозу и было установлено требование, согласно которому владельцы могут провозить ювелирные изделия на сумму до 2000 долл. США; кроме того, с сотрудниками правоохранительных органов была проведена работа на предмет необходимости проявления бдительности и осуществления надлежащего контроля. |
The Committee recommends the implementation of training for the judiciary, law enforcement personnel, health-service providers and teachers to ensure that they are sensitized to all forms of violence against women and can respond adequately to it. |
Комитет рекомендует организовать обучение сотрудников судебной системы, правоохранительных органов, медицинских учреждений и преподавателей с целью их информирования о всех формах насилия в отношении женщин и обеспечения принятия ими надлежащих ответных мер в связи с такими случаями. |
Commenting on these disturbances, the CAT recommended that Estonia should promptly, thoroughly and impartially investigate all allegations of brutality and excessive use of force by law enforcement personnel and bring the perpetrators to justice. |
Комментируя эти беспорядки, КПП порекомендовал Эстонии безотлагательно провести тщательное и беспристрастное расследование по всем обвинениям в жестокости и чрезмерном применении силы со стороны сотрудников правоохранительных органов и привлечь виновных к ответственности. |
INTERPOL also supports many of the recommendations made by the Special Rapporteur in last year's report, for example the promotion of a "pro-child-anti-crime network" and training for quality law enforcement personnel. |
Интерпол также поддерживает многие из рекомендаций, сделанных Специальным докладчиком в его докладе за предыдущий год, например рекомендации о содействии развитию так называемой "сети по борьбе с преступностью в интересах детей", а также подготовке высококвалифицированных кадров для правоохранительных органов. |
In August 1993, the Special Rapporteur communicated with the Brazilian Government concerning allegations of the exploitation of the labour of street-children and their abuse by law enforcement personnel. |
В августе 1993 года Специальный докладчик сообщил правительству Бразилии о полученной им информации, касающейся эксплуатации труда беспризорников и актах насилия в отношении их со стороны работников правоохранительных органов. |
Within the framework of the global programme against transnational organized crime, a multimedia seminar for training law enforcement personnel, including police investigators, prosecutors, judges, intelligence analysts and customs officials, has been developed and refined. |
В рамках глобальной программы против транснациональной организованной преступности велась работа по организации и совершенствованию мультимедийного семинара для подготовки сотрудников правоохранительных органов, включая следователей, прокуроров, судей, специалистов по анализу получаемой информации и таможенников. |
The Committee is deeply concerned about constant and duly substantiated allegations of violations of article 7 of the Covenant, to which the delegation did not respond, which are attributed to law enforcement personnel. |
Комитет с глубокой обеспокоенностью обращает внимание на постоянно поступающие и должным образом обоснованные утверждения о случаях нарушения статьи 7 Пакта, в связи с которыми делегация не представила никакой информации и ответственность за которые якобы ложится на сотрудников правоохранительных органов. |
With reference to the Committee's previous concluding observations (para. 8), please provide information on efforts to monitor compliance with legislation requiring all on-duty law enforcement officers, including riot police and KGB personnel, to wear identification. |
С учетом предыдущих заключительных замечаний Комитета (пункт 8) просьба представить информацию об усилиях по контролю за соблюдением законодательства, которое обязывает всех сотрудников правоохранительных органов, включая отряды милиции особого назначения, и сотрудников КГБ носить при исполнении ими должностных обязанностей идентификационные жетоны. |
These guidelines are intended for managers or regulators, not design engineers or other highly technical personnel. Those readers are referred to the metals recycling technical literature. |
Настоящие руководящие принципы адресованы руководителям производств и сотрудникам регулирующих органов; они не предназначены для инженеров-проектировщиков и других технических специалистов, для которых существует специальная литература по рециркуляции металлов. |
In the training of law enforcement personnel, was emphasis placed on the need to respect physical integrity, with special focus on gender-related issues? |
Уделяется ли в рамках подготовки сотрудников правоприменительных органов должное внимание необходимости уважения права на физическую неприкосновенность, и в частности гендерным вопросам? |
In their capacity as counterparts, Federation personnel at various levels ask or are invited to participate in the work of the agencies of central State administration or other meetings in order to assess the implementation of the 90 measures contained in the Action Plan. |
Являясь выразителями интересов женщин, сотрудницы Федерации нередко направляют запросы об участии или приглашаются к участию в заседаниях руководящих советов государственных и административных органов или специальных совещаниях, посвященных анализу хода реализации 90 мер по выполнению задач, поставленных в Плане действий. |
Owing to financial constraints, corrective intervention on a structured basis is lacking with regard to training and courses for executive government personnel which is geared to the norms that can be deduced from this Convention. |
ЗЗ. Ввиду финансовых затруднений не удается организованно и системно скорректировать проведение учебных мероприятий для ответственных сотрудников правительственных органов, опирающихся в своей деятельности на нормы, которые можно почерпнуть из данной Конвенции. |
It also recommended that Member States facilitate cooperation between competent authorities and promote regional cooperation, as well as training to law enforcement personnel in maritime drug law enforcement. |
Она рекомендовала также государствам налаживать сотрудничество между компетентными органами и содействовать региональному сотрудничеству, а также подготовке сотрудников правоохранительных органов по вопросам обеспечения соблюдения законов о наркотиках на море. |
The unit works in partnership with school personnel, families, religious, government and non-governmental organizations to develop inclusive school communities which nurture and appreciate diverse learning needs of all students. |
В университете Белиза была подготовлена специальная программа обучения учителей для преподавания детям со специальными потребностями, а в случае поступления соответствующих просьб Отдел организует семинары-практикумы для директоров и управляющих школами и работников окружных органов образования. |
CAT recommended that Azerbaijan instruct police officers, investigative authorities and remand centre personnel to respect the right of detained persons to have access to a lawyer immediately following detention and an independent medical doctor upon request by the detainee. |
КПП рекомендовал Азербайджану четко инструктировать полицейских, персонал следственных органов и центров временного содержания в отношении того, что они должны уважать право задержанных на получение доступа к адвокату незамедлительно после задержания и к врачу по просьбе задержанного55. |
UNICEF has signed an agreement with the United States Centers for Disease Control and Prevention to jointly run two field epidemiology for mine action courses (FEMACs) for United Nations and national authority mine-action personnel in 2003 (objective 2.4). |
ЮНИСЕФ подписал с Американским центром по искоренению и профилактике болезней соглашение о совместной организации в 2003 году двух курсов полевой эпидемиологии для обучения персонала Организации Объединенных Наций и сотрудников национальных органов, занимающихся решением минной проблемы (задача 2.4). |
More than 150 participants attended the round table, which was aimed at raising awareness through discussions of the role and the responsibility of national and local public authorities, civil society and non-governmental organizations, and educational personnel. |
Более 150 участников приняли участие в работе этого совещания «за круглым столом», цель которого состояла в повышении уровня информированности путем обсуждения роли и ответственности национальных и местных государственных органов власти, гражданского общества и неправительственных организаций, а также работников системы образования. |
As indicated above (paras. 51 and 52), the arrangements made to allow personnel from developing countries to gain hands-on experience by working for a period in an established competition authority have not always yielded the anticipated benefits. |
Как указывалось выше (пункты 51 и 52), договоренности относительно направления сотрудников развивающихся стран на стажировку в один из органов по вопросам конкуренции с устоявшейся репутацией с целью освоения накопленного его сотрудниками опыта не всегда приносили желаемые результаты. |
It urges the State party to introduce gender-sensitization and training programmes for law-enforcement, judicial and health personnel and others responsible for the implementation of legislation, so that women's de facto enjoyment of equality will be guaranteed. |
Он настоятельно призывает государство-участника внедрять программы подготовки кадров с особым упором на гендерных вопросах, рассчитанные на сотрудников правоохранительных органов, судов и системы здравоохранения, а также других работников, отвечающих за соблюдение законодательства, с тем чтобы можно было гарантировать фактическое равенство женщин. |
how period of validity for specialization is identified and dealt with by examination administrators and enforcement personnel; |
с) уточнить, каким образом срок действительности для специализации определяется и регулируется экзаменующими организациями и сотрудниками контролирующих органов; |
The police and gendarmes, of whom there were some 30,000 before the crisis, are only slowly returning to work, despite the confidence-building measures by UNOCI to encourage law enforcement personnel to return to duty. |
Полицейские и жандармы, численность которых составляла до кризиса порядка 30000 человек, очень медленно возвращаются к выполнению своих обязанностей, несмотря на меры укрепления доверия, предпринимаемые ОООНКИ и направленные на то, чтобы стимулировать сотрудников правоохранительных органов к возобновлению исполнения своих функций. |
The State is actively carrying out gender-awareness training for law-enforcement and judicial personnel, to enhance their contributions in the area of safeguarding women's rights. |
В стране ведется активная работа по разъяснению гендерной проблематики среди сотрудников судебных и правоохранительных органов, чтобы они играли свою роль в вопросах защиты прав женщин. |
Denmark noted the concern of the Committee against Torture over the excessive use of force by law enforcement personnel, and asked about Estonia's follow-up. |
Сославшись на озабоченность Комитета против пыток по поводу чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов, Дания задала Эстонии вопрос относительно принятых в этой связи последующих мер. |
Please provide information to the Committee about the frequency of inter-prison violence, including any cases involving possible negligence on the part of law enforcement personnel and the number of complaints made in this regard. |
Просьба представить Комитету информацию о том, как часто имеют место случаи насилия в среде заключенных, включая случаи возможного небрежного отношения к своим обязанностям сотрудников правоохранительных органов, а также о числе соответствующих жалоб. |