The heads of Government also considered a draft agreement on the training of personnel for the internal affairs agencies (police) and internal security troops of the CIS member States. |
Главы правительств рассмотрели также проект Соглашения о подготовке кадров для органов внутренних дел (полиции) и внутренних войск государств - участников СНГ. |
It should be stressed that the number of law enforcement personnel deployed there is gradually decreasing (from 550 to 270) and only the staff necessary to maintain law and order and ensure security conditions for the population of the region are present. |
Следует подчеркнуть, что число развернутых там сотрудников правоохранительных органов постепенно сокращается (с 550 до 270) и сейчас там находятся лишь те сотрудники, которые необходимы для поддержания законности и порядка и обеспечения условий безопасности населения. |
Such cooperation may take the form of the provision by Serbian institutions of financial and technical assistance, including expert personnel and equipment, in the implementation of municipal competencies. |
Такое сотрудничество может принимать форму предоставления финансовой и технической помощи сербскими учреждениями, включая предоставление специалистов и техники, в ходе выполнения функций, входящих в сферу компетенции муниципальных органов власти. |
10.3 The draft cooperation agreement shall define the areas of the envisaged cooperation, the provision of expert personnel and equipment, the level of funding and its processing mechanisms, and other relevant procedural arrangements, in accordance with public financial management requirements applicable to all municipalities. |
10.3 В проекте соглашения о сотрудничестве будут оговорены области предполагаемого сотрудничества, предоставление специалистов и техники, размеры финансирования и механизмы его осуществления, а также другие аналогичные процедуры в соответствии с требованиями об управлении государственными финансовыми средствами, действующими для всех муниципальных органов власти. |
Furthermore, training courses on human rights laws are being conducted for persons working in the law enforcement agencies, including security officials, administrative officers of the local bodies, court personnel and government attorneys in the four regional centres. |
Кроме того, проводятся учебные курсы по изучению законов о правах человека для лиц, работающих в правоохранительных органах, включая сотрудников сил безопасности, административных должностных лиц местных органов власти, судейский персонал и правительственных атторнеев в четырех региональных центрах. |
It was noted that UNODC had undertaken activities in several of the areas referred to in the recommendations of the Sixth Meeting of HONLEA, Europe, for instance in the development of witness protection guidelines, computer-based training for law enforcement personnel and container control initiatives. |
ЗЗ. Было отмечено, что ЮНОДК осуществило мероприятия в ряде областей, указанных в рекомендациях шестого Совещания ХОНЛЕА стран Европы, например, в связи с разработкой руководящих принципов защиты свидетелей, компьютеризованным обучением сотрудников правоохранительных органов и инициативами по обеспечению контроля за контейнерными перевозками. |
The government of UAE reported that it had promulgated a law against cybercrime and a number of law-enforcement personnel had attended various courses on "Combating drugs through the Internet". |
Правительство ОАЭ сообщило о принятии закона о борьбе с киберпреступностью и организации различных учебных курсов для сотрудников правоохранительных органов по вопросам борьбы с оборотом наркотиков через Интернет. |
Please indicate what measures have been adopted to sensitize and train law enforcement personnel and other relevant staff to recognize domestic violence, and to ensure that they take preventive measures. |
Просьба указать, какие меры были приняты для проведения разъяснительной работы среди сотрудников правоприменительных органов и других соответствующих сотрудников и для их профессиональной подготовки по вопросам насилия в семье, а также для обеспечения принятия ими превентивных мер. |
The programme for training judges and prosecutors for the academic year 2008/2009 included at least six seminars on racism, designed to raise awareness of this issue among judicial personnel. |
Учебная программа для судей и прокуроров на 2008/2009 учебный год предусматривает по меньшей мере шесть семинаров на тему о расизме, призванных глубже ознакомить сотрудников судебных органов с этой темой. |
Training programmes under the projects to strengthen the capacities of the military justice system in 11 provinces for 579 military judicial personnel |
Количество учебных программ в рамках проектов укрепления системы военной юстиции в 11 провинциях для 579 сотрудников военных судебных органов |
It should provide information on the Covenant to the entire population, particularly law enforcement personnel, and should ensure its effective implementation. |
Ему надлежит, в частности, провести работу по распространению знаний о Пакте среди населения, и особенно среди сотрудников правоприменительных органов, и обеспечить его эффективное осуществление. |
The State party should take appropriate legal measures to ensure the full independence of the Ombudsman and provide adequate human and financial resources to enable his office to carry out its mandate to independently and impartially monitor and investigate alleged ill-treatment perpetrated by law enforcement personnel. |
Государству-участнику следует принять все соответствующие юридические меры для обеспечения полной независимости омбудсмена и предоставить ему надлежащие людские и финансовые ресурсы для выполнения им своих полномочий по независимому и беспристрастному контролю и расследованию всех жалоб на жестокое обращение со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
The report of the Network of African National Human Rights Institutions included information on initiatives undertaken by members, including advocating for legislative reform; carrying out prison visits; and conducting human rights training for law-enforcement personnel. |
Доклад Сети африканских национальных правозащитных учреждений включал информацию об инициативах, предпринятых ее членами, включая пропагандистские мероприятия, направленные на проведение законодательных реформ, посещение тюрем и организацию профессиональной подготовки для сотрудников правоохранительных органов. |
The Committee is concerned about allegations of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment committed by law enforcement personnel and notes with concern a lack of prompt and effective investigations and prosecutions in this respect (see also paragraph 5 above). |
Комитет выражает озабоченность в связи с сообщениями о применении сотрудниками правоохранительных органов пыток, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания и с озабоченностью отмечает отсутствие оперативных и эффективных расследований и преследования в этой связи (см. также пункт 5 выше). |
The Committee also recommends that adequate training be provided to all judicial personnel and law enforcement officials on respect for human rights and non-discrimination on ethnic or racial grounds and on the rules of due process in connection with detention and deportation. |
Комитет рекомендует также, чтобы все судебные работники и сотрудники правоприменительных органов проходили соответствующую подготовку по вопросам соблюдения прав человека и недопущения дискриминации по этническому или расовому признаку и по нормам надлежащей процедуры, которыми следует руководствоваться в связи с задержанием и депортацией. |
In practice the dominant activities have tended to be training of police, justice, and prison personnel; assisting institution-building; advising on law reform issues; and monitoring, with the emphasis on the judicial sector and human rights law. |
На практике основными видами деятельности, как правило, являются подготовка сотрудников полиции, органов юстиции и пенитенциарных учреждений; содействие институциональному строительству, консультации по вопросам правовой реформы; и мониторинг с акцентом на судебном секторе и стандартах в области прав человека. |
The Government remains concerned at the issue of impunity for law enforcement personnel, which it is endeavouring to curb with the help of the National Commission on Human Rights and Freedoms, civil society and other partners. |
Борьба с безнаказанностью сотрудников правоохранительных органов находится постоянно в поле зрения правительства, которое стремится решить ее с помощью Национальной комиссии по правам человека и свободам, гражданского общества и других партнеров. |
The strategy is intended to strengthen inter-agency coordination, training and creation of awareness among personnel in the justice system, as well as the drafting of new laws and the amendment of some existing laws. |
Упомянутая стратегия призвана усилить межведомственную координацию, разъяснительную работу и подготовку работников судебных органов, а также способствовать разработке новых законов и внесению изменений в ныне действующие. |
As regards training and creation of awareness among the security forces and personnel of the justice system concerning social violence, we report: |
В отношении подготовки и повышения уровня информированности сил безопасности и работников судебных органов по вопросам социального насилия приводим следующую информацию: |
In addition, several training programmes to prevent violations of human rights had been offered to law enforcement personnel with the responsibility for matters relating to foreigners. |
Кроме того, имеется ряд учебных программ по предотвращению нарушений прав человека, предназначенных для должностных лиц правоохранительных органов, отвечающих за вопросы, связанные с иностранцами. |
Adequate staffing of authorities was also essential, including training of the broad range of practitioners involved in international cooperation: judges, prosecutors, law enforcement officers, court personnel and translators. |
Важнейшее значение также имеет надлежащее укомплектование кадрами, в том числе вопросы подготовки широкого круга специалистов-практиков, принимающих участие в международном сотрудничестве: судей, работников прокуратуры, сотрудников правоохранительных органов, судебного персонала и переводчиков. |
Policies in specific functional areas were also developed (certification of law enforcement officials and civil affairs personnel) |
Была также разработана политика в конкретных функциональных областях (сертификация сотрудников правоохранительных органов и сотрудников по гражданским вопросам) |
Secondly, the Commission should perhaps have made room in its commentary for a broader functional scope of the organs or agents concerned, taking account of the variety of types of personnel and equipment that States provided to international peace operations. |
Во-вторых, возможно, Комиссии в своем комментарии следовало бы дать более широкий функциональный охват соответствующих органов или агентов, принимая во внимание разнообразие типов персонала и имущества, предоставляемого государствами международным операциям по поддержанию мира. |
(b) Take immediate steps to ensure that in practice all allegations of torture and ill-treatment are the subject of prompt, impartial and effective investigations and that those responsible - law enforcement personnel and others - are prosecuted and punished. |
Ь) незамедлительно принять меры по обеспечению на практике безотлагательного, беспристрастного и действенного расследования утверждений о пытках и жестоком обращении, а также того, что виновные лица - сотрудники правоохранительных и других органов - будут привлечены к ответственности и наказаны. |
As I have mentioned, Rwanda has over the years modernized its domestic justice system, modelled on international standards, including prison conditions, training of judicial personnel and promoting judicial independence and impartiality. |
Как я уже сказал, Руанда на протяжение многих лет занимается модернизацией своей внутренней системы правосудия, построенной на основе международных стандартов, в том числе в отношении условий содержания в тюрьмах, подготовки судебного персонала и поощрения независимости и беспристрастности судебных органов. |