The personnel of different authorities are trained to identify and treat victims of trafficking in accordance with the Revised National Plan of Action against Trafficking in Human Beings. |
Сотрудники различных органов власти обучаются выявлению жертв торговли людьми и оказанию им помощи в соответствии с пересмотренным Национальным планом действий по борьбе с торговлей людьми. |
Mr. Demirtshyan (Armenia) said that a legal institute within the Ministry of Justice provided anti-discrimination training for prison staff, court officials and other personnel employed by the Ministry. |
Г-н Демирчян (Армения) сообщает, что юридический институт при Министерстве юстиции проводит для сотрудников пенитенциарных учреждений, судебных органов и другого персонала Министерства занятия по вопросам борьбы с дискриминацией. |
Key personnel may be part of the staff of a local telecentre or telecom service provider, or engaged through schools, libraries and local government offices to help support community ICT development. |
Ключевые сотрудники могут находиться в кадровом составе местного телецентра или поставщика телекоммуникационных услуг или вовлекаться через школы, библиотеки и местные отделения государственных органов в целях поддержки развития ИКТ на местах. |
It should also provide information on educational training and programmes, including interrogation techniques, provided to all officials, including law enforcement, security and prison personnel. |
Ему следует также предоставить информацию о подготовке кадров и образовательных программах, включая обучение методам проведения допросов, для всех должностных лиц, включая сотрудников правоохранительных органов, органов безопасности и тюрем. |
For immigration officials, lectures on human rights treaties are provided in various forms of personnel training to further raise their human rights awareness. |
Чтобы еще больше повысить уровень информированности служащих органов иммиграционного контроля о правах человека, в процессе профессиональной подготовки для них организуются различные лекции, посвященные договорам по правам человека. |
The State party should, furthermore, strengthen and institutionalize the delivery of gender awareness training, which should be made mandatory for all legal and law enforcement personnel in order to equip them to respond effectively to all forms of violence against women. |
Кроме того, необходимо расширить и закрепить в законе проведение кампаний по повышению осведомленности в вопросах пола, которые должны стать обязательными для всех сотрудников правовых и правоохранительных органов для эффективного реагирования на все проявления насилия в отношении женщин. |
The Secretariat submitted an issue paper on the increasing demand for canine units, including adequately trained and specially equipped security and law enforcement personnel who might be deployed within a formed police unit or as part of military contingents. |
Секретариат представил тематический документ относительно растущего спроса на такие подразделения, включая надлежащим образом обученных и специально оснащенных сотрудников служб безопасности и правоохранительных органов, которые могут быть развернуты в рамках сформированного полицейского подразделения или как часть воинских контингентов. |
However, the Committee regrets the lack of disaggregated data and information about the prevalence and root causes of trafficking, as well as about training for law enforcement personnel in that regard. |
Вместе с тем Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия дезагрегированных данных и информации о масштабах и первопричинах такой торговли, а также о подготовке по этим вопросам сотрудников правоохранительных органов. |
Statistical data from the Ministry of Justice on training for law enforcement personnel in the fields of human rights awareness, human trafficking and violence against women are set out below. |
Ниже приводятся статистические данные Министерства юстиции о подготовке сотрудников правоохранительных органов в области осведомленности в вопросах прав человека, торговли людьми и насилия в отношении женщин. |
The State party should ensure training for law enforcement personnel, prison staff, border guards, judges and prosecutors on the absolute prohibition of torture and other provisions of the Convention. |
Государству-участнику следует обеспечить подготовку сотрудников правоохранительных органов, пенитенциарной системы, пограничной охраны, судебной системы и прокуратуры по вопросу категорического запрещения пыток и по другим положениям Конвенции. |
The Committee urges the State party to provide detailed instructions and adequate training to law enforcement personnel entitled to use electrical discharge weapons and to strictly monitor and supervise their use. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник провести подробный инструктаж и провести подготовку сотрудников правоохранительных органов, имеющих право применять электрошокеры, а также осуществлять строгий мониторинг и надзор за их применением. |
The Committee is concerned at allegations of excessive use of force and instances of ill-treatment by law enforcement personnel at the time of apprehension and during investigation in police facilities. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу утверждений о чрезмерном применении силы и случаях неправомерного обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов в момент задержания и в ходе расследования в отделениях полиции. |
In that regard, the delegation could perhaps state whether victims of excessive use of force by law enforcement personnel during the Tallinn disturbances in April 2007 had received reparation, and what the results of the investigations conducted into those acts had been. |
В этой связи делегацию просят указать, получили ли компенсацию лица, пострадавшие вследствие чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов в ходе произошедших в Таллинне в апреле 2007 года беспорядков, и каковы результаты расследований по этим фактам. |
In the first nine months of 2012, procuratorial authorities registered, according to the records, 2,331 statements and communications regarding unlawful acts by law-enforcement personnel. |
Анализ показывает, что за 9 месяцев 2012 г. органами прокуратуры было зарегистрировано 2331 заявление и сообщений о неправомерных действиях сотрудников правоохранительных органов. |
France has endeavoured to develop human rights training for law-enforcement personnel with a view to avoiding violations of the rights of persons arrested or detained. |
Франция стремится проводить работу с сотрудниками правоохранительных органов по подготовке в области прав человека с целью недопущения нарушений прав арестованных или задержанных лиц. |
In order to build the capacities of judicial personnel, 17 training courses have been held on international humanitarian law and counter-terrorism and its relationship to human rights and forensic medicine. |
С целью укрепления потенциала сотрудников судебных органов было организовано 17 учебных программ по международному гуманитарному праву, борьбе с терроризмом и ее связи с правами человека и судебной медициной. |
The Ministry of Justice also has an agreement on long-term cooperation with the European General Juridical Center of Greece, which holds regular seminars and symposiums for Judges, law enforcement personnel and court officials and all those working in the human rights protection system. |
Министерством юстиции также подписано соглашение о долгосрочном сотрудничестве с Европейским общим юридическим центром Греции, в котором на регулярной основе организуются семинары и симпозиумы для судей, сотрудников правоохранительных органов и судебных чиновников и всех тех, кто работает в системе защиты прав человека. |
This includes members of Congress, judges and court personnel, members of any board, public corporation, commission or similar body, among others. |
К числу таких служащих относятся, в том числе, члены Конгресса, судьи и сотрудники судебных органов, члены любого совета, любой государственной корпорации, комиссии или аналогичного органа. |
A preliminary requirement was for affected States to respect the negative aspect of such an obligation, so as to prevent their State organs from being directly involved in pursuing detrimental activities with regard to relief personnel and their equipment and goods. |
Одно из предварительных требований в отношении пострадавших государств заключается в необходимости считаться с негативным аспектом такого обязательства, то есть не допустить непосредственного участия их государственных органов в осуществлении деятельности, наносящей вред персоналу по оказанию помощи и его оборудованию и имуществу. |
Where personnel of law enforcement agencies violate these rights through the improper exercise of their authority and a person is unlawfully detained or remanded in custody, this is deemed to constitute gross and flagrant disregard for the Basic Law. |
Нарушение этих прав сотрудниками компетентных органов правоохранительной направленности посредством превышения должностных полномочий, повлекшее незаконные задержания либо заключение под стражу, признается фактом грубого и вопиющего игнорирования норм Основного закона. |
The Committee notes with concern that no specific and regular training on the Convention is provided to security and law enforcement personnel and other persons involved in the custody or treatment of persons deprived of liberty (art. 23). |
Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие специализированной и регулярной подготовки по положениям Конвенции для сотрудников органов безопасности и правопорядка, а также других лиц, имеющих отношение к содержанию под стражей или обращению с лицами, лишенными свободы (статья 23). |
In particular, UNODC offered training for those involved in addressing the smuggling of migrants, including border personnel, immigration and law enforcement officers, prosecutors, judges and counsel. |
В частности, УНП ООН предлагает возможность пройти обучение лицам, занимающимся проблемой незаконного ввоза мигрантов, включая сотрудников пограничной службы, иммиграционных и правоохранительных органов, прокуроров, судей и адвокатов. |
In the context of PATROL, UNODC provided numerous training activities and workshops on the smuggling of migrants to border personnel and law enforcement officials from Cambodia, the Lao People's Democratic Republic, Myanmar, Thailand and Viet Nam. |
ЗЗ. В рамках ПАТРОЛ УНП ООН организовало многочисленные учебные мероприятия и практикумы по незаконному ввозу мигрантов для сотрудников пограничной службы и правоохранительных органов Вьетнама, Камбоджи, Лаосской Народно-Демократической Республики, Мьянмы и Таиланда. |
States have also continued to introduce measures to improve women's access to justice, including by providing access to free legal services, appointed specialized personnel and units within justice agencies and established specific helplines and information websites. |
Государства продолжают также внедрять меры для расширения доступа женщин к правосудию, включая доступ к бесплатным юридическим услугам, назначают специальных сотрудников и подразделения в составе органов отправления правосудия и создают специальные телефонные линии помощи и информационные веб-сайты. |
(c) Sensitize and train law enforcement personnel in investigating and prosecuting cases of domestic violence; |
с) повышать осведомленность и проводить подготовку сотрудников правоохранительных органов по вопросам расследования и судебных разбирательств по делам о бытовом насилии; |