| The reform of the Security Council and the financial crisis besetting the United Nations were particularly stressed. | Особое внимание было уделено реформе Совета Безопасности и финансовому кризису, преследующему Организацию Объединенных Наций. |
| There was currently an increase in the number of self-employed persons, and self-employment was particularly significant as a viable option for women. | В настоящее время отмечается рост числа самостоятельно занятых лиц, и этот вид трудовой деятельности имеет особое значение для женщин в качестве реальной альтернативы. |
| The threat of HIV/AIDS was particularly significant, especially in Malawi, where 30 per cent of the urban population was affected. | Особое значение имеет угроза распространения ВИЧ/СПИД, особенно в Малави, где инфицировано 30 процентов городского населения. |
| In that context the election of Ambassador Samuel Insanally as President of the General Assembly is particularly significant. | В этой связи избрание посла Самюэля Инсаналли Председателем Генеральной Ассамблеи имеет особое значение. |
| This issue is particularly topical in view of the multiplication of extremely bloody and dangerous internal armed conflicts. | Этот вопрос имеет особое значение с учетом резкого увеличения чрезвычайно кровавых и опасных внутренних вооруженных конфликтов. |
| Involvement by the United Nations system in implementing that pillar was thus particularly welcomed. | Таким образом, участие системы Организации Объединенных Наций в осуществлении деятельности на этом направлении имеет особое значение. |
| Pax Christi calls attention particularly to several factors which contribute to the destruction of children's potential for development. | "Пакс Кристи" обращает особое внимание на ряд факторов, которые ведут к разрушению потенциала детей в плане развития. |
| The enhancement of private sector involvement is particularly sensitive to the nature and pace of change in the legislative and policy environment. | Активизация участия частного сектора имеет особое значение для характера и темпов изменений в законодательной и политической областях. |
| The exploitation of child labour is particularly appalling and remains a serious problem. | Особое возмущение вызывает эксплуатация детского труда, остающаяся серьезной проблемой 40/. |
| Mr. AVTONOMOV said that he had been particularly impressed by the inclusion of the views of NGOs in the periodic report. | Г-н АВТОНОМОВ говорит, что особое впечатление на него произвело включение в периодический доклад мнений НПО. |
| This development was particularly significant in that it reflected a recognition by the Government that violence is the main cause of displacement. | Этот факт приобретает особое значение, поскольку он отражает признание правительством того, что насилие является главной причиной перемещений. |
| The Special Representative is particularly pleased by the Government's determination to engage ordinary Rwandans into this bold endeavour. | Специальный представитель испытывает особое удовлетворение в связи с твердым намерением правительства привлечь к этой важной деятельности рядовых руандийцев. |
| Central America is currently promoting policies that stress social development, particularly to reduce poverty, create jobs and promote productive employment. | В Центральной Америке в настоящее время поощряются стратегии, уделяющие особое внимание обеспечению социального развития, в особенности в целях сокращения масштабов нищеты, создания рабочих мест и расширения продуктивной занятости. |
| The question of development assistance was emphasized throughout the visit, particularly in respect of education and training for unemployed South African youths. | В ходе поездки особое внимание уделялось вопросу о помощи в целях развития, особенно в том, что касается обучения и подготовки безработной южноафриканской молодежи. |
| Special attention is given to individuals with impaired health who are particularly in need of housing. | Особое внимание уделяется лицам с ослабленным здоровьем, особо нуждающимся в жилище. |
| The Committee would like specific information from the Brazilian delegation on those particularly disturbing developments. | Комитет хотел бы получить от делегации Бразилии точную информацию об этих случаях, вызывающих особое беспокойство. |
| "The Security Council recognizes that United Nations peacekeeping personnel can be important contributors to the response to HIV/AIDS, particularly for vulnerable communities in post-conflict environments. | Совет приветствует усилия Генерального секретаря и миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, направленные на учет необходимости информирования о ВИЧ/СПИДе в рамках предусмотренных их мандатами мероприятий и проектов по просвещению уязвимых общин, и настоятельно рекомендует им уделять особое внимание гендерным аспектам ВИЧ/СПИДа. |
| Particular emphasis needs to be given to their education, particularly in the absence of any family support. | Особое внимание необходимо обратить на их образование, особенно при отсутствии какой-либо поддержки со стороны семьи. |
| Special attention should be given to ensure the impartial and fundamentally humanitarian nature of assistance, particularly regarding the cooperation with security forces. | Особое внимание следует уделять обеспечению беспристрастного и в своей основе гуманитарного характера помощи, особенно с точки зрения сотрудничества с силами безопасности. |
| As a development organization, UNDP particularly highlights poverty as a denial of human rights. | Поскольку ПРООН занимается вопросами развития, в качестве одного из проявлений отказа в правах человека она уделяет особое внимание проблеме нищеты. |
| We are particularly concerned in this respect about any use by countries of their competition policy to promote their trade interests. | Особое беспокойство при этом у нас вызывают любые случаи применения странами мер конкурентной политики для защиты своих торговых интересов. |
| It is particularly disturbing that the Constitution allows for the use of lethal force for the defence of property. | Особое беспокойство вызывает тот факт, что Конституция допускает применение смертоносной силы в целях защиты собственности. |
| The provision of information on available services to the poor is particularly essential. | Особое значение имеет информирование бедных слоев населения об имеющихся услугах. |
| We are particularly focused on programmes aimed at reducing drug use among youth and high-risk segments of the population. | Мы уделяем особое внимание программам, направленным на сокращение потребления наркотиков среди молодежи и населения, относимого к группе повышенного риска. |
| Every speaker has particularly stressed the necessity of closer and more efficient cooperation between the States of the international community. | В выступлениях всех ораторов особое внимание было уделено необходимости более тесного и более эффективного сотрудничества между государствами международного сообщества. |