Примеры в контексте "Particularly - Особое"

Примеры: Particularly - Особое
The reform of the Security Council and the financial crisis besetting the United Nations were particularly stressed. Особое внимание было уделено реформе Совета Безопасности и финансовому кризису, преследующему Организацию Объединенных Наций.
There was currently an increase in the number of self-employed persons, and self-employment was particularly significant as a viable option for women. В настоящее время отмечается рост числа самостоятельно занятых лиц, и этот вид трудовой деятельности имеет особое значение для женщин в качестве реальной альтернативы.
The threat of HIV/AIDS was particularly significant, especially in Malawi, where 30 per cent of the urban population was affected. Особое значение имеет угроза распространения ВИЧ/СПИД, особенно в Малави, где инфицировано 30 процентов городского населения.
In that context the election of Ambassador Samuel Insanally as President of the General Assembly is particularly significant. В этой связи избрание посла Самюэля Инсаналли Председателем Генеральной Ассамблеи имеет особое значение.
This issue is particularly topical in view of the multiplication of extremely bloody and dangerous internal armed conflicts. Этот вопрос имеет особое значение с учетом резкого увеличения чрезвычайно кровавых и опасных внутренних вооруженных конфликтов.
Involvement by the United Nations system in implementing that pillar was thus particularly welcomed. Таким образом, участие системы Организации Объединенных Наций в осуществлении деятельности на этом направлении имеет особое значение.
Pax Christi calls attention particularly to several factors which contribute to the destruction of children's potential for development. "Пакс Кристи" обращает особое внимание на ряд факторов, которые ведут к разрушению потенциала детей в плане развития.
The enhancement of private sector involvement is particularly sensitive to the nature and pace of change in the legislative and policy environment. Активизация участия частного сектора имеет особое значение для характера и темпов изменений в законодательной и политической областях.
The exploitation of child labour is particularly appalling and remains a serious problem. Особое возмущение вызывает эксплуатация детского труда, остающаяся серьезной проблемой 40/.
Mr. AVTONOMOV said that he had been particularly impressed by the inclusion of the views of NGOs in the periodic report. Г-н АВТОНОМОВ говорит, что особое впечатление на него произвело включение в периодический доклад мнений НПО.
This development was particularly significant in that it reflected a recognition by the Government that violence is the main cause of displacement. Этот факт приобретает особое значение, поскольку он отражает признание правительством того, что насилие является главной причиной перемещений.
The Special Representative is particularly pleased by the Government's determination to engage ordinary Rwandans into this bold endeavour. Специальный представитель испытывает особое удовлетворение в связи с твердым намерением правительства привлечь к этой важной деятельности рядовых руандийцев.
Central America is currently promoting policies that stress social development, particularly to reduce poverty, create jobs and promote productive employment. В Центральной Америке в настоящее время поощряются стратегии, уделяющие особое внимание обеспечению социального развития, в особенности в целях сокращения масштабов нищеты, создания рабочих мест и расширения продуктивной занятости.
The question of development assistance was emphasized throughout the visit, particularly in respect of education and training for unemployed South African youths. В ходе поездки особое внимание уделялось вопросу о помощи в целях развития, особенно в том, что касается обучения и подготовки безработной южноафриканской молодежи.
Special attention is given to individuals with impaired health who are particularly in need of housing. Особое внимание уделяется лицам с ослабленным здоровьем, особо нуждающимся в жилище.
The Committee would like specific information from the Brazilian delegation on those particularly disturbing developments. Комитет хотел бы получить от делегации Бразилии точную информацию об этих случаях, вызывающих особое беспокойство.
"The Security Council recognizes that United Nations peacekeeping personnel can be important contributors to the response to HIV/AIDS, particularly for vulnerable communities in post-conflict environments. Совет приветствует усилия Генерального секретаря и миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, направленные на учет необходимости информирования о ВИЧ/СПИДе в рамках предусмотренных их мандатами мероприятий и проектов по просвещению уязвимых общин, и настоятельно рекомендует им уделять особое внимание гендерным аспектам ВИЧ/СПИДа.
Particular emphasis needs to be given to their education, particularly in the absence of any family support. Особое внимание необходимо обратить на их образование, особенно при отсутствии какой-либо поддержки со стороны семьи.
Special attention should be given to ensure the impartial and fundamentally humanitarian nature of assistance, particularly regarding the cooperation with security forces. Особое внимание следует уделять обеспечению беспристрастного и в своей основе гуманитарного характера помощи, особенно с точки зрения сотрудничества с силами безопасности.
As a development organization, UNDP particularly highlights poverty as a denial of human rights. Поскольку ПРООН занимается вопросами развития, в качестве одного из проявлений отказа в правах человека она уделяет особое внимание проблеме нищеты.
We are particularly concerned in this respect about any use by countries of their competition policy to promote their trade interests. Особое беспокойство при этом у нас вызывают любые случаи применения странами мер конкурентной политики для защиты своих торговых интересов.
It is particularly disturbing that the Constitution allows for the use of lethal force for the defence of property. Особое беспокойство вызывает тот факт, что Конституция допускает применение смертоносной силы в целях защиты собственности.
The provision of information on available services to the poor is particularly essential. Особое значение имеет информирование бедных слоев населения об имеющихся услугах.
We are particularly focused on programmes aimed at reducing drug use among youth and high-risk segments of the population. Мы уделяем особое внимание программам, направленным на сокращение потребления наркотиков среди молодежи и населения, относимого к группе повышенного риска.
Every speaker has particularly stressed the necessity of closer and more efficient cooperation between the States of the international community. В выступлениях всех ораторов особое внимание было уделено необходимости более тесного и более эффективного сотрудничества между государствами международного сообщества.