The reform of the Security Council and the financial crisis besetting the United Nations were particularly stressed. |
Особое внимание было уделено реформе Совета Безопасности и финансовому кризису, преследующему Организацию Объединенных Наций. |
There was currently an increase in the number of self-employed persons, and self-employment was particularly significant as a viable option for women. |
В настоящее время отмечается рост числа самостоятельно занятых лиц, и этот вид трудовой деятельности имеет особое значение для женщин в качестве реальной альтернативы. |
The threat of HIV/AIDS was particularly significant, especially in Malawi, where 30 per cent of the urban population was affected. |
Особое значение имеет угроза распространения ВИЧ/СПИД, особенно в Малави, где инфицировано 30 процентов городского населения. |
In that context the election of Ambassador Samuel Insanally as President of the General Assembly is particularly significant. |
В этой связи избрание посла Самюэля Инсаналли Председателем Генеральной Ассамблеи имеет особое значение. |
This issue is particularly topical in view of the multiplication of extremely bloody and dangerous internal armed conflicts. |
Этот вопрос имеет особое значение с учетом резкого увеличения чрезвычайно кровавых и опасных внутренних вооруженных конфликтов. |
Involvement by the United Nations system in implementing that pillar was thus particularly welcomed. |
Таким образом, участие системы Организации Объединенных Наций в осуществлении деятельности на этом направлении имеет особое значение. |
Pax Christi calls attention particularly to several factors which contribute to the destruction of children's potential for development. |
"Пакс Кристи" обращает особое внимание на ряд факторов, которые ведут к разрушению потенциала детей в плане развития. |
The enhancement of private sector involvement is particularly sensitive to the nature and pace of change in the legislative and policy environment. |
Активизация участия частного сектора имеет особое значение для характера и темпов изменений в законодательной и политической областях. |
The exploitation of child labour is particularly appalling and remains a serious problem. |
Особое возмущение вызывает эксплуатация детского труда, остающаяся серьезной проблемой 40/. |
Mr. AVTONOMOV said that he had been particularly impressed by the inclusion of the views of NGOs in the periodic report. |
Г-н АВТОНОМОВ говорит, что особое впечатление на него произвело включение в периодический доклад мнений НПО. |
This development was particularly significant in that it reflected a recognition by the Government that violence is the main cause of displacement. |
Этот факт приобретает особое значение, поскольку он отражает признание правительством того, что насилие является главной причиной перемещений. |
The Special Representative is particularly pleased by the Government's determination to engage ordinary Rwandans into this bold endeavour. |
Специальный представитель испытывает особое удовлетворение в связи с твердым намерением правительства привлечь к этой важной деятельности рядовых руандийцев. |
Central America is currently promoting policies that stress social development, particularly to reduce poverty, create jobs and promote productive employment. |
В Центральной Америке в настоящее время поощряются стратегии, уделяющие особое внимание обеспечению социального развития, в особенности в целях сокращения масштабов нищеты, создания рабочих мест и расширения продуктивной занятости. |
The question of development assistance was emphasized throughout the visit, particularly in respect of education and training for unemployed South African youths. |
В ходе поездки особое внимание уделялось вопросу о помощи в целях развития, особенно в том, что касается обучения и подготовки безработной южноафриканской молодежи. |
Special attention is given to individuals with impaired health who are particularly in need of housing. |
Особое внимание уделяется лицам с ослабленным здоровьем, особо нуждающимся в жилище. |
The Committee would like specific information from the Brazilian delegation on those particularly disturbing developments. |
Комитет хотел бы получить от делегации Бразилии точную информацию об этих случаях, вызывающих особое беспокойство. |
"The Security Council recognizes that United Nations peacekeeping personnel can be important contributors to the response to HIV/AIDS, particularly for vulnerable communities in post-conflict environments. |
Совет приветствует усилия Генерального секретаря и миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, направленные на учет необходимости информирования о ВИЧ/СПИДе в рамках предусмотренных их мандатами мероприятий и проектов по просвещению уязвимых общин, и настоятельно рекомендует им уделять особое внимание гендерным аспектам ВИЧ/СПИДа. |
Particular emphasis needs to be given to their education, particularly in the absence of any family support. |
Особое внимание необходимо обратить на их образование, особенно при отсутствии какой-либо поддержки со стороны семьи. |
Special attention should be given to ensure the impartial and fundamentally humanitarian nature of assistance, particularly regarding the cooperation with security forces. |
Особое внимание следует уделять обеспечению беспристрастного и в своей основе гуманитарного характера помощи, особенно с точки зрения сотрудничества с силами безопасности. |
As a development organization, UNDP particularly highlights poverty as a denial of human rights. |
Поскольку ПРООН занимается вопросами развития, в качестве одного из проявлений отказа в правах человека она уделяет особое внимание проблеме нищеты. |
We are particularly concerned in this respect about any use by countries of their competition policy to promote their trade interests. |
Особое беспокойство при этом у нас вызывают любые случаи применения странами мер конкурентной политики для защиты своих торговых интересов. |
It is particularly disturbing that the Constitution allows for the use of lethal force for the defence of property. |
Особое беспокойство вызывает тот факт, что Конституция допускает применение смертоносной силы в целях защиты собственности. |
The provision of information on available services to the poor is particularly essential. |
Особое значение имеет информирование бедных слоев населения об имеющихся услугах. |
We are particularly focused on programmes aimed at reducing drug use among youth and high-risk segments of the population. |
Мы уделяем особое внимание программам, направленным на сокращение потребления наркотиков среди молодежи и населения, относимого к группе повышенного риска. |
Every speaker has particularly stressed the necessity of closer and more efficient cooperation between the States of the international community. |
В выступлениях всех ораторов особое внимание было уделено необходимости более тесного и более эффективного сотрудничества между государствами международного сообщества. |