Among the actions of the General Assembly during my tenure as President, the adoption of resolution 57/337 on the prevention of armed conflict stands out as particularly significant. |
Среди всех решений Генеральной Ассамблеи, принятых во время моего председательства, особое место занимает резолюция 57/337 о предотвращении вооруженных конфликтов. |
It is particularly encouraging that the Chairman of the Mechanism shared our positive assessments and also expressed his satisfaction with the exhaustive information provided by the Ukrainian authorities. |
Особое удовлетворение вызывает тот факт, что Председатель Механизма разделяет наши позитивные оценки и выразил свое удовлетворение исчерпывающей информацией, предоставленной украинскими властями. |
Gross primary school enrolments have reached 95 per cent and it is particularly gratifying that they have increased for girls and for youngsters from the poorest quintile of the population. |
Массовое зачисление в начальную школу достигло 95 процентов, и особое удовлетворение вызывает тот факт, что увеличилось количество девочек и подростков из числа беднейших слоев населения. |
The Mission visited those countries viewed as being particularly influential in the subregion, among which were those whose heads of State hold leadership positions in regional and subregional organizations. |
Миссия посетила также те страны, которые, как представляется, имеют особое влияние в субрегионе, в частности те государства, главы которых занимают ведущие позиции в региональных и субрегиональных организациях. |
It advised the ministries allocating budget funds for the promotion of the development of local communities to focus particularly on housing for the Roma and those individuals whose living conditions have deteriorated due to the low-standard Romani settlements. |
Правительство рекомендовало министерствам, распределяющим бюджетные средства для поощрения развития местных общин, уделить особое внимание жилищному положению цыган и тех лиц, жилищные условия которых ухудшились в низкокачественных цыганских поселениях. |
The United States notes that restitution is particularly significant in cases involving "illegally seized territory or historically or culturally valuable property", but it is certainly not limited to such cases. |
Соединенные Штаты отметили, что реституция имеет особое значение в тех случаях, когда речь идет о "незаконном захвате территории или имеющей историческую или культурную ценность собственности", однако, разумеется, не только в таких случаях. |
The delegation of Venezuela is particularly satisfied that Ms. Gabriela Martinic of Argentina has been elected to chair the Working Group on practical confidence-building measures in the field of conventional disarmament. |
Делегация Венесуэлы выражает особое удовлетворение в связи с тем, что г-жа Габриела Мартинич была избрана Председателем Рабочей группы по практическим мерам укрепления доверия в области обычных вооружений. |
In this connection, the European Union will be particularly alert to action to further human rights and civil liberties, with due regard for political, cultural and religious diversity. |
В этой связи Европейский союз будет уделять особое внимание мерам по содействию обеспечению прав человека и гражданских свобод при должном соблюдении принципа политического, культурного и религиозного многообразия. |
This is particularly worrying at a time when Myanmar is experiencing a trend of accelerating impoverishment and deteriorating health standards, which are compounded by the growing inability of the social service structures to address the basic needs of the general population. |
Это вызывает особое беспокойство сейчас, когда в Мьянме наблюдается ускоренное обнищание и ухудшение здоровья людей, что осложняется растущей неспособностью структур социального обеспечения удовлетворить основные потребности широкого населения. |
Last October the reality of the war in the Democratic Republic of the Congo went through a particularly disturbing episode, with bloody confrontations between Rwandan and Ugandan soldiers at Kisangani. |
В истории военных действий в Демократической Республике Конго есть эпизод, вызывающий особое беспокойство, который имел место в октябре прошлого года, когда в Кисангани произошли кровавые столкновения между руандийскими и угандийскими военнослужащими. |
The Summit should also emphasize the need to protect the oceans, for the latter played an essential role in the ecosystems and in ensuring the sustainable development of a number of developing countries, particularly small island States. |
Участники Встречи на высшем уровне должны уделить также особое внимание необходимости охраны океанов, которые играют важнейшую роль в функционировании экосистем и в обеспечении устойчивого развития некоторых развивающихся стран, в частности малых островных государств. |
It has focused especially on their economic empowerment, as rural women are responsible for the largest part of rural and agricultural work, particularly in developing countries, but do not constitute the majority of resource owners. |
Он уделил особое внимание расширению экономических возможностей женщин, поскольку на сельских женщинах лежит ответственность за значительную часть сельской и сельскохозяйственной работы, в частности в развивающихся странах, но при этом они не составляют большинство владельцев ресурсов. |
The World Conference recommends that special emphasis be put on gender issues and gender discrimination, particularly the multiple jeopardy that occurs when gender, class, race and ethnicity intersect. |
Всемирная конференция рекомендует уделять особое внимание гендерным вопросам и дискриминации по признаку пола, в частности той серьезной опасности, которая возникает при взаимодействии гендерных, классовых, расовых и этнических факторов. |
Today's debate assumes added significant as it takes place against the backdrop of the trend towards circumventing multilateralism in international affairs, particularly in the maintenance of international peace and security. |
Сегодняшние прения приобретают особое значение, поскольку они проходят на фоне развивающейся тенденции отхода от позиций многосторонности в международных делах, в частности, в области поддержания международного мира и безопасности. |
The new programme focuses initially on developing human resources to improve the provision of primary health care, particularly in the rural areas, and contains elements of local and overseas training. |
Особое внимание в рамках новой программы уделяется прежде всего развитию людских ресурсов в целях улучшения первичной санитарно-медицинской помощи, особенно в сельских районах; предусматривается также профессиональная подготовка персонала как в Американском Самоа, так и за рубежом. |
The ministère de l'Éducation is giving this situation special attention, as are public employment services, particularly in relation to providing information and academic and occupational guidance. |
Министерство образования уделяет этому вопросу особое внимание, тем более что существующие государственные службы по трудоустройству предоставляют соответствующую информацию, в частности по вопросам образования и профессиональной ориентации. |
In CARICOM member States, special attention is given to an integrated socio-economic approach to national policy-making, in recognition of the fact that economic growth and effective social policy are mutually reinforcing, particularly to achieve poverty eradication, full employment and social integration. |
Государства-члены КАРИКОМ уделяют особое внимание комплексному социально-экономическому подходу в сфере принятия решений на национальном уровне, признавая тот факт, что экономический рост и эффективная социальная политика дополняют друг друга, особенно в том, что касается ликвидации нищеты, обеспечения полной занятости и социальной интеграции. |
Emphasis was also placed on the impact of HIV/AIDS on older persons and the enormous contributions they make, particularly in taking care of grandchildren orphaned by the disease. |
Кроме того, было обращено особое внимание на воздействие ВИЧ/СПИДа на пожилых людей и на огромный вклад, который они вносят, особенно в деле воспитания и опеки внуков, ставших сиротами в связи с этой болезнью. |
Given that women have been particularly victimized during conflict, special attention also needs to be given to their needs and potential in formulating and implementing national rehabilitation, reconstruction and development programmes. |
С учетом того, что женщины оказываются в особо уязвимом положении в ходе конфликтов, надо уделять особое внимание их потребностям и потенциалу при разработке и осуществлении национальных программ восстановления, реконструкции и развития. |
This, the first such annual report, focuses on commitments made in all chapters of the Declaration and on issues that were particularly salient over the past year, and pays particular attention to cross-cutting relationships among them. |
Настоящий первый такой ежегодный доклад посвящен обязательствам, содержащимся во всех главах Декларации, и вопросам, вызвавшим наибольший резонанс в истекшем году, и особое внимание в нем уделено связям между ними. |
It is particularly disappointing that the package prematurely terminates the mandates of the United Nations Special Rapporteurs charged with monitoring and reporting on two of the world's most active perpetrators of serious human rights violations, the Governments of Cuba and Belarus. |
Особое разочарование вызывает то, что пакет предусматривает преждевременное прекращение мандатов специальных докладчиков Организации Объединенных Наций, которым поручено следить за двумя из самых активных и серьезных нарушителей прав человека - правительствами Кубы и Беларуси - и докладывать об их действиях. |
The allegations that the police hid their identity, making it difficult for a suspect to complain, and that suspects had to sign "confessions" in a language they did not understand were therefore particularly troubling. |
Утверждения о том, что полицейские скрывают свою личность, затрудняя тем самым подачу жалобы подозреваемым, и тот факт, что подозреваемые вынуждены подписывать "признания" на языке, который они не понимают, вызывают особое беспокойство. |
The right of self-determination is particularly significant in that its exercise implies the existence of conditions for ensuring the effective guarantees of the observance as well as the development and strengthening of individual rights. |
Право на самоопределение имеет особое значение, поскольку его реализация - существенное условие обеспечения эффективных гарантий соблюдения, а также развития и укрепления индивидуальных прав. |
With our goal of promoting human rights and social justice for all people, we are particularly concerned about advocating for those who are most disadvantaged and vulnerable in our society. |
Стремясь к достижению цели поощрения прав человека и социальной справедливости для всех людей, мы придаем особое значение оказанию помощи лицам, находящимся в наиболее уязвимом положении в нашем обществе. |
In her decree dated 29 June 2006, the Federal Minister of the Interior also gave orders that police inspections of cases should particularly look into xenophobic, racist or anti-Semitic motives for the offence. |
В своем указе от 29 июня 2006 года Федеральный министр внутренних дел также распорядилась о том, что в ходе полицейских расследований таких случаев особое внимание должно уделяться возможным проявлением ксенофобии, расизма или антисемитизма в качестве первопричины для совершения правонарушений. |