He was particularly pleased with the detailed statistical data presented in the report, for instance concerning the number of prosecutions for racist offences. |
Он выражает особое удовлетворение по поводу детальных статистических данных, содержащихся в докладе, например в отношении числа судебных преследований, возбужденных в связи с преступлениями на почве расизма. |
Within this broader scope, the delegation was particularly interested in developments with respect to preparations for the 2012 elections and natural resources management. |
Занимаясь этим широким кругом вопросов, делегация уделила особое внимание событиям, связанным с подготовкой к выборам 2012 года и рациональным использованием природных ресурсов. |
Special stress was being placed on programmes to improve women's economic well-being, particularly in rural areas and in households headed by women. |
Особое внимание в этих программах уделяется улучшению материального благополучия женщин, прежде всего в сельских районах и в рамках домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
The additional objective is to increase the access of women to quality care, particularly those with obstetric complications, who are subjected to violence. |
Что касается секторов, то в следующей страновой программе особое внимание предполагается уделять вопросам защиты. |
My Government attaches special importance to the improvement and effectiveness of humanitarian operations in armed conflicts and natural disasters, and particularly to assistance to refugees and internally displaced persons. |
Мое правительство придает особое значение совершенствованию и повышению эффективности гуманитарных операций в ходе вооруженных конфликтов и в условиях стихийных бедствий, и, в частности, оказанию помощи беженцам и лицам, перемещенным внутри страны. |
Faced with that fact, the international community must act immediately, focusing official development aid particularly on access to health care, while redoubling efforts to fight HIV/AIDS and other infectious diseases. |
Учитывая этот факт, международное сообщество должно предпринять немедленные шаги, для того чтобы при оказании официальной помощи в целях развития уделять особое внимание обеспечению доступа к услугам здравоохранения, и в то же время удвоить усилия, прилагаемые для борьбы с ВИЧ/СПИДом и другими инфекционными заболеваниями. |
Special care must also be taken to ensure transparency - particularly vis-à-vis major financial contributors - when making decisions to establish and redesign peacekeeping operations. |
При принятии решений об учреждении и пересмотре операций по поддержанию мира особое внимание необходимо также уделять обеспечению транспарентности, особенно по отношению к крупным финансовым вкладчикам. |
He was pleased to note the continuing focus on the least developed and low-income countries, particularly in sub-Saharan Africa. |
Он с удовлетворением отмечает, что ЮНИДО по-прежнему уделяет особое внимание наименее развитым странам и странам с низким доходом, особенно в Африке к югу от Сахары. |
On the contrary, the E10 always had their say, particularly if the matter concerned their geographical area or was of particular significance. |
Напротив, И10 всегда высказывали свое мнение, особенно если конкретный вопрос касался их географического района или представлял для них особое значение. |
In recent years, among the ecosystem services attracting international attention are those related to carbon sequestration and storage in coastal ecosystems, particularly mangroves and coastal salt marshes. |
В последние годы особое внимание международного сообщества привлекают экосистемные услуги, связанные с улавливанием и хранением углерода в прибрежных экосистемах, в частности в мангровых зарослях и соляных маршах. |
Ministries particularly involved are the Ministry of the Interior and Municipalities and the Ministry of Finance. |
Министерствами, которые имеют к этому особое отношение, являются министерство внутренних дел и муниципалитетов и министерство финансов. |
UNDP has provided technical assistance for e-governance and for promoting access to public information in many countries, particularly looking at the participation of poor and marginalized population. |
ПРООН оказывает техническое содействие внедрению систем электронного управления и улучшению доступа к публичной информации во многих странах, обращая особое внимание на участие в этом процессе представителей бедных и маргинализированных слоев населения. |
It was particularly worrying that 68 per cent of the cases of harassment and violence against women working in the public sector involved the National Civil Police. |
И наконец, особое беспокойство вызывает тот факт, что 68% случаев притеснений или насилия в отношении женщин, работающих в государственных учреждениях, имеют отношение к Национальной гражданской полиции. |
This analysis has particularly focused on the cost side, as estimating benefits is a more complex undertaking requiring resources and time not available for the present study. |
Особое внимание в рамках этого анализа уделялось аспекту издержек, поскольку определение выгод является более сложным делом, требующим ресурсов и времени, которых на сегодняшний день в наличии не имеется. |
Under the Presidential Special Initiative (PSI), Ghana has set up an investment incentive scheme that particularly favours the garment manufacturing industry. |
В соответствии с президентской специальной инициативой (ПСИ) Гана разработала схему стимулирования инвестиций, в которой особое значение придается швейной промышленности. |
The training targeted more than 30 staff of the national human rights institution, and it focused particularly on economic, social and cultural rights. |
Профессиональную подготовку прошли свыще 30 сотрудников национального правозащитного учреждения, при этом особое внимание уделялось вопросам осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
In regions vulnerable to drought - like the Ethiopian highlands - we are focusing particularly on drought-resistant crops and improved soil, water and land management. |
В районах, подверженных засухе - например, на эфиопском плоскогорье - мы уделяем особое внимание выращиванию засухоустойчивых культур, повышению плодородия почв и совершенствованию управления водными и земельными ресурсами. |
The clarifications made to the regime of interim measures are particularly welcome, since they provide the parties with a precise framework for the application of these procedures. |
Особое удовлетворение вызывают разъяснения относительно режима обеспечительных мер, поскольку они знакомят стороны с конкретными рамками применения подобных процедур. |
The report focuses particularly on issues emphasized in General Assembly resolution 62/208, including capacity development, South-South Cooperation and gender mainstreaming. |
В докладе уделяется особое внимание вопросам, на которые было обращено внимание в резолюции 62/208 Генеральной Ассамблеи, включая укрепление потенциала, сотрудничество Юг-Юг и учет гендерной проблематики. |
The System-wide Action Plan focused particularly on the collation and reporting of activities rather than on an assessment of performance and effective use of resources. |
Особое внимание в рамках этого плана действий уделялось скорее обобщению информации и предоставлению отчетности о мероприятиях, чем оценке результативности и эффективности использования ресурсов. |
Since trafficking in cultural property generally involves the transfer of property from one State to another, tools that enable international cooperation for tracing and confiscating assets are particularly pertinent. |
Поскольку незаконный оборот культурных ценностей, как правило, предполагает перемещение этих ценностей из одного государства в другое, особое значение имеют механизмы налаживания международного сотрудничества в целях отслеживания и конфискации таких активов. |
UNDP work was particularly recognized in the area of environment and sustainable development, which may be attributed to the prevalence of GEF-funded expertise at the regional level. |
Деятельность ПРООН, в частности, находит особое признание в областях окружающей среды и устойчивого развития, что можно объяснить наличием большого числа финансируемых по линии ГЭФ экспертов, которые действуют на региональном уровне. |
Support for the activities of ethnic cultural centres, focusing particularly on events relating to the ethnic traditions of various peoples. |
поддержка деятельности национальных культурных центров, уделяющие особое внимание мероприятиям, которые связаны с национальными традициями различных народов. |
There were two particularly high-profile incidents of air strikes that led to a large number of civilian casualties. |
Два случая нанесения воздушных ударов обратили на себя особое внимание тем, что повлекли за собой огромное количество жертв среди мирных жителей. |
94.106. Place special emphasis on addressing the socio-economic disadvantages of the Roma, particularly in the areas of employment, education, housing and access to health services. |
94.106 уделять особое внимание устранению социально-экономических проблем рома, особенно в сфере занятости, образования, жилья и доступа к медицинским услугам. |