The EGTT shall develop and propose short, medium and long term strategies and approaches,, to further accelerate the development, transfer and diffusion of technologies, particularly considering needs, barriers and opportunities in developing countries. |
ГЭПТ разрабатывает и предлагает краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные стратегии и подходы по дальнейшему ускорению разработки, передачи и распространения технологий, уделяя при этом особое внимание потребностям, препятствиям и возможностям в развивающихся странах. |
She noted the increasing phenomenon of outsourcing by States of their military and security functions to private companies, and was particularly concerned that some PMSCs were committing human rights violations with impunity. |
Оратор отмечает расширение масштабов такого явления, как делегирование государствами своих военных и охранных функций частным компаниям, и выражает особое беспокойство в связи с тем, что некоторые ПМСК безнаказанно нарушают права человека. |
Further, Mr. Walker pointed out that UN/CEFACT was the only body with both trade facilitation and electronic business expertise and that it should focus particularly on the needs of developing and transitional economies. |
Далее г-н Уолкер отметил, что СЕФАКТ ООН является единственным органом, обладающим экспертизой в области упрощения торговых процедур и электронной торговли, и должен уделять особое внимание потребностям развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
The fact that among the countries that sell weapons to the Greek Cypriot side there are permanent members of the Security Council is particularly disappointing for us, as it is not compatible with the efforts to make progress towards a peaceful settlement. |
Тот факт, что среди стран, которые продают оружие кипрско-греческой стороне, имеются постоянные члены Совета Безопасности, вызывает особое разочарование у нас, поскольку это несовместимо с усилиями, направленными на достижение прогресса на пути к мирному урегулированию. |
The following sentences in paragraph 50 of the Eide report are particularly significant: "Lack of security and respect for property rights as well as uncertainty about the future contribute heavily to the fact that the overall return process has virtually come to a halt. |
Следующие предложения, содержащиеся в пункте 50 доклада посла Эйде имеют особое значение: «Отсутствие безопасности и нарушение имущественных прав, а также неопределенность относительно будущего очень сильно повлияли на тот факт, что в общем процесс возвращения практически остановился. |
It is crucial that the Government remain particularly focused on public administration and security sector reforms, which are key platforms for the poverty reduction strategy and the promotion of stability and development. |
Совершенно необходимо, чтобы правительство продолжало уделять особое внимание реформам в области государственного управления и в секторе безопасности, которые закладывают основу для стратегии сокращения масштабов нищеты и поощрения стабильности и развития. |
The Non-Aligned Movement is particularly pleased with the comprehensive character of the contents of the report, which in our estimation, represents a factual and faithful account of what transpired over the period. |
Движение неприсоединения выражает особое удовлетворение по поводу всеобъемлющего содержания доклада, который, по нашему мнению, представляет собой фактическое и точное описание того, что произошло за рассматриваемый период. |
She emphasized the role played by NGOs to raise awareness, share experiences of good practices and highlight the concerns of vulnerable groups, particularly women and children. |
Она обратила особое внимание на роль НПО в просветительской работе, обмене опытом формирования надлежащей практики и привлечении внимания к проблемам уязвимых групп, особенно женщин и детей. |
Given the increasing feminization of migration, it is recommended that special focus be put on gender issues and gender discrimination, particularly the multiple jeopardy that occurs when gender, class, race and ethnicity intersect. |
В свете усиливающейся феминизации процесса миграции особое внимание рекомендуется уделить гендерным аспектам и дискриминации по признаку пола, особенно тем многогранным проблемам, которые возникают на пересечении гендерного, классового, расового и этнического факторов. |
This funding has enabled NAWO to substantially increase its reach and work regionally in England; NAWO is a second tier organization and has always sought to respond especially to the needs of smaller and more grass-roots organizations particularly in capacity-building. |
Эта субсидия позволила НАЖО значительно расширить охват региональной деятельности в Англии; НАЖО является организацией второго уровня и всегда стремился уделять особое внимание удовлетворению потребностей более мелких низовых организаций, особенно в вопросах укрепления потенциала. |
The CBD secretariat notes that this is particularly the case with NGOs and indigenous and local communities from developing countries and countries with economies in transition. |
Секретариат Конвенции о биологическом разнообразии отмечает, что данный вопрос имеет особое значение в отношении НПО и общин коренных народов и местных общин развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Discrimination in areas such as education, health care and housing was particularly difficult to identify, and special attention must be paid to difficulties arising for migrant workers. |
Дискриминацию в таких областях, как образование, здравоохранение и жилье, особенно трудно выявить, и необходимо уделять особое внимание тем трудностям, с которыми сталкиваются трудящиеся-мигранты. |
The draft resolution under discussion devotes special attention to the physical protection needs of civilians in armed conflict, particularly those of women and children and of displaced persons and refugees. |
В проекте резолюции, который мы обсуждаем, уделяется особое внимание необходимости физической защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте, в частности женщин, детей, перемещенных лиц и беженцев. |
The Commission further requested its secretariat to establish a recruitment source database that targeted nationals from developing countries, particularly under-represented countries and countries with economies in transition. |
Комиссия также просила свой секретариат создать базу данных об источниках набора с упором на граждан развивающихся стран, обращая особое внимание на граждан из недопредставленных стран и стран с переходной экономикой. |
In 1997, governmental support focused mainly on the life sciences, particularly in two areas: |
В 1997 году правительство Франции уделяло особое внимание исследованиям в двух направлениях биологических наук: |
No new operation of that type had been launched between 1995 and 1998; it was, therefore, particularly encouraging that the Security Council had initiated two new peacekeeping operations in 1998. |
В период 1995-1998 годов не было развернуто ни одной новой операции этого типа, поэтому особое удовлетворение вызывает тот факт, что в текущем году Совет Безопасности приступил к осуществлению двух новых операций по поддержанию мира. |
President Moscoso (spoke in Spanish): The delegation of Panama is particularly gratified to welcome your election, Sir, to the presidency of the General Assembly at this session. |
Президент Москосо (говорит по-испански): Г-н Председатель, членам делегации Панамы доставляет особое удовлетворение поздравить Вас с избранием на пост Председателя пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
His post is a challenging one, and I am particularly pleased that this session is being chaired by a colleague from Namibia, which is an important partner for my country. |
Мне доставляет особое удовлетворение сознавать, что Председателем этой сессии является мой коллега из Намибии, являющейся важным партнером моей страны. |
It was particularly disheartening because the Deputy Secretary-General, in reply to a letter from the United States Mission five months previously, had indicated that a report on progress with respect to the UNAVEM investigation would be submitted to the General Assembly "shortly". |
З. Это вызывает особое разочарование еще и потому, что первый заместитель Генерального секретаря в ответе на письмо представительства Соединенных Штатов пять месяцев назад указала, что доклад о ходе расследования в отношении КМООНА будет "в скором времени" представлен Генеральной Ассамблее. |
It was particularly encouraging that 89 countries, including Kenya, had already signed that instrument, and he urged those countries that had not yet signed it to do so. |
Особое удовлетворение вызывает тот факт, что 89 стран, включая и Кению, уже подписали этот документ, и он настоятельно призывает те страны, которые еще не сделали этого, последовать их примеру. |
His delegation was particularly pleased that the Commission had been able to examine the entire draft of the legislative guide on privately financed infrastructure projects which represented a considerable improvement over the previous draft. |
Его делегация выражает особое удовлетворение в связи с тем, что Комиссии удалось рассмотреть весь текст проекта руководства для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, который был существенно усовершенствован по сравнению с предыдущим вариантом проекта. |
It was particularly regrettable that, despite appeals to the contrary, the Commission had decided to suspend its consideration of liability until the draft articles establishing a prevention regime were adopted on second reading. |
Особое сожаление вызывает то, что, несмотря на призывы к обратному, Комиссия решила приостановить рассмотрение вопроса об ответственности, пока не будет принят во втором чтении проект статей, устанавливающий режим превенции. |
What is particularly regrettable is that these delays concern not only the long-term proposals, but also the Secretary-General's recommendations on vital and urgent measures in the administrative and budgetary fields. |
Особое сожаление вызывает то, что эти задержки касаются не только долгосрочных предложений, но и рекомендаций Генерального секретаря по жизненно важным и насущным мерам в административной и бюджетной областях. |
We are particularly heartened by the Secretary-General's stated intention to consolidate the partnership between regional organizations and the United Nations through a more structured, rational and cost-effective division of labour. |
Особое удовлетворение вызывает у нас заявление Генерального секретаря о намерении укрепить партнерство между региональными организациями и Организацией Объединенных Наций за счет более структурированного, рационального и рентабельного разделения труда. |
My delegation would also like to urge the international community to pay special attention to the least developed countries, particularly those which have been adversely affected by the current regional and financial crises. |
Моя делегация также хотела бы призвать международное сообщество уделить особое внимание наименее развитым странам, в особенности тем, которые серьезно пострадали от нынешнего регионального и финансового кризисов. |