| The programme particularly addresses the needs of women, refugees with disabilities, young people and the elderly. | В рамках данной программы особое внимание уделяется удовлетворению потребностей женщин, лиц с ограниченными возможностями из числа беженцев, молодежи и лиц пожилого возраста. |
| The Technical Advisory Group also reviewed current work on social statistics, focusing particularly on countries and organizations in the ESCAP region. | Техническая консультативная группа также ознакомилась с работой, которая ведется в настоящее время в области социальной статистики, уделив особое внимание странам и организациям региона ЭСКАТО. |
| That problem was particularly significant given the need to accelerate progress towards the Millennium Development Goals (MDGs). | Данная проблема приобретает особое значение с учетом необходимости ускорения прогресса в достижении Целей развития тысячелетия (ЦРТ). |
| The rules governing evidence prescribed by law, which allowed the use of anonymous testimony and confessions, were particularly problematic. | Особое беспокойство вызывает предусмотренный законом режим рассмотрения доказательств, который позволяет считать доказательствами анонимные свидетельские показания и признания. |
| The meetings particularly emphasized the need for the harmonization of global and national monitoring approaches. | Участники совещаний обратили особое внимание на необходимость унификации глобального и национальных подходов к мониторингу. |
| In that regard, the WHO/Europe secretariat particularly reflected upon the substantial funding gap encountered in the current programme of work. | В этой связи секретариат ЕРБ ВОЗ обратил особое внимание на существенный дефицит финансирования, отмеченный в ходе выполнения текущей программы работы. |
| That was particularly worrying for persons claiming asylum at the border or at internment centres. | Особое беспокойство вызывает положение лиц, просящих убежище на границе или в специальных центрах содержания. |
| It is also working to promote quality development in child and adolescent social care, focusing particularly on compulsory residential care. | Правительство также принимает меры по повышению качества социального обслуживания детей и подростков, уделяя при этом особое внимание случаям обязательного помещения в условия ухода по месту жительства. |
| In that connection, France is particularly concerned that the ballistics dimension of North Korean proliferation activities not be ignored. | В этом плане Франция уделяет особое внимание тому, чтобы не упускался из виду баллистический аспект связанных с распространением действий Северной Кореи. |
| This is particularly critical when consulting children, which should generally only be done by specially trained personnel. | Это имеет особое значение в случае консультаций с детьми, которые обычно должны проводиться специально подготовленными специалистами. |
| This may be particularly significant where jurisdictions will not hear proceedings without the personal "presence" of the defendant. | Это может приобрести особое значение в тех случаях, когда правовая система предусматривает слушание дела только при условии личного "присутствия" обвиняемого. |
| The first, conducted in 2010, focused particularly on the structure and role of the Evaluation Office. | В рамках первого обзора, проведенного в 2010 году, особое внимание уделялось структуре и роли Управления оценки. |
| The French Government is particularly attentive to the living conditions of the country's inhabitants. | Франция уделяет особое внимание условиям жизни своих жителей. |
| In the discharge of her mandate the Special Rapporteur has focused particularly on the working methods set out below. | При выполнении своего мандата Специальный докладчик уделяла особое внимание методам работы, которые изложены ниже. |
| Administrative data are particularly valuable for monitoring trends in the response of law enforcement and criminal justice institutions to crime. | Административные данные имеют особое значение для отслеживания тенденций, характеризующих реакцию правоохранительных учреждений и системы уголовного правосудия на преступность. |
| While relevant and necessary for children of all ages, play is particularly significant in the early years of schooling. | Хотя игры являются важными и необходимыми для детей любого возраста, особое значение они приобретают в первые годы школьного обучения. |
| For Chile, a number of aspects of the development pillar were particularly significant. | Ряд аспектов деятельности, связанной с развитием, имеют особое значение для Чили. |
| In the process of developing this report certain fields of the rights of the child were particularly considered. | В процессе подготовки доклада особое внимание было уделено определенным областям прав ребенка. |
| Transactions between related parties are particularly highlighted in order to understand the degree to which the globalization of services is taking place. | Особое внимание уделяется операциям между связанными сторонами в целях понимания степени происходящей глобализации услуг. |
| The problem is particularly significant in some Eastern European countries and their experience has been co-opted for the discussions. | Эта проблема приобрела особое значение в некоторых восточноевропейских странах, и их опыт был изучен в ходе дискуссий. |
| The Group is particularly pleased with the productive and valuable collaboration between the Group and the Bretton Woods institutions. | Особое удовлетворение Группа выражает в связи с продуктивным и ценным сотрудничеством между Группой и бреттон-вудскими учреждениями. |
| The post requires thorough knowledge and understanding of the United Nations system and its complex interrelationships, which is particularly significant for establishing strong headquarters linkages. | От занимающего соответствующую должность сотрудника требуется знание и понимание системы Организации Объединенных Наций и ее сложных взаимоотношений, что имеет особое значение для установления прочных связей со штаб-квартирой. |
| For poverty eradication, the dissemination of best practices is particularly significant given the extensive research on poverty. | Что касается ликвидации нищеты, то распространение передовых методов имеет особое значение с учетом большого числа научных исследований по вопросам нищеты. |
| The network would focus particularly on strong involvement of the business sector. | Особое внимание сеть будет уделять привлечению делового сектора. |
| The Group was particularly concerned about the status of aircraft registered in Equatorial Guinea and Rwanda. | Особое беспокойство у Группы вызвал статус воздушных судов, зарегистрированных в Экваториальной Гвинее и Руанде. |