Примеры в контексте "Particularly - Особое"

Примеры: Particularly - Особое
Special attention was paid to the training of police and government officials, particularly those who came into contact with detainees; training programmes were conducted with the assistance of international organizations. Особое внимание уделялось подготовке сотрудников полиции и государственных служащих, в частности тех, кто поддерживает контакты с заключенными, и эта деятельность ведется в сотрудничестве с международными учреждениями.
UNIDO placed special emphasis on support programmes for African countries, in accordance with General Assembly resolution 52/208, and was doing valuable work in other regions, particularly in the countries with economies in transition. В соответствии с резолюцией 52/208 Генеральной Ассамблеи, ЮНИДО обращает особое внимание на программы помощи африканским странам и проводит также важную работу в других регионах, в том числе в странах с переходной экономикой.
Concerns arising from the international financial crisis should not preclude a focus on the needs of African countries, where the need for development financing was particularly acute. Несмотря на проблемы, возникшие в результате международного финансового кризиса, нужно уделять особое внимание проблемам африканских стран, где потребность в финансировании развития является особенно острой.
The Committee on the Rights of the Child had given particular attention to disabled children, and its suggestions on the social integration of those children would reinforce action by States parties to adopt strategies to promote their participation in all aspects of life, particularly education. Комитет по правам ребенка уделяет особое внимание детям-инвалидам, и его предложения о социальной интеграции этих детей укрепят действия государств-участников по принятию стратегий в целях поощрения их участия во всех аспектах жизни, особенно в сфере образования.
UNHCR will continue to pay special attention to the needs of these groups, with a strong focus on their protection problems, particularly in conflict and post-conflict situations. УВКБ будет и впредь уделять особое внимание нуждам этих групп, выделяя при этом на первый план проблемы обеспечения их защиты, в особенности в ходе конфликта и в обстановке по завершении конфликта.
The Government was requested to take steps to facilitate the participation of women, particularly genocide survivors and recent returnees, in all phases of social and economic reconstruction, with particular attention to matters concerning ownership of property. Правительству было предложено принять шаги по содействию участию женщин, в частности переживших геноцид и недавно возвратившихся в страну, в социально-экономическом восстановлении на всех его этапах, уделяя особое внимание вопросам, касающимся собственности на имущество.
As a country particularly affected by the proliferation of small arms, Malawi supported the view that the issue should be an integral part of peacekeeping operations. Будучи одной из стран, для которых проблема распространения стрелкового оружия имеет особое значение, Малави предлагает рассматривать этот вопрос в качестве неотъемлемой части операций по поддержанию мира.
The European Union attached great importance to the project and urged the Working Group to proceed with the task as quickly as possible, since harmonization had become particularly urgent owing to the rapid development of electronic commerce. Кроме того, он придает особое значение этому проекту и призывает Рабочую группу продолжить свою работу с максимально возможной оперативностью, поскольку такое согласование становится все более необходимым в связи с быстрым развитием электронной торговли.
Lord COLVILLE explained that he had written the word "NOTE" in capital letters because he had particularly wanted to draw the State party's attention to what followed. Лорд КОЛВИЛЛ поясняет, что написал слово ПРИМЕЧАНИЕ заглавными буквами, потому что хотел привлечь особое внимание Государств-участников к его содержанию.
Gender mainstreaming was emphasized, particularly in the preparation of the two forthcoming UNESCO world conferences on higher education (Paris, October 1998) and science (Budapest, June 1999). Гендерной проблематике уделялось особое внимание при подготовке двух предстоящих всемирных конференций по высшему образованию (Париж, октябрь 1998 года) и по науке (Будапешт, июнь 1999 года).
Thus we have particularly stressed the diffusion and popularization of the Universal Declaration of Human Rights among all social strata, and especially among the youth - the Cameroon of the future. Поэтому мы придаем особое значение пропаганде и популяризации Всеобщей декларации прав человека среди всех слоев общества и особенно среди молодежи, которая является будущим Камеруна.
But today I want to focus particularly on the subject of non-proliferation and disarmament, where recent events have brought us to a crossroads in our attempts to steer the world away from the threat of weapons of mass destruction. Однако сегодня я хотела бы сосредоточить особое внимание на теме нераспространения и разоружения, в которой недавние события вывели нас на распутье в наших попытках отвести от мира угрозу оружия массового уничтожения.
The same delegation particularly regretted that, given the decrease in contributions received by the organization, the administrator had not considered a zero-growth budget for administrative costs in order to ensure that the maximum amount of resources were reserved for programmes. Та же делегация выразила особое сожаление в связи с тем, что с учетом сокращения взносов, получаемых организацией, администратор не рассмотрел вопрос о нулевом росте бюджета административных расходов, с тем чтобы обеспечить выделение максимального объема ресурсов для целей осуществления программ.
This figure also represents a 56.7 per cent increase for the period 1994-95, which is particularly significant because it runs totally counter to the general national trend for the same period. Кроме того, эта цифра превосходит на 56,7% показатель периода 1994/95 года, что имеет особое значение, поскольку она противоречит общей тенденции, отмеченной в Португалии в том же году.
In that regard, the OIOS report was particularly useful since the distance between Arusha or Kigali and New York made it difficult for delegations to keep abreast of the Tribunal's activities. В этой связи особое значение имеет доклад УСВН, поскольку расстояние между Арушей или Кигали и Нью-Йорком затрудняет процесс информирования делегаций о деятельности Трибунала.
The Nordic countries are particularly pleased that the International Law Commission has drafted a provision on diplomatic protection on behalf of stateless persons and refugees in certain cases. Страны Северной Европы выражают особое удовлетворение в связи с тем, что Комиссия международного права разработала положение о дипломатической защите лиц без гражданства и беженцев в определенных случаях.
My delegation is particularly impressed by the detailed findings by the Panel with regard to the elite networks that continue to exploit the resources of the Democratic Republic of the Congo, even as foreign forces finally withdraw from the country. На мою делегацию произвели особое впечатление детальные выводы Группы в отношении элитных сетей, которые продолжают эксплуатировать ресурсы Демократической Республики Конго даже в то время, когда иностранные войска наконец выведены из страны.
It has been particularly disappointing to witness the continuation of violations of the airspace of Cyprus, as we were concentrating our efforts on achieving a lasting and viable solution to the Cyprus problem. Непрекращающиеся нарушения воздушного пространства Кипра в момент, когда мы концентрируем наши усилия на достижение прочного и жизнеспособного урегулирования кипрской проблемы, вызывает особое разочарование.
My delegation particularly welcomes the third, sixth, seventh and tenth points of the informal report, in which the Working Group emphasizes the need for a pragmatic approach to guide its actions and envisages the possibility of involving the Bretton Woods institutions in its activities. Моя делегация выражает особое удовлетворение в связи с третьим, шестым, седьмым и десятым пунктами неофициального доклада, в котором Рабочая группа подчеркивает необходимость в разработке прагматического подхода к руководству ее деятельностью и предвидит возможность привлечения к ней бреттон-вудских учреждений.
The Organization's introduction of the Human Resources Management Framework was particularly welcome, since it could offer UNIDO staff appropriate training, a fair performance appraisal system and an appropriate career structure. Особое удовлетворение вызывает принятие Организацией Рамочной программы управления людскими ресурсами, поскольку она обеспечивает для сотрудников ЮНИДО надлежащую профессиональную подготовку, справедливую систему производственной аттестации и соответствующей возможности для продвижения по службе.
We are particularly pleased that the CTC remains focused on the timely provision of assistance to States and on capacity-building in order to address the threat of terrorism within the framework of resolution 1373. Особое удовлетворение у нас вызывает тот факт, что КТК продолжает направлять свои усилия на своевременное предоставление помощи государствам и укреплению их потенциала в целях ликвидации угрозы терроризма согласно резолюции 1373.
It was particularly unfortunate that the Secretariat had, on several occasions, failed to justify those delays and had attempted to divert the blame for its shortcomings onto Member States. Особое сожаление вызывает то, что Секретариат неоднократно не представлял объяснений в связи с такими задержками и пытался переложить вину за свои упущения на государства-члены.
We particularly welcome the decision taken by the Security Council this morning to authorize a peacekeeping mission to Bunia, in the Democratic Republic of the Congo, thereby bringing relief and security to the suffering population. Мы выражаем особое удовлетворение в связи с решением, принятым Советом Безопасности сегодня в первой половине дня, о санкционировании развертывания миссии по поддержанию мира в городе Буниа, благодаря которой будет оказана чрезвычайная помощь и обеспечена безопасность подвергающегося страданиям населения.
In so doing, special attention has to be given to empowering the capacities of hitherto neglected sectors and actors, particularly women, and enhancing their access to productive assets. При этом особое внимание следует уделять укреплению потенциала секторов и участников, особенно женщин, интересы которых ранее игнорировались, и расширению их доступа к средствам производства.
Emphasis will be placed on the provision of assistance to displaced persons, particularly those being sheltered in churches, schools, and other temporary accommodation in the safe zone. Особое внимание будет уделяться оказанию помощи перемещенным лицам, особенно тем из них, которые получили убежище в церквях, школах и других временных пристанищах в зоне безопасности.