Примеры в контексте "Particularly - Особое"

Примеры: Particularly - Особое
Stakeholders also expressed concern over the ability of the Direct Provision system to protect the family unit, commenting on the negative impact it has on mental health and family relationships, and particularly highlighting the needs of children in Direct Provision. Заинтересованные стороны также выразили обеспокоенность в связи с вопросом о наличии у системы прямого обслуживания возможностей для защиты семейной ячейки, отмечая ее негативное воздействие на психическое здоровье и семейные отношения и обращая особое внимание на потребности детей в данной системе.
127.39. Pay special attention to the situation of domestic violence and its evolution, particularly because of the possible impact of the economic difficulties on families (Costa Rica). 127.43. 127.39 уделять особое внимание ситуации в области домашнего насилия и динамике ее развития, в частности в связи с возможным воздействием экономических трудностей на семьи (Коста-Рика);
127.101 Take all possible measures to guarantee security and protection of civilians, particularly while conducting military operations, and pay special attention to the basic needs of persons (Mexico); 127.101 принимать все возможные меры для того, чтобы гарантировать безопасность и защиту гражданского населения, в том числе во время проведения военных операций, а также уделять особое внимание основным потребностям населения (Мексика);
Mr. Liao highlighted what he regarded as the deficiencies of the existing rules for the taxation of services in the light of the current developments in communications technologies, particularly e-commerce and other services made possible by the Internet. Г-н Ляо обратил особое внимание на те недостатки, которые, по его мнению, имеются в действующих правилах налогообложения услуг в свете современного развития коммуникационных технологий, особенно электронной торговли и других видов услуг, ставших возможными благодаря использованию Интернета.
The subject is of special importance to practitioners, as trafficking cases present particularly complex evidential issues, many of which hinge upon the particular nature of this covert crime and the behaviour of victims, whose testimony is often the central piece of evidence. Эта тема имеет особое значение для специалистов-практиков, поскольку дела, связанные с торговлей людьми, сопряжены с исключительно сложными вопросами обеспечения доказательств, многие из которых зависят от особого характера этого прикрываемого другими видами деяний преступления и поведения пострадавших, свидетельские показания которых зачастую являются центральным компонентом доказательств.
Cuba noted efforts to improve social, economic and cultural rights, particularly the rights to food, health and education, and emphasized the positive reforms in basic education, prohibition of child labour and re-education of minors in conflict with the law. Делегация Кубы отметила меры, принимаемые для расширения социальных, экономических и культурных прав, в первую очередь прав на питание, охрану здоровья и образование, и обратила особое внимание на позитивные реформы в сфере начального образования, запрет детского труда и программы перевоспитания несовершеннолетних правонарушителей.
Incentives for the training of ICT specialists, particularly girls (20 per cent of scholarships are allocated to ICT students); особое внимание подготовке специалистов в области ИКТ, особенно девушек (20% стипендий выделяется на дисциплины, связанные с ИКТ);
Despite all this, the Council has sent the recommendation to the Police Directorate and asked for special attention and sensitization of police officers in a situation when they apply their powers on the members of the Roma population as particularly vulnerable group in the society. Несмотря на все это, Совет направил рекомендацию Управлению полиции и просил обратить особое внимание сотрудников полиции на ситуации, когда они осуществляют свои полномочия в отношении представителей рома как особо уязвимой группы в обществе.
There is increasing recognition of the need to address these issues, particularly in relation to the return of internally displaced persons and refugees and the restitution of their housing, land and other property, including by paying attention to the difficulties faced by women in such situations. Все шире признается необходимость решения этих проблем, особенно в контексте возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев и реституции их жилья, земли и другой собственности, причем особое внимание должно уделяться трудностям, с которыми в таких ситуациях сталкиваются женщины.
The Forum focussed on national strategies for the applications of ICT, particularly in business and other economic activities, and addressed a spectrum of issues concerning ICT innovation, business and investment promotion. Участники форума уделили особое внимание национальным стратегиям применения ИКТ, в первую очередь в бизнесе и других сферах экономической деятельности, рассмотрев широкий круг вопросов, касающихся инноваций в области ИКТ, коммерческих отношений и поощрения инвестиций.
France, which has contributed to the work of the Commission on Human Rights since its establishment, is particularly committed to the international system for the promotion and protection of human rights. Франция, которая оказывала содействие работе Комиссии по правам человека с момента ее создания, придает особое значение международной системе поощрения и защиты прав человека.
The EU was particularly pleased with the apparent interest shown by other donor agencies, and in that context wished to encourage UNIDO to seek further harmonization with other agencies of the United Nations system in joint programme development in order not to lose momentum. Особое удовлетворение у ЕС вызывает тот факт, что к этой работе явный интерес проявляют другие учреждения - доноры, и в этой связи хотел бы призвать ЮНИДО продолжать согласовывать разработку совместных программ с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, чтобы придать этой работе новый импульс.
We focused particularly on the procedures of the 1267 Committee since it lists the largest number of individuals and entities and is the most developed procedurally of the sanctions committees. Особое внимание уделено процедурам Комитета-1267, поскольку в его списки включено самое большое число лиц и организаций и его процедуры представляются наиболее тщательно разработанными среди комитетов по санкциям.
The Nordic countries were particularly pleased that the Commission had included a provision on the diplomatic protection of stateless persons and refugees in certain cases, thus rejecting earlier opinions that a State should exercise diplomatic protection only on behalf of its nationals. Страны Северной Европы выражают особое удовлетворение в связи с тем, что Комиссия включила положение о дипломатической защите в определенных случаях лиц без гражданства и беженцев, отвергая таким образом ранее бытовавшие мнения о том, что государство должно осуществлять дипломатическую защиту только своих граждан.
It had focused particularly on education, achieving parity between boys and girls at all levels, and having even a larger proportion of males than females at the higher level. Особое внимание государство уделяет образованию, добиваясь равенства между мальчиками и девочками на всех ступенях образования, при том что доля мужчин на высших ступенях образования превышает долю женщин.
Not only was the manner in which the management review of the Mission had been conducted particularly troubling, but the staffing requirements and structure of the Mission had now become irrelevant, resulting in a waste of time and resources. Особое беспокойство вызывает не только то, каким образом проводился обзор по вопросам управления Миссии, но также и то, что кадровые потребности и структура Миссии утратили свое значение, обусловив потери времени и ресурсов.
In the framework of efforts to strengthen the Court's authority and, in general, the instruments of international law for resolving inter-state disputes, the further expansion of the practice of accepting the compulsory jurisdiction of the Court is particularly significant. В рамках усилий по укреплению авторитета Суда и в целом международно-правовых методов разрешения межгосударственных споров особое значение имеет дальнейшее расширение практики признания обязательной юрисдикции Суда.
Ms. Kim said that, on the whole, the new institutional machinery for the advancement of women appeared to be in order, and the participation of women in drafting the new Constitution was particularly welcome. Г-жа Ким говорит, что в целом, как представляется, новый институциональный механизм улучшения положения женщин функционирует нормально, при этом особое удовлетворение вызывает участие женщин в разработке новой конституции.
Since 1999, the Kingdom of Bahrain has undertaken a major reform programme, focusing particularly on human rights issues, which are enshrined in and protected by its Constitution and will continue this emphasis in the future. Королевство Бахрейн с 1999 года осуществляет масштабную программу реформ с уделением особого внимания вопросам прав человека, которые закреплены в конституции и охраняются ею, и будет продолжать и впредь уделять этим вопросам особое внимание.
Particular attention has been given to supporting collaboration on the priority substantive and thematic aspects particularly at the subregional and regional levels, the development of synergistic implementation at the national and local levels, and the facilitation of partnership building. Особое внимание было уделено поддержке сотрудничества в работе над приоритетными существенными и тематическими аспектами, особенно на субрегиональном и региональном уровнях, развитию синергического взаимодействия на национальном и местном уровнях, а также содействию в развитии партнерских связей.
In the same capacity, a number of reforms were brought about for the welfare of the lawyers' community, providing financial and monetary benefits, including insurance cover, particularly for new entrants in the profession, with special emphasis on young female lawyers. В том же качестве выступил инициатором ряда реформ в интересах улучшения положения юристов, предусматривавших финансовые и материальные льготы, включая страхование, особенно для начинающих юристов, уделяя особое внимание начинающим юристам из числа женщин.
We particularly stressed the need to finance those measures with additional resources in order to preserve the International Monetary Fund's commitment capacity towards poor countries and to maintain the intervention capacity of the World Bank and the African Development Bank. Мы хотим привлечь особое внимание к необходимости финансирования этих мер за счет дополнительных ресурсов, с тем чтобы сохранить потенциал Международного валютного фонда по выполнению обязательств в отношении бедных стран и потенциал участия в этом процессе Всемирного банка и Африканского банка развития.
At the same time, the issues of persons with disabilities in developing countries, particularly children, women and persons with intellectual, developmental and psychosocial disabilities, were given special consideration. Особое внимание при этом уделялось проблемам инвалидов в развивающихся странах, особенно детей, женщин и отстающих в интеллектуальном и физическом развитии и страдающих психосоциальными расстройствами лиц.
I also discussed health and mental health issues with the Minister of Health with a focus on prevention and the provision of accessible and affordable health services for children, women and persons with disabilities, particularly in rural and indigenous communities. Я также обсудил с министром здравоохранения вопросы охраны физического и психического здоровья, уделяя особое внимание вопросам профилактики и обеспечения менее дорогостоящего и доступного медицинского обслуживания детей, женщин и инвалидов, особенно в сельских и коренных общинах.
In 2003, the Regional Programme for the Promotion of Household and Alternative Energies in the Sahel was set up, focusing particularly on rural and outlying areas, with a view to replacing wood energy by alternative energies. В 2003 году началось осуществление региональной программ поощрения использования домашних и альтернативных видов энергии в Сахелианском районе, в рамках которой особое внимание удаляется сельским и удаленным от центра районам, чтобы обеспечить замену в хозяйствах древесного топлива другими альтернативными видами энергии.