It was found that effective supervisory and regulatory systems, focusing particularly on consumer protection, should be in place when introducing competitive insurance markets in an economy undergoing liberalization and privatization reforms. |
Был сделан вывод о необходимости наличия эффективных систем надзора и регулирования, особое внимание в рамках которых уделяется защите потребителей, при создании конкурентоспособных рынков страхования в странах, проводящих реформы по либерализации и приватизации их экономики. |
The need for professionalism was particularly significant for those in the middle and upper ranks of the service, and would continue to be a central concern to all Governments over the next few years. |
Требование к профессионализму имеет особое значение для сотрудников среднего и высшего звена, и задача повышения уровня профессионализма своих служащих в ближайшие несколько лет по-прежнему будет занимать одно из важнейших мест в повестке дня любого правительства. |
ILO fully subscribed to General Assembly resolution 47/5, which had proclaimed 1999 as the International Year of Older Persons; it was involved in the problems of older workers and, for that reason, focused particularly on social-protection systems and retirement-pension schemes. |
МОТ, полностью поддерживая резолюцию 47/5 Генеральной Ассамблеи, в которой 1999 год был провозглашен Международным годом пожилых людей, выражает озабоченность по поводу положения трудящихся старшего возраста и в связи с этим уделяет особое внимание механизмам социальной защиты и планам пенсионного обеспечения. |
This is particularly disappointing for that declaration runs counter both to the Government's decision forbidding doctors to circumcise young girls and the position they themselves had adopted before being appointed to the highest religious body in the country. |
Подобное заявление вызывает особое разочарование, поскольку оно направлено против принятого правительством решения, запрещающего врачам делать операции обрезания девочкам, и не согласуется с той позицией, которую шейхи занимали до назначения в высший религиозный орган страны. |
He was particularly struck by the fact that there was freedom of expression in Gabon, and even satirical publications and programmes, which could be very useful for individuals who could not defend their rights by other means. |
Оратор считает необходимым обратить особое внимание на обеспечение в Габоне свободы выражения мнений и даже наличие сатирических изданий и программ, которые нередко играют весьма важную роль для лиц, которые не могут другим образом защищать свои права. |
He was impressed by Germany's implementation of article 4; he particularly welcomed the amendment to section 130 of the Criminal Code relating to criminal agitation against sections of the population, as mentioned in paragraph 48 of the report. |
Весьма благоприятное впечатление на г-на ван Бовена производит порядок осуществления Германией статьи 4 Конвенции; особое одобрение вызывает поправка к статье 130 Уголовного кодекса, касающаяся уголовно наказуемой пропаганды против отдельных групп населения, которая упомянута в пункте 48 доклада. |
This is particularly so where the collective value of the assets is higher than the break up value and the result would be of greater benefit to creditors generally. |
Это имеет особое значение в тех случаях, когда совокупная стоимость активов выше, чем стоимость отдельных компонентов, и продажа всего предприятия выгоднее для кредитора в целом. |
They particularly discussed the evolution of the situation in Sierra Leone and reviewed the status of the ongoing talks aimed at finding a lasting, comprehensive solution to the grave crisis affecting that country for nearly a decade. |
Они уделили особое внимание развитию обстановки в Сьерра-Леоне и отметили ведущиеся сейчас переговоры, направленные на изыскание глобального решения, которое позволило окончательно урегулировать серьезный кризис, который раздирает эту страну на протяжении почти уже десяти лет. |
This problem is particularly acute when it comes to finding solutions for migrant women who originate from and will return eventually to traditional cultures and communities. |
Этот аспект приобретает особое значение в контексте поиска средств для решения проблем мигрантов/женщин-мигрантов, местами происхождения или окончательного возвращения которых являются общества с патриархальным и традиционным укладом. |
This is particularly necessary when one notes the failure of the Council in meeting Sintra deadlines, most evidently on the important draft laws on citizenship and passports. |
Это приобретает особое значение с учетом того, что Совет не смог соблюсти установленные в Синтре сроки, прежде всего по наиважнейшим проектам законов о гражданстве и паспортах. |
The exercise particularly takes into account the difficult conditions the external sector of the country (stagnant external demand, expensive credits and the United States embargo itself) faces and their implications for safeguarding social indicators. |
Особое внимание в исследовании уделяется трудным условиям, в которых находится внешнеэкономический сектор страны (вялая динамика спроса на внешнем рынке, высокая стоимость кредитов и само эмбарго Соединенных Штатов), и их последствия для сохранения достигнутых показателей в социальной сфере. |
For this reason, I believe that at the time the Security Council takes a decision to establish an operation, particularly one involving peace enforcement, it should pay special attention to the issues of command and control. |
По этой причине я считаю, что если Совет Безопасности принимает решение о проведении операции, особенно принудительных мер, связанных с претворением в жизнь решений по поддержанию мира, то следует уделять особое внимание вопросам командования и контроля. |
He commended UNCTAD for the vigour and intellectual rigour with which it had grasped those new realities, thus securing for itself a prime position in the international economic debate, particularly since it had ceased to duplicate the work of the World Trade Organization (WTO). |
Делегация Кубы хотела бы выразить признательность ЮНКТАД за динамизм и строгий интеллектуальный подход, которые она проявила к анализу этих новых реальностей, заняв тем самым особое место в рамках международных обсуждений экономических проблем, тем более, что она прекратила копировать в своей деятельности работу ВТО. |
Similarly, island developing countries, particularly the small and remote ones among them, require special attention in order to assist them to overcome their particular development constraints. |
Кроме того, особое внимание следует уделить островным развивающимся странам, в частности малым и удаленным, с тем чтобы помочь им преодолеть их специфические трудности в области развития. |
It became very clear during the Forum process that special attention needed to be given to the challenges of OSCE landlocked developing countries - particularly in Central Asia, the South Caucasus and adjacent regions. |
В ходе работы этого Форума стало совершенно ясно, что необходимо уделять особое внимание проблемам входящих в ОБСЕ развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в частности, в Центральной Азии, на Южном Кавказе и в прилегающих районах. |
A report on the latter concluded that it was is incumbent on the treaty bodies to emphasize the obligations of States parties' obligations in this area, particularly during the Decade. |
В докладе по последнему вопросу был сделан вывод о том, что договорным органам надлежит уделять особое внимание обязательствам государств-участников в этой области, особенно в ходе осуществления Десятилетия. |
International donors should particularly review their practices for funding humanitarian programmes for refugees and internally displaced persons to ensure that there is consistency in covering requirements and needs wherever they occur worldwide and that disparities are eliminated. |
Международным донорам надлежит уделить особое внимание применяемой ими практике финансирования гуманитарных программ для беженцев и вынужденных переселенцев, с тем чтобы обеспечить последовательность в удовлетворении потребностей, в каком бы районе мира это ни происходило, и ликвидировать несоответствия в этой связи. |
Her delegation proposed that the follow-up to the Social Summit should focus on youth unemployment, an issue made all the more urgent by the prevailing social and economic climate, particularly in developing countries. |
Индия предлагает, чтобы в рамках последующей деятельности, связанной со Встречей на высшем уровне в интересах социального развития, особое внимание было уделено проблеме безработицы среди молодежи с учетом того, что социально-экономическое положение становится все более сложным, особенно в развивающихся странах. |
Furthermore, manufacturers should specifically take account of access by passengers with reduced mobility, particularly in relation to a step height to be kept to a minimum. 7.7.7.3. |
Кроме того, заводам-изготовителям следует уделять особое внимание вопросу о доступе в транспортное средство пассажиров с ограниченными возможностями передвижения, что, в частности, касается высоты ступеньки, которая должна быть минимальной. |
Specific attention should also be given to targeting investments by service TNCs that produce services that can be delivered online, particularly those relying heavily on low-cost, semi-skilled labour (e.g. certain kinds of financial services). |
Особое внимание следует уделять также целевому привлечению инвестиций тех ТНК, которые оказывают услуги в онлайновом режиме, и в первую очередь тех из них, которым требуется много дешевой рабочей силы со средним уровнем квалификации (например, для оказания некоторых видов финансовых услуг). |
It was particularly regrettable that the report only referred fleetingly and for the sake of form to the havoc worked by terrorism among the Israelis, without providing details on the terrible daily attacks and their context. |
Особое сожаление вызывает тот факт, что в докладе очень скупо и формально упоминаются разрушения, которые терроризм нанес Израилю, и не приводятся конкретные данные о совершаемых ежедневно ужасных преступлениях и создаваемой в результате обстановке. |
It was particularly pleasing that Africa's share of technical cooperation activities had increased considerably in 2003, and he hoped that both those figures would continue to rise in the coming years. |
Особое удовлетворение вызывает тот факт, что в 2003 году существенно воз-росла доля мероприятий в области технического сотрудничества для Африки, и оратор выражает надежду на то, что в ближайшие годы оба эти пока-зателя будут продолжать расти. |
The Belgian police are particularly mindful of responding commensurately to violence in general, and even more so to domestic and family violence. |
В этом контексте бельгийская полиция уделяет особое внимание соразмерному реагированию на любые акты насилия в целом и, говоря более конкретно, на проявления бытового или внутрисемейного насилия. |
The failure is particularly unfortunate given its impact on those living for many years under a regime of belligerent occupation, which has systematically deprived them of the normal rights and remedies associated with a law-abiding society. |
Такая ситуация вызывает особое сожаление с учетом соответствующего воздействия на тех, кто в течение многих лет живут в условиях военной оккупации и на систематической основе не имеют возможности реализовывать свои обычные права и средства правовой защиты, гарантируемые обществом, функционирующим на основе принципов законности. |
The artistic plans for these projects particularly emphasise the presentation of Sami forms of cultural expression, and involve artists from other countries with a Sami population. |
В рамках этих проектов особое внимание уделяется знакомству с культурными формами выражения народа саами; участие в этих проектах приняли художники из других стран, где живут представители народа саами. |