Примеры в контексте "Particularly - Особое"

Примеры: Particularly - Особое
It is particularly regrettable that, among others, provisions that hold the promise of delivering tangible improvements for the people of Darfur through reconstruction and development, security, the disbandment of militia, support for voluntary return and the promotion of justice and reconciliation remain outstanding. Особое сожаление вызывает тот факт, что остаются невыполненными, в частности, положения, в которых обрисованы перспективы ощутимого улучшения положения населения Дарфура в результате осуществления реконструкции и развития, обеспечения безопасности, расформирования ополчения, поддержки добровольного возвращения и содействия отправлению правосудия и примирению.
In collaboration with FAO, as part of the Accelerated Agribusiness and Agro-industries Development Initiative, UNIDO further continued to focus particularly on supporting African countries in value-chain development, the promotion of agribusiness investment and agro-enterprise development. В сотрудничестве с ФАО в рамках Инициативы по развитию агропредпринимательства и агропромышленности ЮНИДО продолжала уделять особое внимание поддержке африканских стран в развитии производственно-сбытовых цепочек, привлечении агропромышленных инвестиций и развитии агропредприятий.
Efforts being made towards effective integration of the promotion of the rule of law in commercial relations in the United Nations broader rule of law agenda were particularly highlighted. Особое внимание было уделено прилагаемым усилиям по включению работы по обеспечению верховенства права в коммерческих отношениях в более широкую программу действий Организации Объединенных Наций по поощрению верховенства права.
This issue is particularly significant in the operational arm of the Fund, given the loss of a significant number of key staff with unique technical understandings of the Fund's intricate benefit provisions and its internal processing procedures. Этот вопрос имеет особое значение в оперативных подразделениях Фонда в связи с потерей значительного числа ключевых сотрудников, обладавших уникальными техническими знаниями сложных положений о пособиях Фонда и ее внутренних операционных процедур.
In commenting on the previous statements on ODA, she noted that the Foundation analysed strategies to make ODA more effective, focusing particularly on the role of transparency, timely disbursement and a reduction of volatility. Комментируя предыдущие заявления в отношении официальной помощи в целях развития, она отметила, что Фонд ведет анализ стратегий повышения эффективности этой помощи, уделяя особое внимание роли транспарентности, своевременного перечисления средств и снижения волатильности.
The deteriorating global economic environment, which had contributed to a further decline in development assistance to the least developed countries, was particularly worrisome to those countries that had begun a process of structural transformation. Ухудшение общемирового экономического климата, что способствовало дальнейшему сокращению объема помощи в целях развития для наименее развитых стран, вызывает особое беспокойство тех стран, которые начали процесс структурных преобразований.
The United Nations Development Programme (UNDP) promotes effective, responsive, accessible and fair justice systems as a pillar of democratic governance, particularly by focusing on the poor and marginalized, who often do not have the opportunity to seek remedies in the justice system. Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) способствует эффективности, гибкости, доступности и справедливости в системах правосудия как в одном из столпов демократического управления, уделяя при этом особое внимание интересам малоимущих и маргинализованных слоев, у которых зачастую нет возможности добиваться правовой защиты через такую систему.
For example, particular attention should be given to the issue of gender and its intersection with groups particularly vulnerable to human rights abuse, such as children, migrant workers and their families, indigenous peoples, persons with disabilities, ethnic minorities and human rights defenders. Так, особое внимание следует уделить гендерной проблематике и ее аспектам, касающимся групп, особо подверженных нарушениям прав человека, таких как дети, трудящиеся-мигранты и члены их семей, коренные народы, инвалиды, этнические меньшинства и правозащитники.
The steering committee's work, particularly in the agenda-setting process for the pre-conference forum, has focused much attention on the partnerships, and major groups are also engaged with other pre-conference activities. В ходе своей работы, особенно по разработке повестки дня организуемого до Конференции форума, руководящий комитет сосредоточит особое внимание на партнерских связях, при этом основные группы также примут участие в других мероприятиях, проводимых до Конференции.
In doing so, States should pay particular attention to adolescents and youth, representing all education and income sectors of society, and ensure and facilitate their participation in policy and programme development, implementation and evaluation, particularly in matters that affect them. При этом государства должны уделять особое внимание подросткам и молодежи, которые представляют все категории общества по уровню образования и дохода, и обеспечивать и поощрять их участие в разработке, осуществлении и оценке программ, особенно в затрагивающих их вопросах.
Australia is an active participant in the series of Nuclear Security Summits focused on implementing measures to improve the global nuclear security regimes, particularly against international terrorism. Австралия принимает активное участие в работе Саммитов по ядерной безопасности, на которых особое внимание уделяется осуществлению мер по совершенствованию глобальных режимов ядерной безопасности, особенно против международного терроризма.
His delegation called for the immediate implementation of those recommendations in order to strengthen the international financial system, with a particular focus on ways to further enhance the economic growth of developing countries, particularly the least developed countries. Делегация оратора призывает к незамедлительной реализации этих рекомендаций в целях укрепления международной финансовой системы, уделяя при этом особое внимание путям и методам ускорения экономического роста в развивающихся странах, в частности в наименее развитых странах.
Birth registration campaigns have also been launched in collaboration with child focused organizations particularly targeting those districts where the birth registration rate is comparatively low. Кроме того, совместно с организациями, ведущими деятельность в интересах детей, проводится кампания по регистрации рождений; при этом особое внимание уделяется тем районам, где показатели регистрации рождений относительно низки.
He was particularly pleased that the Accords had emphasized the need to strengthen financial and technological support to developing countries, particularly to the least developed countries and the Small Island Developing States, so that they could move towards a viable energy strategy. Г-н Аш выражает особое удовлетворение в связи с тем, что в этих Договоренностях подчеркивается необходимость расширения финансовой и технической помощи развивающимся странам, особенно наименее развитым и малым островным развивающимся государствам, с тем чтобы они могли приступить к реализации эффективной энергетической стратегии.
His delegation therefore called on the international community, particularly the developed countries, and on international funding agencies such as the World Bank, to increase their assistance to the developing countries, particularly those that were giving particular attention to the needs of women and the family. В связи с этим его делегация призывает международное сообщество, особенно развитые страны, а также международные финансовые учреждения, такие, как Всемирный банк, увеличить объем помощи развивающимся странам, особенно тем, которые уделяют особое внимание нуждам женщин и семьи.
Similar remarks apply to capacity development and gender mainstreaming, with Governments being particularly focused on the importance for the United Nations system to do better in regard to capacity development. То же самое касается и областей развития потенциала и учета гендерной проблематики, при этом правительства уделяют особое внимание повышению эффективности системы Организации Объединенных Наций в сфере развития потенциала.
The GM will particularly focus on the exploration of innovative financing opportunities and new ways to increase investments in UNCCD implementation, for example through the engagement of the private sector, the use of incentives and innovative financial instruments and mechanisms. ГМ будет уделять особое внимание изучению инновационных возможностей финансирования и новых путей увеличения инвестиций в осуществление КБОООН, например путем вовлечения частного сектора, использования стимулов и инновационных финансовых инструментов и механизмов.
The UNODC thematic programme on crime prevention and criminal justice reform, which is one of the five thematic programmes of UNODC, focuses particularly on assisting Member States in developing, using and applying the standards and norms. В рамках тематической программы ЮНОДК по предупреждению преступности и реформе уголовного правосудия, которая является одной из пяти тематических программ ЮНОДК, особое внимание уделяется оказанию государствам-членам помощи в разработке, использовании и применении стандартов и норм.
The Commission's discussions on the optimization and simplification of dependency benefits, including the education grant, and the need for one salary scale, irrespective of the dependency status of the staff member, were particularly noteworthy. Обсуждение в Комиссии вопросов оптимизации и упрощения условий выплаты пособий на иждивенцев, включая дотацию на образование, а также рассмотрение необходимости перехода на единую шкалу окладов, независимо от наличия у сотрудников иждивенцев, имеют особое значение.
Morocco was harmonizing its national legislation with international human rights instruments, focusing particularly on the areas of civil and military justice, the criminal codes pertaining to the press and criminal proceedings, and laws on access to information. Марокко приводит свое национальное законодательство в соответствие с международными документами по правам человека, уделяя особое внимание областям гражданского и военного правосудия, уголовным законам, относящимся к прессе и уголовному судопроизводству, и законам о доступе к информации.
France is particularly concerned by small arms and light weapons, which cause the greatest number of deaths around the world and seriously undermine stability in certain regions of the world. Франция, наконец, уделяет особое внимание стрелковому оружию и легким вооружениям, которые причиняют больше всего смертей в мире и которые имеют глубоко дестабилизирующий эффект в определенных регионах мира.
This is particularly disconcerting in the context of the recent military threats by Azerbaijan and the most recent belligerent statements made by the leaders of Azerbaijan, jeopardizing the peace process mediated by the Organization for Security and Cooperation in Europe Minsk Group Co-Chairs. Это вызывает особое беспокойство в контексте недавних военных угроз со стороны Азербайджана и самых последних воинственных заявлений, сделанных руководством Азербайджана, которые ставят под угрозу мирный процесс, инициированный при посредничестве Сопредседателей Минской группы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе.
One group of delegations recommended that UNICEF strengthen the real-time monitoring systems of Governments and partners through the System, focusing particularly on barriers and bottlenecks faced by the most disadvantaged children and families. Одна группа делегаций рекомендовала ЮНИСЕФ укрепить системы мониторинга правительств и партнеров в реальном времени посредством указанной системы, обращая особое внимание на препятствия и сложности, с которыми сталкиваются самые обездоленные дети и семьи.
Furthermore, the finding that the poorest women and those without education have the lowest use of contraception is particularly alarming not only because their reproductive health is jeopardized but also in relation to Goal 6. Кроме того, данные о том, что самые малообеспеченные женщины и женщины без образования меньше других пользуются контрацептивами, вызывают особое беспокойство не только потому, что создается угроза их репродуктивному здоровью, но и потому, что это сказывается на достижении цели 6.
Its implementation by the Migration Department is therefore subject, particularly since 2007, to the following criteria: С 2007 года Главное управление по делам миграции применяет процедуры репатриации, уделяя особое внимание соблюдению следующих нормативных требований: