| The international community should continue to pay special attention to the global economic crisis and its impact on vulnerable communities, particularly women working in the informal and/or agricultural sector. | Международное сообщество должно и впредь уделять особое внимание глобальному экономическому кризису и его последствиям для уязвимых сообществ, особенно для женщин, занятых в неформальном секторе и/или в сельском хозяйстве. |
| This would also ensure greater understanding on the part of United Nations organizations, particularly with respect to issues that are of special importance to them. | Это обеспечит также лучшее понимание учреждениями Организации Объединенных Наций тех вопросов, которые имеют для них особое значение. |
| Technical assistance, particularly in the form of experience-sharing and the transfer of up-to-date waste management technology, was of special importance for the subregion. | Особое значение для субрегиона имеет техническая помощь, особенно в форме обмена опытом и передачи современных технологий управления отходами. |
| The UNCT called for special attention to protection of vulnerable populations, particularly women and children, especially among ethnic communities in remote rural areas. | СГООН призвала обратить особое внимание на защиту уязвимой части населения, в частности женщин и детей, и в первую очередь этнических общин в отдаленных сельских районах. |
| Owing to their significance, the provisions relating to ensuring and protecting individual freedom are emphasized in all human rights-related documents and domestic legal arrangements, particularly the constitutions of many countries. | Ввиду их важного значения, положениям, относящимся к обеспечению и защите личной свободы, уделяется особое внимание во всех связанных с правами человека документах и внутренних правовых положениях, в частности, в конституциях многих стран. |
| President Obama's words are particularly significant in the context of the ongoing United States embargo against Cuba, now well into its fifth decade. | Слова президента Обамы имеют особое значение в контексте продолжающейся блокады, введенной Соединенными Штатами в отношении Кубы, и продолжающейся уже пятое десятилетие. |
| The resolution is particularly objectionable since it delves into areas that, under the Charter, are essentially within the domestic jurisdiction of my country. | Эта резолюция вызывает особое возражение, ибо она вторгается в области, которые, согласно Уставу, подпадают в целом под национальную юрисдикции моей страны. |
| Her own region was experiencing the result of that trend in a particularly troubling way. | В регионе, где находится Израиль, эта тенденция проявляется столь сильно, что это вызывает особое беспокойство. |
| CERD particularly expressed concern at the extent to which racism and racial discrimination are entrenched within the territory of certain States parties. | Комитет выразил особое беспокойство в связи с теми масштабами, в которых расизм и расовая дискриминация укоренились на территории ряда государств-участников. |
| For instance, brochures particularly focus on birth control, some sections on the web site are specifically for women, etc. | Например, в настоящее время в брошюрах особое внимание обращается на контроль рождаемости, на веб-сайтах имеются специальные разделы, посвященные женщинам и т. д. |
| Preserving the right to regulate is particularly crucial for DCs where regulatory frameworks are still at an emerging stage. | Сохранение права регулирования имеет особое значение для РС, в которых системы регулирования все еще находятся на этапе формирования. |
| The CTF has recently particularly focused on the developmental and market-access impact of private voluntary standards for fresh fruit and vegetable producers and exporters in developing countries. | В последнее время КЦГ заострила особое внимание на изучении влияния, которое оказывают добровольные стандарты частного сектора на производителей и экспортеров свежих фруктов и овощей в развивающихся странах через призму вопросов развития и доступа к рынкам. |
| Women are more likely to walk to work; the inclusion of adequate pavement space and appropriate crossing points at bottlenecks are therefore particularly beneficial for women. | Женщины чаще ходят на работу пешком; поэтому для женщин особое значение имеет наличие надлежащих тротуаров и соответствующих переходов в местах скопления транспорта. |
| Furthermore, the Government of Burundi will particularly emphasize regional cooperation and integration, as well as enhancing security in its geographical area, together with neighbouring countries. | Кроме того, правительство Бурунди будет уделять особое внимание региональному сотрудничеству и интеграции, а также укреплению безопасности в своем географическом регионе вместе с соседними странами. |
| In that connection, the importance of technical assistance, particularly that provided by UNODC, in ensuring that the Guidelines were implemented effectively was stressed. | В этой связи было обращено особое внимание на то большое значение, которое техническая помощь, в частности со стороны ЮНОДК, имеет для обеспечения эффективного осуществления Руководящих принципов. |
| Special focus should be given to strengthening international cooperation to finance alternative development and poverty-reduction programmes, particularly where narcotic crop cultivation and criminal activity were the main sources of livelihood. | Особое внимание следует уделять укреплению международного сотрудничества в финансировании программ альтернативных путей развития и сокращения масштабов бедности, особенно там, где выращивание наркотикосодержащих культур и противоправная деятельность являются основными источниками средств к существованию. |
| The international community should thus emphasize development assistance to help the small countries to meet environmental challenges, particularly the effects of climate change, degradation of the ecosystem and desertification. | В связи с этим международному сообществу следует уделять особое внимание оказанию помощи в целях развития для содействия малым странам в решении их экологических проблем, особенно вызванных воздействием изменения климата, ухудшением состояния экосистемы и опустыниванием. |
| It should also continue to focus on improving its human resources management policies, particularly by promoting teamwork and enhanced communication within the Organization to raise productivity and improve results. | Секретариату сле-дует также продолжать уделять особое внимание вопросам совершенствования политики управления людскими ресурсами, особенно за счет развития взаимодействия и расширения связей в рамках Ор-ганизации в целях повышения производительности и улучшения результатов. |
| To this end, the State party should particularly ensure that an effective system of appeal is in place. | В этой связи государству-участнику следует обратить особое внимание на обеспечение того, чтобы функционировала эффективная система апелляций. |
| While Afghanistan will continue to require assistance in every area, the Strategy attaches particular attention to stimulating investments in infrastructure, particularly in the agriculture and energy sectors. | Хотя Афганистан по-прежнему будет нуждаться в содействии во всех областях, в Национальной стратегии особое внимание уделяется стимулированию инвестиций в развитие инфраструктуры, прежде всего в секторе сельского хозяйства и энергетики. |
| Focus was placed on important global initiatives aimed at ramping up international support to developing countries, particularly the least developed countries (LDCs). | При этом особое внимание уделялось осуществлению крупных глобальных инициатив в отношении существенного наращивания международной поддержки развивающихся стран и особенно наименее развитых стран (НРС). |
| Thailand's legislation and Constitution particularly emphasized the protection of the rights of women, children, disabled persons, migrant workers and hill tribes. | В законодательстве и конституции Таиланда обращается особое внимание на защиту прав женщин, детей, инвалидов, трудящихся-мигрантов и представителей горных племен. |
| Under this Plan, special attention is being paid to embassies and diplomatic representations, particularly those of countries involved in the fight against terrorism. | В рамках Плана особое внимание уделяется охране посольств и дипломатических представительств, в частности стран, участвующих в борьбе против терроризма. |
| Special attention must be devoted to small island developing States, which were particularly vulnerable to natural disasters and lacked adequate safe water resources. | Особое внимание должно уделяться малым островным развивающимся государствам, которые являются более уязвимыми в отношении стихийных бедствий и у которых отсутствуют необходимые ресурсы питьевой воды. |
| The flexibility allowed by the Panel is critical, particularly for developing countries with insufficient human and financial resources for swift yet effective implementation of their SPS procedures. | То пространство для маневра, необходимость которого признала группа, имеет особое значение для развивающихся стран, которым для оперативного и в то же время эффективного осуществления санитарных и фитосанитарных процедур не хватает кадровых и финансовых ресурсов. |