| UNIDO should continue to focus on LDCs, which were the most vulnerable segment of the international community, particularly in the area of agro-industry. | ЮНИДО следует и далее уделять особое внимание НРС как наиболее уязвимому сегменту между-народного сообщества, особенно в области агропромышленности. |
| In the latter case, special emphasis will be placed on designs and methods that incorporate strong citizen and community involvement, particularly of women and other affected populations. | В последнем случае особое внимание следует уделять средствам и методам, которые предусматривают активное участие граждан и общественности, в особенности женщин и других затронутых бедствиями слоев населения. |
| Applicants have also been given briefings, with special attention to the State's machinery for protection, particularly for women. | Кроме того, с этими лицами проводились информационные беседы, в ходе которых особое внимание уделялось механизмам защиты, предоставляемым государством, в первую очередь женщинам. |
| Special attention should be paid to children in particularly vulnerable situations, such as children of asylum seekers, refugees and migrant workers. | Особое внимание следует уделять детям, находящимся в особенно уязвимом положении, таким, как дети просителей убежища, беженцев и трудящихся-мигрантов. |
| The Committee recommends that the State party particularly target judges sitting in specialized courts and ensure that they receive training opportunities on children's rights. | Комитет рекомендует государству-участнику уделить особое внимание судьям, заседающим в составе специализированных судов, и обеспечить прохождение ими подготовки по правам детей. |
| Those programmes should be further developed, with emphasis on strengthening industrial cooperation, particularly between developing countries and countries with economies in transition. | Эти программы следует развивать, обращая особое внимание на укрепление промышленного сотрудничества, особенно между развивающимися странами и странами с переходной экономикой. |
| The international community's focus on Africa in that context was a sign of its solidarity with a continent that was particularly vulnerable to globalization. | В этой связи то особое внимание, которое международное сообщество уделяет Африке, свидетельствует о его солидарности с континентом, особенно уязвимым в условиях глобализации. |
| The Panel considers that remediation should be focused on the restoration of ecological functions, particularly in terms of regulating site stability, infiltration processes, and nutrient cycling. | Группа считает, что при проведении восстановительных работ необходимо уделять особое внимание восстановлению экологических функций, особенно в плане регулирования стабильности участков, инфильтрационных процессов и круговорота питательных элементов. |
| We would like to highlight hereby the importance of the Chicago Convention and its 18 Annexes, particularly Annex 17, establishing the Aviation Security Standards and Recommended Practices. | Настоящим мы хотели бы обратить особое внимание на важность Чикагской конвенции и 18 приложений к ней, в частности приложения 17, в котором говорится о стандартах безопасности авиации и рекомендуемой практике. |
| From that perspective, special emphasis should be put on qualifying local trainers in key sectors of human rights promotion and protection, particularly in developing countries. | С этой точки зрения, особое внимание следует уделять подготовке местных инструкторов по ключевой проблематике поощрения и защиты прав человека, особенно в развивающихся странах. |
| The Committee is particularly concerned about the application on a subsidiary basis of a number of Spanish laws dating back to the period before independence. | Комитет выражает особое беспокойство в связи с применением на субсидиарной основе ряда законов Испании, относящихся к периоду, предшествовавшему независимости. |
| We are particularly concerned about the fact that in a number of provinces the Taliban has already begun to establish parallel bodies of government and justice. | Особое беспокойство вызывает тот факт, что в ряде провинций талибы уже приступили к формированию параллельных органов власти и судопроизводства. |
| The Department for Public Security has for some time been particularly alert to the problems connected with racism and xenophobic intolerance. | В последнее временя Департамент общественной безопасности уже давно уделяет особое внимание проблемам, связанным с расизмом и нетерпимостью, порожденной ксенофобией. |
| Five cross-cutting issues are particularly salient: | Особое значение имеют следующие пять взаимосвязанных вопросов: |
| The Committee was particularly pleased that the Court of Final Appeal expressly applied and referred to the provisions of the Covenant in arriving at its decisions. | Комитет выражает особое удовлетворение в связи с тем, что Высший апелляционный суд при принятии своих решений конкретно применяет положения Пакта и ссылается на них. |
| Mr. WIERUSZEWSKI said it was particularly disappointing that human rights had been used as a bargaining tool in discussions on the future statute for Kosovo. | Г-н ВЕРУШЕВСКИЙ говорит, что особое разочарование вызывает тот факт, что права человека были использованы в качестве инструмента давления в ходе обсуждений будущего статуса Косово. |
| Decolonization, a major United Nations achievement, was far from complete, and progress at the midpoint of the Second International Decade for the Eradication of Colonialism was particularly discouraging. | Деколонизация, являющаяся важным достижением Организации Объединенных Наций, пока далека от своего завершения, при этом особое разочарование вызывают результаты, достигнутые за пять лет, прошедших с начала второго Международного десятилетия за искоренение колониализма. |
| From a more general point of view, the following features of the law are particularly significant: | В более общем плане особое значение имеют следующие элементы закона: |
| The Bill will be particularly significant to rural women who often work in self-employment situations on family farms or in their own small businesses. | Законопроект будет иметь особое значение для сельских женщин, которые часто занимаются индивидуальной трудовой деятельностью, работая на семейных фермах или владея собственным малым бизнесом. |
| It was particularly concerned over increasing dependency on imported food, fuel, medicines and other products and the related increase in nutrition-related ill-health. | Особое беспокойство у них вызвала растущая зависимость от импорта продовольствия, топлива, медицинских и других товаров и соответствующие участившиеся случаи ухудшения здоровья в результате плохого питания. |
| Today's debate is particularly valuable because it is taking place within two days of the Dakar summit of the Economic Community of West African States. | Сегодняшняя дискуссия имеет особое значение, поскольку она проходит параллельно с двухдневным саммитом Экономического сообщества западноафриканских государств в Дакаре. |
| His Government was also particularly conscious of the important role the various international organizations and the continent of Africa played in that respect. | Его правительство также придает особое значение той важной роли, которую сыграли в этом отношении международные организации и африканский континент в целом. |
| State and regional programmes to combat unemployment covered all citizens irrespective of their ethnic origin, and emphasis was placed on the inclusion of particularly vulnerable segments of the population. | Государственные и региональные программы по ликвидации безработицы распространяются на всех граждан независимо от их этнического происхождения, и особое внимание уделяется особо уязвимым группам населения. |
| Mass media and particularly the press have a special place in the group of users of statistical information. | Средства массовой информации, в особенности средства печати, занимают особое место в кругу пользователей статистической информации. |
| The companies committed themselves to a substantial reduction in prices, with a special emphasis on the least developed countries, particularly those in Africa. | Компании взяли на себя обязательство существенно сократить цены, уделяя при этом особое внимание наименее развитым странам, особенно странам Африки. |