Eighteenth: United States plans to destabilize the Cuban economy through sabotage and aggression focused particularly on transport and trade as links between the various activities and areas of the economy. |
В планах Соединенных Штатов по дестабилизации кубинской экономики и проведению агрессивных и диверсионных действий особое внимание уделялось транспорту и торговле как сферам, обеспечивающим взаимодействие между различными видами деятельности и отраслями экономики. |
He was particularly pleased at the appointment of a female Senior Police Adviser in Burundi, and drew attention to the composition of the new Standing Police Capacity, nearly 25 per cent of which was female. |
Оратор выражает особое удовлетворение назначением женщины на пост Старшего советника по вопросам полиции в Бурунди, и обращает внимание на состав нового Постоянного полицейского компонента, примерно на 25 процентов укомплектованного женщинами. |
The Special Rapporteur found particularly disturbing the poor living conditions of the Roma community and the prevailing culture of suspicion and segregation based on the traditional stigma, stereotypes and prejudices associated with the Roma people. |
Особое беспокойство Специального докладчика вызвали плохие жизненные условия общин рома и преобладающее отношение подозрительности и требование сегрегации, в основе которых лежат традиционно используемые ярлыки, стереотипы и предрассудки, ассоциируемые с народом рома. |
One may agree that the duty to cooperate is particularly significant when States are in a position to make a significant contribution in order to achieve the intended result and also that in many cases member States could be so described. |
Можно согласиться с тем, что обязанность сотрудничать имеет особое значение, когда государства имеют возможность внести значительный вклад в достижение желаемого результата, а также с тем, что во многих случаях сказанное относится к государствам-членам. |
It was particularly disturbing since it was not the only incident involving a Nigerian citizen; there had also been the case of a Nigerian woman asphyxiated en route to Belgium as a deportee. |
Этот случай вызывает особое беспокойство, поскольку он не является единственным, происшедшим с гражданами Нигерии; ранее также имел место случай, когда одна нигерийская женщина задохнулась во время ее перевозки в Бельгию для депортации. |
The fiftieth anniversary of peacekeeping operations was particularly significant for the MERCOSUR countries because its members had demonstrated on many occasions throughout those years their firm commitment to peacekeeping and international security. |
Для стран МЕРКОСУР пятидесятая годовщина учреждения операций по поддержанию мира имеет особое значение, так как на протяжении всех этих лет члены МЕРКОСУР многократно демонстрировали свою твердую приверженность поддержанию международного мира и безопасности. |
Her Government was particularly concerned to reduce drug abuse among young people and high-risk segments of the population; families, society as a whole, civil society and the mass media had an important role to play in that regard, as did the education system. |
Ее правительство придает особое значение сокращению злоупотребления наркотиками среди молодежи, а также людьми, входящими в группы повышенного риска; важная роль в решении этой проблемы принадлежит семье, обществу в целом, гражданскому обществу, средствам массовой информации, а также системе образования и просвещения. |
Furthermore, in order to reduce child labor, including work carried out by girls, policy formulation and the adoption of child labor plans must pay attention to the most vulnerable children, particularly to the special situation of girls. |
Кроме того, в целях сокращения масштабов детского труда, в том числе труда, выполняемого девочками, в рамках разработки политики и утверждения планов борьбы с детским трудом особое внимание следует уделять наиболее уязвимым детям, в частности особому положению девочек. |
It is therefore our expectation - particularly in the light of the new functions that the Council will have to assume pursuant to General Assembly resolution 61/16 - that this issue will be given special attention by the General Assembly. |
Вот почему мы ожидаем - особенно в свете новых функций, которые Совет должен будет взять на себя во исполнение резолюции 61/16 Генеральной Ассамблеи, - что Генеральная Ассамблея уделит этому вопросу особое внимание. |
The International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies has paid particular and careful attention to using the opportunities available to it to promote and strengthen social development issues, particularly those relevant to the most vulnerable people in communities. |
Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца уделяет особое и пристальное внимание использованию имеющихся в ее распоряжении возможностей для развития и активизации деятельности в сфере социального развития, особенно той, которая касается наиболее уязвимых людей в общинах. |
They also emphasized the health of rural women and their families, the medical, dental and maternal and child health care services in rural areas being particularly extensive. |
Она также в первую очередь нацелена на обеспечение охраны здоровья сельских женщин и их семей; особое место в ней уделяется оказанию услуг по линии медико-санитарного и стоматологического обслуживания и по обеспечению охраны здоровья матери и ребенка в этих районах. |
In the social field, special attention had been devoted to the health needs of the family, particularly of women and children, within the framework of the health policy of Ethiopia for 1993. |
В социальной сфере в рамках программы Эфиопии в области здравоохранения 1993 года особое внимание было уделено медико-санитарным потребностям семьи, и прежде всего женщин и детей. |
At the national level, in 1990 it had enacted the Narcotic Control and Enforcement Law and established the Narcotic Control Board, which organized campaigns, particularly in primary and secondary schools, to educate people with the help of the media. |
На национальном уровне она приняла в 1990 году закон о контроле и уголовной ответственности в отношении наркотиков и создала орган по контролю над наркотиками, который при содействии средств массовой информации организует просветительные кампании среди населения, уделяя особое внимание начальным и средним школам. |
We shall give special emphasis to strengthening the resources of the OSCE as a field organization, particularly in the area of conflict prevention, but also in crisis management and post-crisis rehabilitation. |
Мы намерены уделить особое внимание укреплению потенциала ОБСЕ как организации, работающей на местах, в особенности в области предотвращения конфликтов, но также и в области управления кризисами и постконфликтного восстановления. |
Canada particularly welcomes the contribution the Inter-Parliamentary Union has made to several major initiatives aimed at strengthening international peace and security and enhancing the human security of people of the world. |
Канада выражает особое удовлетворение в связи с вкладом Межпарламентского союза в осуществление некоторых важных инициатив, направленных на укрепление международного мира и безопасности и безопасности человека во всем мире. |
Crown Prince Albert (Monaco) (interpretation from French): The principality of Monaco is particularly pleased that you, Mr. President, are carrying out the high functions and responsibilities of this fifty-third session of our General Assembly. |
Кронпринц Альберт (Монако) (говорит по-французски): Г-н Председатель, Княжество Монако выражает особое удовлетворение в связи с тем, что на этой пятьдесят третьей сессии нашей Генеральной Ассамблеи на Вас были возложены столь высокие обязанности и исключительно серьезная ответственность. |
Today - at the exact moment when we are being called upon to consider the question of cooperation between the United Nations and the Organization of African Unity - that statement is particularly significant. |
Сегодня - именно тогда, когда мы собрались для обсуждения вопроса о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства, - это заявление приобретает особое значение. |
His Government, on the basis of the decisions adopted at the World Summit for Social Development and other international conferences, was implementing a series of economic and social measures aimed particularly at young people, older persons, the disabled and the family. |
Правительство Казахстана, ориентируясь на решения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и других международных форумов, разрабатывает ряд мер в социально-экономической сфере, уделяя особое внимание проблемам молодежи, пожилых людей, инвалидов и семьи. |
The Secretary-General's silence as to Ethiopia's defiance of the Boundary Commission's Order is particularly striking in that both the Secretary-General and the Security Council explicitly endorsed the 17 July Order shortly after it was issued. |
Молчание Генерального секретаря в ответ на пренебрежительное отношение Эфиопии к распоряжению Комиссии по вопросу о границах вызывает особое удивление потому, что и Генеральный секретарь и Совет Безопасности открыто одобрили распоряжение от 17 июля вскоре после его опубликования. |
The Chairperson was particularly pleased that the chairpersons of four of the committees had been able to accept the invitation of the Expanded Bureau to address the session, as recommended by the chairpersons at their meeting in 2002. |
Председатель выразила особое удовлетворение в связи с тем, что председатели четырех комитетов смогли принять приглашение бюро расширенного состава к участию в сессии в соответствии с рекомендацией, вынесенной председателями на их совещании в 2002 году. |
As part of its overall strategy to combat poverty, her Government had particularly encouraged the growth of small independent enterprises through the extension of microcredits, more than half going to women, which were also steadily increasing from year to year. |
В рамках своей общей стратегии по борьбе с нищетой правительство ее страны уделяло особое внимание поощрению роста числа мелких независимых предприятий путем расширения микрокредитования, более половины кредитов в рамках которого предоставлялось женщинам и объемы которого также неуклонно возрастали из года в год. |
As part of this strategy, which has been particularly concerned with the Middle East region, the Department held a successful week-long briefing programme for senior journalists and editors from the Middle East, with the participation of the Secretary-General and other senior United Nations officials. |
В рамках этой стратегии, при проведении которой особое внимание уделялось ближневосточному региону, Департамент успешно осуществил при участии Генерального секретаря и других старших должностных лиц Организации Объединенных Наций недельную программу по информированию старших сотрудников средств массовой информации и издателей из региона Ближнего Востока. |
We are particularly pleased at the progress made in the field of public administration, in the functioning of Timor-Leste's justice system, in the conduct of investigations of serious crimes and in the role of the National Police. |
Особое удовлетворение у нас вызывает прогресс, достигнутый в области государственного управления, в обеспечении функционирования системы правосудия Тимора-Лешти, в проведении расследований тяжких преступлений и в укреплении роли Национальной полиции. |
Space technology played an important role in accelerating the socio-economic development of all countries, particularly developing countries, and India's space programme emphasized applications which benefited society as a whole. |
Космическая техника играет важную роль в ускорении социально-экономического развития всех стран, в частности развивающихся стран, и в космической программе Индии особое внимание уделяется тем направлениям применения космической техники, которые отвечают интересам всего общества. |
He hoped that particular importance would be given to training and improving the skills of the staff, particularly in the area of languages and in the utilization of the services afforded by technology and the Internet with regard to translation and interpretation. |
Он выражает надежду, что будет уделено особое внимание профессиональной подготовке и развитию навыков сотрудников, особенно в том, что касается языковой подготовки и использования в письменном и устном переводе услуг, ставших возможными благодаря техническим достижениям и Интернету. |