Примеры в контексте "Particularly - Особое"

Примеры: Particularly - Особое
His delegation had been particularly impressed by the preparation and implementation of the audit plan and the ongoing management training courses and attached particular importance to the client-oriented audit which the Office had advocated as the driving principle underlying its auditing activities. На его делегацию особое впечатление произвели подготовка и осуществление плана ревизий и проводимые в настоящее время курсы профессиональной подготовки по вопросам управления, и она придает особо важное значение ориентированной на потребности заказчиков ревизии, которую Управление пропагандирует в качестве ведущего принципа своей деятельности в области ревизии.
For these reasons, my delegation would like to single out the Agency's programme to strengthen the safeguards system - among the Agency's wide range of important activities - as being particularly crucial. По этим причинам моя делегация хотела бы среди широкого круга деятельности Агентства отметить особое значение программы Агентства по укреплению системы гарантий.
The Committee is particularly concerned over the inadequate conditions of the housing offered by the Hong Kong government to new immigrants from China, resulting in many of them living in deplorable conditions. Комитет выражает особое беспокойство по поводу неадекватного качества жилья, предоставляемого правительством Гонконга новым иммигрантам из Китая, в результате чего многие из них живут в ужасных условиях.
While stressing the need for preventive measures, the Working Group particularly noted the importance of undertaking research into the identification of strategies for adapting to the impacts of changes in atmospheric composition and climate, and recommended that the Commission further promote the development of such adaptation strategies. Подчеркнув необходимость принятия превентивных мер, Рабочая группа обратила особое внимание на важность проведения исследований по определению стратегий адаптации к последствиям изменения состава атмосферы и климата и рекомендовала, чтобы Комиссия и далее оказывала содействие разработке таких адаптационных стратегий.
We particularly regret the complete absence of agreed text in the areas of disarmament and non-proliferation and on the International Criminal Court, and the weak language on women's human rights and equality. Особое сожаление вызывает неспособность согласовать документы в области разоружения и нераспространения, по Международному уголовному суду, а также недостаточная жесткость формулировок по правам человека женщин и равноправию.
He is particularly grateful for the cooperation and assistance of the Chairman and members of the Republican Commission for International Humanitarian Assistance and of the State Committee for Refugees and Displaced Persons, as well as to the personnel of the Cabinet of Ministers. Он выражает особое удовлетворение по поводу сотрудничества и содействия Председателя и членов Республиканской комиссии по международной гуманитарной помощи и Государственного комитета по делам беженцев и перемещенных лиц, а также сотрудников кабинета министров.
It particularly objected to the fact that the radioactive waste to be contained at the planned site was to have come from the States of Vermont and Maine in very north of the United States. Особое недовольство у населения вызвало то, что радиоактивные отходы, предназначенные для захоронения в данном хранилище, должны были поступать из штатов Вермонт и Мэн, находящихся на самом севере Соединенных Штатов.
In its catalytic role as a catalyst for development, IMF placed special emphasis on that partnership, particularly with the World Bank, but increasingly with United Nations institutions as well. Выступая в роли катализатора процесса развития, МВФ придает особое значение такому партнерству, в особенности со Всемирным банком, а также все более широкому партнерству с учреждениями Организации Объединенных Наций.
In this connection, investments should particularly be targeted towards capacity-building and strengthening institutions to enable them to plan and implement programmes and projects, ensuring the full participation of local authorities and beneficiaries in their design. В этой связи необходимо осуществлять инвестиции, уделяя особое внимание формированию потенциала и укреплению институтов, с тем чтобы они могли планировать и осуществлять программы и проекты, обеспечивая полное участие местных властей и бенефициаров в их разработке.
It is clear that the situation of children in general, and particularly that of children in especially difficult circumstances, is quite alarming. Очевидно, что положение детей в целом и детей, находящихся в особо тяжелых условиях, в частности, вызывает особое беспокойство.
Particular emphasis will be given to human rights, as well as to the socio-economic situation of the developing countries, particularly the least developed countries. Особое внимание будет уделяться правам человека, а также социально-экономическому положению в развивающихся странах, в частности в наименее развитых странах;
Mr. van BOVEN said that other treaty-monitoring bodies, particularly the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, usually devoted one day per session to a question that was giving rise to specific concerns and the Committee might also consider doing the same in future. Г-н ван БОВЕН говорит, что другие договорные органы, в частности Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, обычно посвящает один сессионный день вопросу, вызывающему особое беспокойство, и что Комитет также мог бы в будущем предусмотреть такой подход.
Special attention was drawn to the area of regulatory convergence, which looks particularly promising, given the CSE's active role in the implementation of international classification and labelinglabelling systems, such as the United Nations Framework Classification for Reserves and Resources. Особое внимание было уделено согласованию систем нормативного регулирования, которое представляется наиболее многообещающей областью с учетом активной роли КУЭ в процессе внедрения систем международной классификации и маркировки, таких, как Рамочная классификация запасов и ресурсов Организации Объединенных Наций.
The National Department of Public Security, of the Ministry of Justice, has dedicated special attention to of police instruction and, particularly, to the incorporation of themes, concepts and values of human rights into the exercise of police activities. Национальный департамент общественной безопасности министерства юстиции уделял особое внимание подготовке сотрудников полиции и особенно учету в деятельности полиции вопросов концепций и ценностей прав человека.
Special attention might be given to industries whose prospects remain (or have become) particularly attractive, such as those in which costs are denominated in local currencies while revenues are obtained in hard currencies. Особое внимание при этом могло бы уделяться отраслям, чьи перспективы остаются (или были) особенно привлекательными, например отраслям, предприятия которых несут издержки в местной валюте, а доходы получают в твердой валюте.
The European Union is particularly satisfied with the high voter turnout, which gives proof of the growing democratic maturity of the population of Bosnia and Herzegovina, and with the positive and constructive role played by the police and by the media. Европейский союз выражает особое удовлетворение в связи с высоким процентом участия избирателей, что свидетельствует о росте демократического самосознания населения Боснии и Герцеговины, и в связи с позитивной и конструктивной ролью, которую сыграли полиция и средства массовой информации.
A particularly disquieting trend in many LDCs is the growing incidence of man-made and recurrent natural disasters such as drought, flood, and devastating cyclones, which are the most important causes of food insecurity in many African LDCs. Особое беспокойство вызывает наметившаяся во многих НРС тенденция к росту числа антропогенных и повторяющихся стихийных бедствий, таких, как засуха, наводнения и разрушительные циклоны, которые являются основной причиной отсутствия продовольственной безопасности во многих африканских НРС.
He particularly welcomed the existence of the National Human Rights Commission and of the commissions set up in each State; they had a vital role to play in the prevention and punishment of torture. Особое удовлетворение вызывает у него создание Национальной комиссии по правам человека, а также комиссий в каждом штате, которые, в частности, призваны играть ведущую роль в борьбе против пыток.
The fact that Cuba was a party to a large number of international human rights instruments was particularly significant in the light of article 20 of the Civil Code which accorded such instruments superior force in the event of a conflict with domestic law. Тот факт, что Куба является участником большого числа международных договоров по правам человека, имеет особое значение в свете статьи 20 Гражданского кодекса, в соответствии с которой эти договора обладают преимущественной силой в случае коллизии с нормами внутреннего права.
The elimination of unilateral and extraterritorial economic measures which targeted certain developing countries and easier access to WTO by developing countries were particularly vital to ensuring the universality of the multilateral trading system. Отмена односторонних и экстерриториальных экономических мер, направленных против некоторых развивающихся стран, и упрощение доступа развивающихся стран в ВТО имеют особое жизненно важное значение для обеспечения универсального характера многосторонней торговой системы.
The Union remained particularly worried about the large number of reservations to the International Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and deplored the fact that very few reservations had been modified or withdrawn. Особое беспокойство у Союза по-прежнему вызывает большое число оговорок к Международной конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, и он сожалеет по поводу того, что было изменено или снято очень мало оговорок.
The Committee acknowledged the progressive and humane provisions of Italy's immigration law, and particularly appreciated those provisions of immigration legislation that were protective of the human rights of immigrant women. Комитет признал прогрессивные и гуманные положения иммиграционного законодательства Италии и выразил особое удовлетворение в связи с теми положениями иммиграционного законодательства, которые защищают права человека женщин-иммигрантов.
He was particularly concerned about one category of refugees - those who had come in large numbers from Peru and from Bosnia and Herzegovina to request asylum in Sweden, and who could as members of minorities benefit from that legislation. Он обращает особое внимание на одну из категорий беженцев, в большом числе прибывших из Перу и Боснии и Герцеговины просить убежища в Швеции, которые, являясь представителями меньшинств, могут воспользоваться положениями этого законодательства.
The following sites would hence be particularly followed by these task force members (subject to their approval if they were not present at the Meeting): С учетом этого нижеперечисленные члены целевой группы будут уделять особое внимание следующим объектам (при условии их согласия, если они отсутствовали на этом совещании):
It is particularly concerned by the disparities in the marriage ages for boys and girls and between the age of end of compulsory schooling and the minimum age for employment. Особое беспокойство вызывает у него несовпадение минимального возраста вступления в брак юношей и девушек, а также возраста завершения обязательного школьного образования и минимального возраста для приема на работу.