Примеры в контексте "Particularly - Особое"

Примеры: Particularly - Особое
My delegation attaches particularly great importance to the two assumptions on the basis of which the Working Group proceeded, as reflected in paragraph 2 of the annex to the report. Моя делегация придает особое значение двум предпосылкам, на которых Рабочая группа строила свою деятельность и которые отражены в пункте 2 приложения к докладу.
It is particularly astonishing that these accusations are coming from a representative of an entity founded on aggression, expansion, occupation of the territories of others by force and by all illegal means. Особое удивление вызывает тот факт, что эти обвинения исходят от представителя образования, в основе создания которого лежит агрессия, экспансия, оккупация территорий других с помощью силы и всеми незаконными средствами.
The fact that the Commission had managed to contain the risks involved in the implementation of countermeasures for which rules had not yet been firmly established was particularly welcomed. Было выражено особое удовлетворение в связи с тем, что Комиссии удалось ограничить риски, связанные с осуществлением контрмер, в отношении которых нормы еще прочно не устоялись.
The Special Rapporteur is particularly concerned at information received, according to which in Colombia, only 3 per cent of cases of reported crimes end with a judicial sentence. Специальный докладчик выражает особое беспокойство в связи с получением информации, согласно которой в Колумбии судебное решение в конечном итоге выносится лишь по трем процентам выявленных преступлений.
Pakistan's active cooperation with the two Special Rapporteurs of the Commission on Human Rights, inviting them to visit the country in 1995 and 1996, was particularly commendable. Он выражает особое удовлетворение по поводу активного сотрудничества правительства Пакистана с двумя Специальными докладчиками, которые по его приглашению посетили эту страну в 1995 и 1996 годах.
The privatization of water, often encouraged by World Bank and the International Monetary Fund policies in developing countries, has created natural monopolies leading to price rises, particularly burdening the urban poor in accessing water. Приватизация воды, которая нередко поощряется политикой Всемирного банка и Международного валютного фонда в развивающихся странах, привела к формированию естественных монополий и, следовательно, к повышению цен, что создает особое бремя для городской бедноты в деле получения доступа к воде.
The thirteenth executive session of the Board requested the secretariat to prepare an information compendium on UN system-wide organizations, with particular reference to Geneva-based ones, as to how participation of experts is financed in their meetings, particularly those from developing countries. На своей тринадцатой исполнительной сессии Совет предложил секретариату подготовить по организациям всей системы Организации Объединенных Наций, уделяя особое внимание тем из них, которые расположены в Женеве, сборник с информацией о том, как финансируется участие в их совещаниях экспертов, в особенности из развивающихся стран.
UNDCP supported national capacity-building programmes in the field of drug demand reduction in Bangladesh, India, Nepal and Pakistan, giving particular attention to prevention efforts at the community level, particularly by involving non-governmental organizations. ЮНДКП оказывала поддержку национальным программам наращивания потенциала в области сокращения спроса на наркотики в Бангладеш, Индии, Непале и Пакистане, уделяя особое внимание профилактическим мерам на уровне общин, в частности, привлекая неправительственные организации к этой деятельности.
We realize that democracy, development, peace and social progress do not enjoy special attention only within the borders of Suriname, but that the international community, more particularly the United Nations, thoroughly examines, promotes and safeguards them. Мы осознаем, что демократии, развитию, миру и социальному прогрессу особое внимание уделяется не только в Суринаме, но что они тщательно исследуются, поощряются и оберегаются и международным сообществом, более конкретно - Организацией Объединенных Наций.
We regret, however, the specific focus on that issue, since safety and security measures in general should be strengthened for the maritime transportation of all hazardous materials and pollutants, particularly hydrocarbons. Однако мы сожалеем о том, что этому вопросу уделяется особое внимание, поскольку надлежит в целом укреплять меры безопасности и охраны морской перевозки всех опасных материалов и загрязняющих веществ, в особенности углеродов.
The President: I particularly want to bring to the Assembly's attention the important work being done in the Sixth Committee on the safety and security of humanitarian personnel. Председатель: Я хотел бы привлечь особое внимание членов Ассамблеи к важной работе, которую проводит Шестой комитет в области обеспечения защиты и безопасности гуманитарного персонала.
Particular attention was given to an increased partnership with Bretton Woods institutions and non-UN system partners through identification of flagship projects and interregional transfer of experiences, particularly from the ECLAC region. Особое внимание уделялось вопросам о расширении сотрудничества с бреттонвудсскими учреждениями и партнерами, не входящими в систему ООН, посредством определения наиболее важных проектов и межрегиональной передачи опыта, в частности из региона ЭКЛАК.
Cooperation with the European Union, which enjoys a special status within ECE, is particularly well developed in statistics, transport, environment, trade facilitation, and industry. Сотрудничество с Европейским союзом, занимающее особое место в деятельности ЕЭК, развивается особенно хорошо в таких областях, как статистика, транспорт, окружающая среда, упрощение процедур торговли и промышленность.
It has paid special attention to external humanitarian assistance issues and has provided unparalleled assistance to many developing countries, particularly those which have suffered natural disasters and civil and regional wars. Наша страна уделяла особое внимание вопросам оказания внешней гуманитарной помощи, и мы предоставили беспрецедентную гуманитарную помощь многим развивающимся странам, прежде всего тем, которые пострадали от стихийных бедствий, а также гражданских и региональных войн.
Particular attention was paid to both health promotion and health protection, while emphasis was placed on involving the community in prevention activities, particularly within the context of primary health care. Особое внимание уделяется улучшению и защите здоровья, и ставится акцент на участии коллективов в мероприятиях превентивного характера, прежде всего в рамках первичного медицинского обслуживания.
The main problem is that obscuring, moving or introducing elements to digital images can be done without leaving any visible marks, which means that experts must be depended upon to interpret the data, making judges, arbitrators and lawyers particularly uneasy. Главной проблемой является возможность затушевывать, перемещать или добавлять элементы цифрового изображения, не оставляя никаких видимых следов, что делает необходимым обращение за интерпретацией данных к экспертам и вызывает поэтому особое беспокойство у судей, арбитров и адвокатов.
This is particularly crucial with regard to children who are especially vulnerable because they do not have sufficient experience on the basis of which they can evaluate the messages they receive. Это имеет особое значение применительно к детям, которые особенно уязвимы, поскольку у них нет достаточного опыта для оценки получаемой информации.
Let me also place on record that we particularly enjoyed and were happy to have her in Vienna during the three years that we were privileged to have her there. Позвольте мне также занести в протокол слова о том, что мы имели особое удовольствие и радость сотрудничать с ней в Вене на протяжении тех трех лет, когда она работала там.
This lack of unanimity is particularly regrettable because it is being demonstrated at such a crucial moment for the future of Cyprus, which today is truly at a crossroads, and when the Council ought to have shown unfailing unity. Это отсутствие единодушия вызывает особое сожаление еще и потому, что оно проявляется в такой важнейший момент для будущего Кипра, который сегодня действительно стоит на перепутье, в момент, когда Совет должен был проявить неизменное единство.
For the States Parties to the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, the celebration of the tenth anniversary of its entry into force is particularly significant. Для государств-участников Конвенции Организации Объединенных Наций 1982 года по морскому праву празднование десятой годовщины ее вступления в силу имеет особое значение.
In this regard, the Representative plans to focus particularly on the need to ensure protection for the leaders of displaced communities and those working on their behalf, who in many countries do so at great personal risk. В этом отношении Представитель планирует обратить особое внимание на необходимость обеспечения защиты для руководителей перемещенных общин и лиц, работающих в их интересах, которые в ходе такой деятельности лично подвергаются во многих странах большой опасности.
She will particularly look into the impact of overlapping grounds of discrimination, such as gender, race, ethnicity, religion, or language, and suggest possible human rights remedies. Она уделит особое внимание последствиям совпадающих оснований для дискриминации, таких, как пол, раса, этническое происхождение, религия или язык, и предложит возможные средства защиты прав человека.
We are particularly happy that the rich experience of the United Nations has been employed in the common search for solutions to global problems. Особое удовлетворение у нас вызывает тот факт, что богатый опыт, накопленный Организацией Объединенных Наций, используется в общих поисках решений глобальных проблем.
A problem that has particularly captured the attention of the Government of Sierra Leone is the human rights of Sierra Leonean seafarers. Особое внимание правительства Сьерра-Леоне привлекает проблема прав человека моряков из Сьерра-Леоне.
These are the four draft resolutions that I have just submitted for your underscore the positions, mandates and programmes that are of fundamental importance, particularly at the present critical stage. В этих четырех проектах резолюций, которые я только что представил на ваше рассмотрение, основное внимание уделяется позициям, мандатам и программам, имеющим особое значение на нынешнем критическом этапе.