In that regard, WVA particularly referred to early childhood care and development programmes. |
В этой связи организация АВМ обратила особое внимание на программы по уходу за детьми младших возрастов и программы развития. |
The regulations particularly emphasise the environments of children and young people and require inspection of ventilation systems in pre-schools and schools every two years. |
В этих правилах особое внимание уделяется созданию нормальной среды для пребывания детей и молодежи и вводится требование об инспектировании раз в два года вентиляционных систем в дошкольных и школьных учреждениях. |
Although the Bank generally offers such assistance within the framework of country infrastructure projects, special attention has also been given in recent years to some regional programmes, particularly in sub-Saharan Africa. |
Хотя Всемирный банк, как правило, предоставляет такую помощь в рамках национальных проектов в области инфраструктуры, особое внимание за последние годы уделялось также осуществлению некоторых региональных программ, в частности в африканских странах, расположенных к югу от Сахары. |
In our view, there are two main reasons why this question has drawn attention, particularly from non-members of the Council. |
На наш взгляд, существуют две основные причины, в силу которых этот вопрос вызвал особое внимание, особенно со стороны государств, не являющихся членами Совета Безопасности. |
In 2001, the third Africa-Asia Forum on combating desertification underscored the potential of agroforestry and soil conservation as essential tools for sustainable agricultural farming systems, particularly in dryland areas. |
На третьем Азиатско-африканском форуме по борьбе с опустыниванием, состоявшемся в 2001 году, было обращено особое внимание на потенциальные возможности агролесомелиорации и почвосбережения как важнейших инструментов для систем устойчивого ведения сельского хозяйства, особенно в засушливых районах. |
It particularly stressed the importance of the UN/ECE in the original concept of the project and its present image in the sector. |
В частности, участники совещания подчеркнули важную роль, которую ЕЭК ООН сыграла в разработке первоначальной концепции проекта, и обратили особое внимание на ее нынешний авторитет в этой отрасли. |
This chapter will address particularly the French assistance and co-operation provided for the countries of sub-Saharan Africa, a matter in which France takes a special interest. |
В настоящей главе особое внимание уделяется усилиям Франции по сотрудничеству с африканскими странами, расположенными к югу от Сахары, в районе, где Франция наиболее активна в данной области. |
Asia-Pacific landlocked developing countries need to highlight the gains of linking aid for trade, particularly by developing trade and transport infrastructure and implementing trade facilitation measures. |
Не имеющим выхода к морю развивающимся странам необходимо уделить особое внимание тем выгодам, которые несет с собой увязка помощи с торговлей, в особенности путем развития торговой и транспортной инфраструктуры и осуществления мер по упрощению торговых операций. |
It is particularly interested in the academic training provided at the University of Ezzitouna, which emphasizes the history of religions, human rights in sacred writings and interreligious dialogue. |
Он отмечает, в частности, что в ходе обучения студентов в университете Эззитуны особое внимание уделяется таким предметам, как история религий, права человека, нашедшие отражение в святых писаниях, и межрелигиозный диалог. |
At the same time, UNIDO should seek to strengthen South-South cooperation, particularly by bringing to Member States' attention successes achieved in other States, so that all could benefit. |
Одновременно ЮНИДО следует стремиться укрепить сотрудничество по схеме Юг - Юг, обращая особое внимание государств - членов на успехи, достигнутые в этой области в других странах, с тем чтобы их можно было использовать на общее благо. |
The plan particularly targets working life, public services, day-care/schooling/education, the housing market and discrimination in bars, restaurants, nightclubs, etc. |
Особое внимание в этой связи уделяется сфере труда, обслуживанию населения, дневному уходу/школе/образованию, рынку жилья и дискриминации в барах, ресторанах, ночных клубах и т.п. |
The session held in May had been particularly significant, since, for perhaps the first time, the Council had launched a genuine and serious dialogue with representatives of the Administrative Committee on Coordination (ACC). |
Майская сессия имеет особое значение, поскольку Совет, возможно, впервые осуществил предметный диалог с представителями Административного комитета по координации. |
Mr. de Pretto is particularly committed to expanding the TIR system geographically, to making TIR even more competitive, and to enhance its attractiveness through further computerization. |
Г-н де Претто прежде всего намерен уделять особое внимание географическому расширению системы МДП, улучшению конкурентоспособности МДП и дальнейшему повышению ее привлекательности посредством компьютеризации. |
This can be particularly beneficial where it is not the ministry responsible for environment that authorizes activities subject to a domestic OVOS procedure (other ministries may not be familiar with the screening process). |
Это может иметь особое значение для стран, в которых разрешения на осуществление деятельности, являющейся объектом внутренней процедуры ОВОС, выдается не министерством, ответственным за окружающую среду. |
Intense negotiations with Libya, particularly by Europe, had been going on for more than a year, but were not successful, because Libya's ruler, Colonel Khadafi, did not trust his interlocutors. |
Напряженные переговоры с Ливией, в которых особое участие принимали европейские страны, без особого успеха продолжались более года, поскольку правитель Ливии, полковник Каддафи, не верил переговорщикам. |
As a member of the South Pacific Forum, Australia had been particularly pleased to see the participation of that regional organization, with others, for the first time at the session. |
Являясь членом Южнотихоокеанского форума, Австралия выражает особое удовлетворение в связи с тем, что наряду с упомянутой региональной организацией в работе Комитета впервые принимают участие другие региональные организации. |
They were particularly impressed by the strong commitment of the Government of Mauritius to the goal of the advancement of women and by the fact that social services and funding for women's organizations had not been cut off even in difficult times of structural adjustment and recession. |
Особое впечатление на членов Комитета произвели решительная приверженность правительства Маврикия цели улучшения положения женщин и тот факт, что социальные услуги и финансирование женских организаций не были сокращены даже в трудное время структурной перестройки и экономического спада. |
For this reason we are particularly pleased that in this International Year of Sport and the Olympic Ideal it is also a Spaniard, Juan Antonio Samaranch, who is presiding over the destiny of the Olympic Movement. |
Поэтому мы испытываем особое удовлетворение в связи с тем, что в этом Международном году спорта и олимпийских идеалов будущее олимпийского движения определяет тоже испанец - Хуан Антонио Самаранч. |
In January 1998, beneficiaries received reduced levels of tea and detergent, and were particularly dissatisfied with the sharp decrease in the availability of infant formula. |
В январе 1998 года бенефициары получили чай и моющие средства по урезанным нормам и выразили особое недовольствие в связи с сокращением объемов распределяемого детского питания. |
It was particularly worried about the risks of overlap and about the still-embryonic nature of the case law of the treaty bodies. |
Особое беспокойство вызывают у нее возможность дублирования усилий и пока еще зачаточный характер практики договорных органов. |
It was particularly regrettable that the report of the Joint Inspection Unit had not been available before the Committee's discussion, as it would have formed the basis for ensuring that there was no duplication in United Nations training activities. |
Особое сожаление вызывает то, что доклад Объединенной инспекционной группы не был представлен к началу дискуссий в Комитете, поскольку он мог бы обеспечить недопущение дублирования деятельности Организации Объединенных Наций по подготовке кадров. |
The particularly unjustifiable nature of the confrontations between two foreign armies on the soil of a third country - namely, the Democratic Republic of the Congo - must be emphasized. |
Необходимо обратить особое внимание на не имеющий никаких оправданий характер столкновений между армиями двух иностранных государств на территории третьей страны, - Демократической Республики Конго. |
It is particularly outrageous, and should be denounced as vigorously as possible, that Washington has completely ignored universally accepted principles, standards and practices and failed to acknowledge the political prisoner status of these five heroes of the Republic of Cuba. |
Тот факт, что Вашингтон полностью проигнорировал общепризнанные принципы, нормы и практику и отказался признать этих пятерых героев Республики Куба политическими заключенными, вызывает особое возмущение и требует самого решительного осуждения. |
In particular, attention should be given to reducing and eliminating the harm and risks migrants encounter in the course of migration, particularly migrants in especially risk-prone situations. |
Поскольку женщины и молодежь составляют значительную долю новых мигрантов, следует уделять особое внимание этим группам ввиду того, что их реалии и потребности зачастую имеют специфичный характер. |
The EU-Mexico Global Agreement states that, within regional cooperation, "special attention shall be given to the role of women, particularly in the production process"). |
В Глобальном соглашении между ЕС и Мексикой указывается, что в рамках регионального сотрудничества "особое внимание уделяется роли женщин, особенно в производственном процессе". |