I particularly want to address, as I did yesterday in the Kosovo debate, the issue of the troop-contributing countries. |
Как и вчера во время рассмотрения ситуации в Косово, я хотел бы обратить особое внимание на страны, предоставляющие войска. |
The freedom of audio-visual and print media is especially pertinent for the effective functioning of democracy, particularly in as large and diverse a country as India. |
Свобода аудиовизуальных и печатных средств массовой информации имеет особое значение для эффективного функционирования демократии, особенно в такой большой и многообразной стране, как Индия. |
Special attention will be accorded to social policy issues, particularly in the context of regional preparations for the World Summit for Social Development. |
Особое внимание будет уделено вопросам социальной политики, особенно в контексте региональной подготовки ко Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
The Special Representative particularly welcomes the strong support expressed by many representatives of the Government of Cambodia for the teaching of human rights to schoolchildren and to the general population. |
Специальный представитель выражает особое удовлетворение в связи с высказывавшейся многими представителями правительства Камбоджи решительной поддержкой преподавания прав человека учащимся школ и широкой общественности. |
In compiling the report, the Secretary-General was requested to pay special attention to the action taken by the regional commissions to implement the Programme of Action, particularly at the subregional level. |
Генеральному секретарю было предложено при составлении доклада уделить особое внимание мерам, принятым в целях осуществления Программы действий региональными комиссиями, особенно на субрегиональном уровне. |
The Committee was particularly concerned about discriminatory measures leading to the exodus of foreigners in the period following the liberation of Kuwait. |
Комитет выразил особое беспокойство в связи с дискриминационными мерами, которые привели к массовому исходу иностранцев в период после освобождения Кувейта. |
Recent and reliable data on the mortality and morbidity of women and conditions and diseases particularly affecting women are not available in many countries. |
Во многих странах отсутствуют новейшие и достоверные данные о показателях смертности и заболеваемости среди женщин и об условиях и заболеваниях, оказывающих на женщин особое воздействие. |
In the light of the outcome of the Conference, it is particularly disappointing that two nuclear Powers, France and China, have decided to continue testing . |
В свете исхода Конференции вызывает особое разочарование то обстоятельство, что две ядерные державы - Франция и Китай - решили продолжить испытания . |
It is particularly regrettable that the poor relations between them have been aggravated by the imposition of numerous measures, including a devastating embargo on trade. |
Вызывает особое сожаление тот факт, что недружественные отношения между ними серьезно осложнились в результате применения многочисленных мер, включая эмбарго в области торговли с его разрушительными последствиями. |
A particularly worrying development in the period under review has been the attack on Western tourists visiting Cambodia for its natural attractions and cultural treasures. |
Одно из вызывающих особое беспокойство событий, которое произошло за отчетный период, связано с нападением на группу западных туристов, прибывших в Камбоджу с целью ознакомления с ее природой и культурными ценностями. |
One important aspect of relief that particularly affects women and children is the distribution of resources such as food, water, firewood and plastic sheeting. |
Одним из важных аспектов чрезвычайной помощи, оказывающим особое воздействие на женщин и детей, является распределение таких ресурсов, как продовольствие, вода, топливная древесина и полиэтиленовая пленка. |
Preventive diplomacy is particularly favoured by Member States as a means of preventing human suffering and as an alternative to costly politico-military operations to resolve conflicts after they have broken out. |
Государства-члены отдают особое предпочтение превентивной дипломатии как средству предупреждения людских страданий и как альтернативе дорогостоящим военно-политическим операциям по урегулированию конфликтов после их возникновения. |
One delegation said the absence of a more comprehensive report was particularly regrettable in light of the upcoming triennial policy review and requested that intersessional briefings be held on harmonization matters. |
Одна из делегаций выразила особое сожаление в связи с тем, что к предстоящему трехгодичному обзору в области политики не был подготовлен более всеобъемлющий доклад, и просила провести межсессионные брифинги по вопросам согласования. |
As regards international legal instruments, it will concentrate particularly on the European Convention on Human Rights by exploring the possibilities for strengthening the non-discrimination clause of the Convention. |
Что касается международных правовых инструментов, она уделит особое внимание изучению Европейской конвенции о правах человека, анализируя возможности по усилению клаузулы о недискриминации этой Конвенции. |
The draft resolution introduced by Ghana on the implementation of the New Agenda for the Development of Africa addresses particularly the issue of diversification. |
В представленном Ганой проекте резолюции об осуществлении Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке особое внимание обращено на вопрос диверсификации. |
Technical and economic aspects of the gemstone industry are being addressed as is employment, particularly of tribal people, with emphasis on women and environmental protection. |
В настоящее время решаются технические и экономические вопросы развития отрасли по добыче драгоценных камней, а также проблемы занятости, в частности представителей местных племен, при этом особое внимание уделяется проблемам женщин и охраны окружающей среды. |
Only recently has specific attention been given to the most serious drawbacks of small-scale mining (particularly informal mining), namely environmental damage and pollution. |
Только недавно особое внимание стало уделяться наиболее серьезным недостаткам, характерным для деятельности мелких горных промыслов (в частности, в неофициальном секторе), а именно - ущербу для окружающей среды и ее загрязнению. |
Institutional capabilities in designing and managing SME policies and programmes will be strengthened and special attention will be given to coordinating such efforts with financial institutions, particularly regional and national development banks. |
Будет укрепляться организационный потенциал в области разработки и регулировании политики и программ МСП, и особое внимание будет уделяться согласованию таких усилий с финансовыми учреждениями, особенно региональными и национальными банками развития. |
Concerning refugee children, the objective is to ensure that their special protection needs, particularly those of unaccompanied minors, are met. |
Что касается детей-беженцев, то здесь задача заключается в том, чтобы потребностям детей в специальной защите, особенно подростков, не сопровождаемых взрослыми, уделялось особое внимание. |
Special priority continues to be given to projects related to democratization and political development and to particularly vulnerable groups, with special emphasis on the indigenous population. |
Особое внимание по-прежнему уделяется проектам, связанным с процессом демократизации и политического развития общества, а также затрагивающим особо уязвимые группы с особым упором на положение коренного населения. |
Governments should therefore attach particular importance in their development policies to the role of women in production and improve services to allow them to realize their potential, particularly outside the home. |
В этой связи правительства в своей политике в области развития должны уделять особое внимание роли, которую играют женщины в процессе производства, и улучшению услуг, которые позволяют им реализовать их потенциал, в частности за пределами семейного очага. |
The Government is devoting special effort to transforming the structure of the State, particularly that of the executive branch, by means of modernization policies. |
Особое внимание правительство уделяет преобразованию государственных структур, в особенности структур исполнительной власти, путем осуществления стратегий модернизации. |
My delegation shares the view that the Agenda for Development should pay special attention to the least developed countries, particularly in Africa, which are persistently plagued by poverty and widespread unemployment. |
Моя делегация разделяет мнение о том, что в Повестке дня для развития должно быть уделено особое внимание наименее развитым странам, в частности странам Африки, которые постоянно страдают от нищеты и охватившей широкие слои населения безработицы. |
Therefore, special attention should be paid the world over to what school curricula impart about religious freedom or tolerance, particularly at the primary and secondary levels. |
Поэтому следовало бы уделять во всем мире особое внимание содержанию школьных учебных программ (в частности на уровне начального и среднего образования) по вопросам религиозной свободы или терпимости. |
In this connection, particular attention must be paid to the current restructuring of the United Nations system, particularly of the Security Council. |
В этой связи особое внимание должно быть уделено ведущейся в настоящее время перестройке системы Организации Объединенных Наций, в частности Совета Безопасности. |