| This is particularly true for the Principality of Monaco, whose life and development for centuries have depended on the sea. | Эта мысль имеет особое отношение для Княжества Монако, жизнь и развитие которого на протяжении столетий зависели от моря. |
| The Convention should continue to be given a high profile because it afforded new opportunities for innovative provisions, particularly with respect to asset recovery. | Конвенции следует по-прежнему придавать особое значение, поскольку она открывает новые возможности для новаторских положений, особенно в отношении возвращения активов. |
| They particularly insisted on the necessity to create a group in charge of elaborating proposals for implementing the above items. | Участники, в частности, обратили особое внимание на необходимость создания группы, которая отвечала бы за разработку предложений по реализации приведенных выше положений. |
| However, the Government pays special attention to some groups considered particularly vulnerable or in any case more in need of assistance. | Вместе с тем правительство уделяет особое внимание некоторым группам, которые считаются особо уязвимыми или в любом случае более нуждающимися в помощи. |
| The health policy had given special attention to the health needs of the family, particularly women and children. | В рамках политики в области здравоохранения особое внимание уделяется медицинским нуждам семьи, в частности женщин и детей. |
| Our hearts go out particularly to the people of Cuba, the Dominican Republic, Haiti and Puerto Rico, who have suffered the most devastation. | Мы выражаем особое сочувствие наиболее пострадавшим народам Кубы, Доминиканской Республики, Гаити и Пуэрто-Рико. |
| We are particularly pleased that such positive assessments are contained in all the reports of Secretary-General Kofi Annan. | Мы испытываем особое удовлетворение в связи с тем, что такие позитивные оценки содержатся во всех докладах Генерального секретаря Кофи Аннана. |
| This is particularly true of the Secretariat and its relations with the programmes and funds. | Это имеет особое отношение к Секретариату и его взаимодействию с программами и фондами. |
| The increasing number of contributions from programme countries, despite their limited financial resources, was particularly welcomed. | Особое удовлетворение вызвал рост взносов стран, в которых осуществляются программы, несмотря на ограниченность их ресурсов. |
| These will be particularly concerned with helping the disadvantaged to achieve their full education and training potential. | Особое внимание в рамках этих мероприятий будет уделяться оказанию помощи лицам, находящимся в неблагоприятном положении, с тем чтобы они могли получить полное образование и соответствующую профессиональную подготовку. |
| The Committee particularly draws the attention of the authorities to the importance to be given to detection measures and preventive policies. | Комитет обращает особое внимание властей на важность принятия мер по выявлению подобных проблем и принятию превентивной политики. |
| My delegation is particularly pleased at your assumption of your high office. | Моя делегация выражает особое удовлетворение в связи с Вашим избранием на этот высокий пост. |
| Composting is particularly valuable in the Pacific since regional soils are often low in organic matter and deficient in certain essential nutrients. | Компостирование имеет особое значение в тихоокеанском регионе, поскольку для почв этого региона зачастую характерно низкое содержание органических веществ и некоторых важных питательных элементов. |
| The same delegation was particularly satisfied with the discussion in the document on the trade subprogramme and intraregional and interregional cooperation programmes. | Эта же делегация выразила особое удовлетворение обсуждением в документе подпрограммы по торговле и внутрирегиональной и межрегиональной программ сотрудничества. |
| Malaysia is particularly disappointed that nuclear tests continue to be conducted despite the overwhelming adoption of the Comprehensive Test-Ban Treaty (CTBT). | Малайзия испытывает особое разочарование в связи с тем, что по-прежнему проводятся ядерные испытания, несмотря на подавляющее принятие Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ). |
| She was particularly concerned about the difficulty in obtaining audit certificates from implementing partners. | Особое беспокойство у нее вызывают сложности, связанные с тем, чтобы обеспечить представление партнерами-исполнителями аудиторских сертификатов. |
| In that connection the recent convening of an ad hoc group of experts was particularly welcome. | В этой связи особое удовлетворение вызывает недавний созыв специальной группы экспертов. |
| We were particularly encouraged by the effective participation of some 200 women delegates in the Loya Jirga itself. | Особое удовлетворение у нас вызвало эффективное участие примерно 200 женщин-делегатов в самой Лойя джирге. |
| UNFPA particularly focuses on vulnerable and underserved groups, especially poor older persons, most commonly older women. | ЮНФПА уделяет особое внимание положению уязвимых и недостаточно охваченных услугами групп населения, особенно малоимущих пожилых лиц, преимущественно женщин. |
| Mr. Yáñez-Barnuevo said that the lack of consensus was particularly regrettable because it had been possible to reach agreement in 2005. | Г-н Яньес Барнуэво говорит, что отсутствие консенсуса вызывает особое сожаление, поскольку соглашения можно было достигнуть в 2005 году. |
| The civic concept of the Constitution is particularly reflected in the identification of the fundamental values of the constitutional system. | В Конституции концепция гражданского общества нашла особое отражение в определении фундаментальных ценностей конституционной системы. |
| Several particularly welcomed the emphasis she had given to the Fund's activities in Africa and on working with NGOs. | Некоторые из них были особенно удовлетворены тем, что она уделила особое внимание деятельности Фонда в Африке и работе с неправительственными организациями. |
| The Field Operation continued to pay particular attention to the plight of the survivors of the 1994 genocide and of certain particularly vulnerable groups. | Полевая операция продолжала уделять особое внимание тяжелому положению лиц, переживших геноцид 1994 года, и некоторых особо уязвимых групп населения. |
| That gives me great pleasure, because Swiss citizens are particularly | Я испытываю в этой связи особое удовлетворение, потому что швейцарские граждане испытывают особую обеспокоенность в связи с этими вопросами. |
| In this respect, some experts highlighted the specific situation of LDCs, particularly some African countries, in attracting FDI in services. | В этой связи некоторые эксперты подчеркивали особое положение НРС, в частности некоторых африканских стран, в том, что касается привлечения ПИИ в секторе услуг. |