This is particularly true for the Principality of Monaco, whose life and development for centuries have depended on the sea. |
Эта мысль имеет особое отношение для Княжества Монако, жизнь и развитие которого на протяжении столетий зависели от моря. |
The Convention should continue to be given a high profile because it afforded new opportunities for innovative provisions, particularly with respect to asset recovery. |
Конвенции следует по-прежнему придавать особое значение, поскольку она открывает новые возможности для новаторских положений, особенно в отношении возвращения активов. |
They particularly insisted on the necessity to create a group in charge of elaborating proposals for implementing the above items. |
Участники, в частности, обратили особое внимание на необходимость создания группы, которая отвечала бы за разработку предложений по реализации приведенных выше положений. |
However, the Government pays special attention to some groups considered particularly vulnerable or in any case more in need of assistance. |
Вместе с тем правительство уделяет особое внимание некоторым группам, которые считаются особо уязвимыми или в любом случае более нуждающимися в помощи. |
The health policy had given special attention to the health needs of the family, particularly women and children. |
В рамках политики в области здравоохранения особое внимание уделяется медицинским нуждам семьи, в частности женщин и детей. |
Our hearts go out particularly to the people of Cuba, the Dominican Republic, Haiti and Puerto Rico, who have suffered the most devastation. |
Мы выражаем особое сочувствие наиболее пострадавшим народам Кубы, Доминиканской Республики, Гаити и Пуэрто-Рико. |
We are particularly pleased that such positive assessments are contained in all the reports of Secretary-General Kofi Annan. |
Мы испытываем особое удовлетворение в связи с тем, что такие позитивные оценки содержатся во всех докладах Генерального секретаря Кофи Аннана. |
This is particularly true of the Secretariat and its relations with the programmes and funds. |
Это имеет особое отношение к Секретариату и его взаимодействию с программами и фондами. |
The increasing number of contributions from programme countries, despite their limited financial resources, was particularly welcomed. |
Особое удовлетворение вызвал рост взносов стран, в которых осуществляются программы, несмотря на ограниченность их ресурсов. |
These will be particularly concerned with helping the disadvantaged to achieve their full education and training potential. |
Особое внимание в рамках этих мероприятий будет уделяться оказанию помощи лицам, находящимся в неблагоприятном положении, с тем чтобы они могли получить полное образование и соответствующую профессиональную подготовку. |
The Committee particularly draws the attention of the authorities to the importance to be given to detection measures and preventive policies. |
Комитет обращает особое внимание властей на важность принятия мер по выявлению подобных проблем и принятию превентивной политики. |
My delegation is particularly pleased at your assumption of your high office. |
Моя делегация выражает особое удовлетворение в связи с Вашим избранием на этот высокий пост. |
Composting is particularly valuable in the Pacific since regional soils are often low in organic matter and deficient in certain essential nutrients. |
Компостирование имеет особое значение в тихоокеанском регионе, поскольку для почв этого региона зачастую характерно низкое содержание органических веществ и некоторых важных питательных элементов. |
The same delegation was particularly satisfied with the discussion in the document on the trade subprogramme and intraregional and interregional cooperation programmes. |
Эта же делегация выразила особое удовлетворение обсуждением в документе подпрограммы по торговле и внутрирегиональной и межрегиональной программ сотрудничества. |
Malaysia is particularly disappointed that nuclear tests continue to be conducted despite the overwhelming adoption of the Comprehensive Test-Ban Treaty (CTBT). |
Малайзия испытывает особое разочарование в связи с тем, что по-прежнему проводятся ядерные испытания, несмотря на подавляющее принятие Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ). |
She was particularly concerned about the difficulty in obtaining audit certificates from implementing partners. |
Особое беспокойство у нее вызывают сложности, связанные с тем, чтобы обеспечить представление партнерами-исполнителями аудиторских сертификатов. |
In that connection the recent convening of an ad hoc group of experts was particularly welcome. |
В этой связи особое удовлетворение вызывает недавний созыв специальной группы экспертов. |
We were particularly encouraged by the effective participation of some 200 women delegates in the Loya Jirga itself. |
Особое удовлетворение у нас вызвало эффективное участие примерно 200 женщин-делегатов в самой Лойя джирге. |
UNFPA particularly focuses on vulnerable and underserved groups, especially poor older persons, most commonly older women. |
ЮНФПА уделяет особое внимание положению уязвимых и недостаточно охваченных услугами групп населения, особенно малоимущих пожилых лиц, преимущественно женщин. |
Mr. Yáñez-Barnuevo said that the lack of consensus was particularly regrettable because it had been possible to reach agreement in 2005. |
Г-н Яньес Барнуэво говорит, что отсутствие консенсуса вызывает особое сожаление, поскольку соглашения можно было достигнуть в 2005 году. |
The civic concept of the Constitution is particularly reflected in the identification of the fundamental values of the constitutional system. |
В Конституции концепция гражданского общества нашла особое отражение в определении фундаментальных ценностей конституционной системы. |
Several particularly welcomed the emphasis she had given to the Fund's activities in Africa and on working with NGOs. |
Некоторые из них были особенно удовлетворены тем, что она уделила особое внимание деятельности Фонда в Африке и работе с неправительственными организациями. |
The Field Operation continued to pay particular attention to the plight of the survivors of the 1994 genocide and of certain particularly vulnerable groups. |
Полевая операция продолжала уделять особое внимание тяжелому положению лиц, переживших геноцид 1994 года, и некоторых особо уязвимых групп населения. |
That gives me great pleasure, because Swiss citizens are particularly |
Я испытываю в этой связи особое удовлетворение, потому что швейцарские граждане испытывают особую обеспокоенность в связи с этими вопросами. |
In this respect, some experts highlighted the specific situation of LDCs, particularly some African countries, in attracting FDI in services. |
В этой связи некоторые эксперты подчеркивали особое положение НРС, в частности некоторых африканских стран, в том, что касается привлечения ПИИ в секторе услуг. |