An emphasis is placed on projects that strive to meet the needs of particularly marginalized or neglected groups, including youth, women living in conflict, and indigenous women. |
Особое значение придается проектам, которые направлены на удовлетворение потребностей наиболее маргинализованных или незащищенных групп населения, в том числе молодежи, женщин, живущих в условиях конфликтов, и представительниц коренных народов. |
Monaco had long been sensitive to humanitarian issues, particularly the situation of refugees, and had stepped up its international cooperation in such matters in recent years. |
Монако давно уделяет особое внимание гуманитарным вопросам, особенно ситуациям, в которых оказываются беженцы, и в последние годы наращивает свое международное сотрудничество в таких вопросах. |
(p) Initial education initiatives for judges should particularly cover basic education on the country's international obligations with an emphasis on human rights. |
р) Инициативы в области начального образования для судей должны в особенности охватывать базовое образование в отношении международных обязательств страны, обращая особое внимание на права человека. |
Sanctions imposed by courts in criminal matters raise further rights issues, for example ensuring a focus on rehabilitation and reintegration of offenders, the impact of imprisonment on groups particularly vulnerable to human rights violations, and the use of the death penalty. |
Так, например, при применении санкций необходимо уделять особое внимание таким вопросам, как меры реабилитации и реинтеграции в отношении нарушителей, последствия тюремного заключения для лиц, особо уязвимых к нарушениям прав человека, и применение смертной казни. |
In this regard, particular focus was placed on the thematic area of anti-discrimination through effective participation of persons belonging to minorities, particularly in law enforcement institutions and decision-making. |
В этой связи особое внимание уделялось теме борьбы с дискриминацией посредством обеспечения эффективного участия лиц, принадлежащих к меньшинствам, прежде всего в деятельности правоохранительных органов и в процессе принятия решений. |
In the context of NEPAD, there was a recognized need to align development with each country's priorities, particularly in coordination with the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme. |
В рамках НЕПАД признается необходимость увязать процесс развития с приоритетами каждой страны, уделяя особое внимание координации с Комплексной программой развития сельского хозяйства в Африке. |
His delegation called for a campaign to increase awareness of environmental challenges, particularly in developing countries, with emphasis on the responsibility of all for sustainable development. |
Делегация Нигерии призывает провести кампанию по повышению информированности о проблемах экологии, в частности в развивающихся странах, уделяя особое внимание общей ответственности за обеспечение устойчивого развития. |
A special priority for her Government was cooperation with the European Union on migration issues, particularly within the framework of the Mobility Partnership that had been in effect for over two years. |
Особое значение для ее правительства имеет сотрудничество с Европейским союзом в миграционных вопросах, в первую очередь в рамках Партнерства по вопросам мобильности, которое существует уже более двух лет. |
The democratic Government, inspired by the vision of Shaheed Benazir Bhutto, attaches special attention to the promotion and protection of the human rights of all segments of society, particularly women, children and minorities. |
Демократическое правительство, вдохновляемое видением Шахид Беназир Бхутто, уделяет особое внимание отстаиванию и защите прав человека всех слоев общества, особенно женщин, детей и меньшинств. |
Attention was particularly paid to persons in vulnerable situations, such as children, persons with disabilities, indigenous peoples and people of African descent, women, and migrants. |
Особое внимание обращалось на лиц, находящихся в уязвимом положении, таких как дети, лица с ограниченными возможностями, коренные народы и выходцы из Африки, женщины и мигранты. |
In the assessment mission report, the delegation also advised the Government to devise a programme for the protection of all those affected by the long-standing conflict in Saada, particularly internally displaced persons. |
В докладе миссии по оценке делегация также рекомендовала правительству разработать программу для защиты всех лиц, пострадавших от затянувшегося конфликта в Сааде, обратив особое внимание на внутренне перемещенных лиц. |
The consultation stressed the importance of preventing and responding to violence in schools through a multidimensional strategy, which should take particularly into account the priority dimensions set out below. |
На совещании была подчеркнута важность профилактики насилия в школах и принятия мер по борьбе с ним на базе многоплановой стратегии, в рамках которой особое внимание должно уделяться изложенным ниже приоритетным аспектам. |
It was particularly satisfied with the results of the Management Evaluation Unit; indeed, his delegation had repeatedly highlighted the Unit's critical role in identifying poor decisions in a timely manner, thereby preventing unnecessary litigation and resulting in cost-savings for the Organization. |
Особое удовлетворение делегации вызывают результаты, полученные Группой управленческой оценки; делегация оратора неоднократно подчеркивала решающую роль Группы в своевременном выявлении некачественных решений, позволяющем исключить ненужное судопроизводство и обеспечивающем экономию средств Организации Объединенных Наций. |
The Government particularly deplored the sanctions imposed on the import of oil products, including domestic gas and fuel oil, which severely affected the livelihood of ordinary Syrians. |
Особое сожаление правительство выразило по поводу санкций, наложенных на импорт нефтепродуктов, включая бытовой газ и топливный мазут, что серьезно затронуло повседневную жизнь обычных сирийцев. |
The issue of the impact of climate change on the ocean, as addressed in these two resolutions, is particularly fundamental for low-lying small island nations such as the Marshall Islands. |
Вопрос негативного воздействия изменения климата на Мировой океан, затрагиваемый в этих двух резолюциях, имеет особое значение для малых островных государств, расположенных ниже уровня моря, таких как Маршалловы Острова. |
It was therefore particularly troubling that only 8 countries had met the 0.7 per cent ODA target to date and that most of those funds had actually been allocated to disaster and debt relief rather than to development assistance. |
Поэтому особое беспокойство вызывает тот факт, что только восемь стран достигли 0,7-процентного целевого показателя ОПР на сегодняшний день и что большая часть этих средств была фактически направлены на оказание помощи в случае стихийных бедствий и для облегчения долгового бремени, а не на помощь в целях развития. |
Mr. Ermita (Philippines) said he was particularly impressed by the Special Rapporteur's plea for inter-faith dialogue and invited her to focus further on multilateral approaches to safeguard freedom of religion or belief. |
Г-н Эрмита (Филиппины) заявляет, что на него особое впечатление производит призыв Специального докладчика к международному диалогу, и призывает Докладчика и в дальнейшем уделять основное внимание многосторонним подходам к мерам по защите свободы религии или убеждений. |
During the reporting period, moreover, the Representative was particularly interested in the linkages between internal displacement and peace processes, and, in particular, the search for durable solutions for displaced persons as a means of ensuring the continuity of peacebuilding efforts. |
Кроме того, в рассматриваемый период Представитель уделял особое внимание изучению связей между внутренним перемещением и мирным процессом, в частности в вопросе поиска долгосрочных решений в отношении перемещенных лиц, что является залогом непрерывности усилий по упрочению мира. |
He was particularly concerned about the inter-ethnic tensions which might arise in such a situation, where more and more new arrivals were competing with the original population of the big cities and there were not enough resources for everyone. |
Он испытывает особое беспокойство относительно возможного возникновения межэтнической напряженности в подобной ситуации, когда все новые волны прибывающих вступают в конкуренцию с собственно городским населением больших городов, а ресурсов на всех не хватает. |
He was particularly concerned by the last section of the State party's response, according to which it was not in keeping with current Uzbek legislation to supply the Committee with the text of the relevant Supreme Court judgement. |
Он испытывает особое беспокойство по поводу последнего раздела ответа государства-участника, согласно которому в существующем узбекском законодательстве не предусматривается возможность направления Комитету текста соответствующего постановления Верховного суда. |
Several members were also particularly worried by the fact that the situation of children had probably deteriorated since the end of the period covered by the report owing to the recrudescence of fighting and military operations, notably in April 2007. |
Ряд членов Рабочей группы также выразили особое беспокойство в связи с тем фактом, что положение детей, возможно, ухудшилось после окончания периода, охватываемого докладом, вследствие возобновления столкновений и военных операций, особенно в апреле 2007 года. |
In a particularly disturbing incident, on 4 September, the head of the appeals court of the Central Narcotics Tribunal was shot and killed on his way to work in Kabul. |
В этой связи особое возмущение вызывает инцидент, произошедший в Кабуле 4 сентября, когда по дороге на работу был застрелен председатель апелляционного суда Центрального трибунала по преступлениям, связанным с наркотиками. |
Special reference was made to stateless people and their plight, as well as marriage migrants, whose human rights were to be carefully considered, particularly in the context of domestic violence. |
Было обращено особое внимание на вопросы, связанные с лицами без гражданства и тяжелыми условиями, в которых они находятся, а также на проблемы заключивших брак мигрантов, в отношении которых следует тщательно учитывать аспекты, связанные с правами человека, особенно в контексте насилия в семье. |
It urged Benin to continue to heed the relevant recommendations regarding the protection of children and to focus on trafficking in adults, particularly women, as recommended by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. |
Она настоятельно призвала Бенин и далее выполнять соответствующие рекомендации, касающиеся защиты детей, и уделять особое внимание вопросу о торговле совершеннолетними лицами, в особенности женщинами, как это рекомендовано Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам. |
Such ex ante impact assessment should particularly consider the impact on vulnerable and excluded populations, including but not limited to women with disabilities, racial and ethnic minorities, conflict-affected and displaced women, adolescents and other marginalized groups, according to national context. |
При такой предварительной оценке воздействия необходимо уделять особое внимание уязвимым и социально отчужденным группам, включая, в частности, женщин-инвалидов, расовые и этнические меньшинства, женщин, затронутых конфликтами и перемещениями, подростков и другие маргинализированные группы, с учетом национального контекста. |