The activities have a particular focus on protecting vulnerable and disadvantaged groups, including the urban poor and indigenous peoples, particularly through measures that aim to promote, protect and fulfil human rights. |
Особое внимание при этом уделяется защите интересов уязвимых и обездоленных групп населения, включая неимущие слои городского населения и коренные народы, особенно при посредстве мер, содействующих уважению, защите и реализации прав человека. |
The Director-General and his staff should be congratulated on their efforts, but further emphasis should be placed on strengthening the Organization's cooperation with Member States, and particularly the least developed African countries. |
Генерального директора и персонал Организации следует поздравить с этими резуль-татами их работы и подчеркнуть, что необходимо и дальше уделять особое внимание укреплению сотруд-ничества Организации с государствами - членами, осо-бенно с наименее развитыми странами Африки. |
In light of recent discussions with Member States, the note pays particular attention to enhanced efforts to strengthen dialogue with Member States, particularly with respect to statistical aspects of the Report. |
В свете недавних обсуждений с государствами-членами в записке обращается особое внимание на активизацию усилий по укреплению диалога с государствами-членами, особенно в отношении статистических аспектов Доклада. |
Had special attention been paid to the situation of women and children, particularly concerning children's access to mainstream, not separate schools? |
Уделяется ли особое внимание положению женщин и детей, в особенности в том, что касается доступа детей в обычные, не специализированные школы? |
With respect to the prevention of conflicts of interest, several speakers drew particular attention to restrictions on the hiring of former public officials for positions in the private sector, particularly where the former officials had been involved in public procurement processes. |
В связи с вопросом предупреждения коллизии интересов ряд выступавших обратили особое внимание на ограничения на прием на работу в частный сектор бывших государственных служащих, особенно в тех случаях, когда эти бывшие государственные служащие участвовали в процессе публичных закупок. |
88.46 Continue the projects addressed to improve the human rights situation in Haiti, particularly the free and universal schooling and the reform of the judiciary (Costa Rica); |
88.46 продолжать осуществлять проекты, направленные на улучшение положения в области прав человека в Гаити, обращая особое внимание на свободное и всеобщее школьное образование и реформу судебных органов (Коста-Рика); |
The head of the delegation stated that she was particularly pleased that a distinguished representative of Puntland was part of the delegation of Somalia and she gave her the floor. |
Глава делегации выразила особое удовлетворение в связи с тем, что в состав делегации Сомали входит уважаемый представитель Пунтленда, и предоставила ей слово. |
The secretariat raised the possibility of establishing a conference of Asia-Pacific statisticians in the future, which could be particularly beneficial in creating synergies between the statistics work programmes of ESCAP and ADB in promoting statistics development in the region. |
Секретариат рассмотрел возможность создания конференции статистиков Азиатско-Тихоокеанского региона в будущем, что имело бы особое значение для обеспечения синергии между программами работы ЭСКАТО и АБР по статистике в деле поощрения развития статистики в регионе. |
COMMIT, when assisting countries in the development of bilateral mechanisms on human trafficking, particularly insists on the inclusion of effective implementation and monitoring mechanisms, and follows up with the organization of regional seminars to that effect. |
КОММИТ, оказывая странам содействие в разработке двусторонних механизмов в области борьбы с торговлей людьми, уделяет особое внимание включению эффективных механизмов осуществления и мониторинга и предпринимает в этой связи дальнейшие шаги по проведению региональных семинаров. |
Ms. Boisclair (Canada) said that her country was particularly concerned by threats to the safety of displaced persons in Sudan, the Democratic Republic of the Congo, Somalia and Afghanistan and shared the view that it was important to include IDPs in peace negotiations. |
Г-жа Буаклер (Канада) говорит, что ее страна испытывает особое беспокойство в связи с угрозами безопасности перемещенных лиц в Судане, Демократической Республике Конго, Сомали и Афганистане и разделяет мнение о важности включения ВПЛ в процесс мирных переговоров. |
A strong United Nations is important in all countries, but particularly in post-conflict settings, where the Organization is most needed as a strong and reliable partner able to provide the essential peace dividend. |
Присутствие сильной Организации Объединенных Наций важно во всех странах, но особое значение оно приобретает в странах с постконфликтной ситуацией, где присутствие Организации особенно необходимо в качестве сильного и надежного партнера, способного гарантировать получение основных дивидендов мира. |
The destruction of the minarets of mosques was particularly troubling as the size of the minarets mitigates against them being used to harbour snipers. |
Разрушение минаретов мечетей вызывало особое беспокойство в связи с тем, что размер минаретов не позволяет использовать их для размещения там снайперов. |
The Bureau was particularly impressed by the commitment and dedication of UNICEF staff in Kenya, and was especially appreciative of the feedback and questions put forward by the representative of the Staff Association. |
Особое впечатление на членов Бюро произвело серьезное и ответственное отношение к своей работе всех сотрудников ЮНИСЕФ в Кении; кроме того, они весьма признательны за отзывы и вопросы со стороны представителя Ассоциации персонала. |
It is particularly disturbing that in the United Nations Headquarters building, we are witnessing an event that disregards all the United Nations documents and provides incorrect information. |
Особое беспокойство вызывает то, что в здании Центральных учреждений Организации Объединенных Наций мы являемся свидетелями проведения мероприятия, игнорирующего все документы Организации Объединенных Наций, в рамках которого представляется неправильная информация. |
Brazil underlined recent developments in Panama, such as the reform of the Criminal Code, including measures to protect women, particularly regarding domestic violence, and the adoption of laws to combat racial discrimination. |
Делегация Бразилии обратила особое внимание на недавние события в Панаме, такие как реформа Уголовного кодекса, на меры по защите женщин, в частности от бытового насилия, а также на принятие законов по борьбе с расовой дискриминацией. |
The emphasis has been on generating productive jobs, particularly in small and medium-sized businesses, with the goal of offering a better future to those students who leave or drop out of the educational system and seek to enter the job market without resorting to emigration. |
Особое внимание уделяется обеспечению эффективного трудоустройства, особенно на малых и средних предприятиях, с целью обеспечить более светлое будущее тем учащимся, которые либо бросили учебу, либо выпали из системы образования и которые стремятся попасть на рынок труда, не прибегая к эмиграции. |
It was noted that more research was needed on tools for benchmarking performance, setting tariffs and limiting the discretion of the regulatory entity, and that a special focus was needed on sanitation regulations, which remained largely underdeveloped, particularly in developing countries. |
Было отмечено, что необходимо провести более значительную исследовательскую работу для определения инструментов сравнительного анализа, установления тарифов и ограничения дискреционных полномочий регулирующего органа и что особое внимание необходимо уделять санитарным нормам, которые остаются в основном слаборазвитыми, особенно в развивающихся странах. |
It had undertaken particularly valuable efforts in recent years for the protection of the environment, energy efficiency and industrial development and should accelerate such activities, placing particular emphasis on their effect on the development efforts of countries. |
В последние годы она предприняла особенно ценные усилия в области охраны окружающей среды, повышения энерго-эффективности и обеспечения промышленного развития и должна активизировать эту деятель-ность, уделяя особое внимание оказываемому ей эффекту на усилия стран по содействию развитию. |
The Committee recommends that the State party pay special attention to chronic malnutrition, especially in very young children; and continue and strengthen coordinated intersectoral policies and programmes, particularly among the rural and indigenous population. |
Комитет рекомендует государству-участнику уделять особое внимание хроническому недоеданию, особенно среди детей младшего возраста; и продолжать и укреплять координированное осуществление межсекторальных стратегий и программ, особенно среди сельского и коренного населения. |
A strong focus is found in the plan on the development of infrastructure such as electricity supply, telecommunication services, drinking water and sanitation, access roads, markets, agricultural services such as storage, particularly in the rural sector. |
Особое значение придается плану развития инфраструктуры, в частности электроснабжения, телекоммуникационных услуг, систем обеспечения питьевой водой и санитарии, подъездных дорог, рынков, услуг, относящихся к сельскому хозяйству, таких как хранение, особенно в сельских районах. |
Greater emphasis should be placed on the close relationship between development and environment, particularly in the run-up to the United Nations Conference on Sustainable Development, to be held in Rio de Janeiro in 2012. |
Необходимо уделить особое внимание тесной взаимосвязи между окружающей средой и развитием, в частности в рамках подготовки к Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, которая должна состояться в Рио-де-Жанейро в 2012 году. |
It also encouraged Romania to place more attention to prenatal and post-natal services and to develop training in parenting skills, particularly on breastfeeding, nutritious diet, proper hygiene, and early childhood development and survival. |
Он рекомендовал также Румынии уделять более пристальное внимание вопросам дородового и послеродового обслуживания, а также разработать программы обучения родительским навыкам, уделяя особое внимание пользе грудного вскармливания, питательного рациона, а также соблюдению должных требований гигиены для развития и выживания детей в раннем возрасте. |
The draft declaration should also underscore the particularly adverse consequences of the arms race and the immense resources that it swallows up, which could be devoted, among other things, to development, the fight against poverty, disease and climate change. |
В проекте заявления следует также обратить особое внимание на негативные последствия гонки вооружений и на огромные ресурсы, которые тратятся на нее и которые могли быть направлены, среди прочего, на развитие, борьбу с нищетой, болезнями и изменением климата. |
I would particularly like to emphasize the valiant efforts of the Chairman of the Working Group, to thank him for his dedication and for the background research he presented to us, and to wish him continued success in his future work. |
Я хотела бы привлечь особое внимание к смелым усилиям Председателя Рабочей группы, поблагодарить его за приверженность и проведение им предварительного исследования и пожелать ему всяческих успехов в его будущей работе. |
The Minister for Foreign Affairs of Algeria, in introducing the national report, recalled that Algeria was especially interested in the universal periodic review mechanism since it was a particularly useful universal tool for assessing and improving the human rights situation in the world. |
Представляя доклад Алжира в рамках универсального периодического обзора, Министр иностранных дел напомнил о том, что Алжир уделяет особое внимание этому механизму как эффективному универсальному инструменту, позволяющему оценивать и улучшать положение в области прав человека в мире. |