UNCTAD also assists governments in investment promotion, focusing particularly on issues of relevance to LDCs, such as good governance in investment promotion, and assists developing countries in strengthening the role of investment promotion agencies. |
Кроме того, ЮНКТАД оказывает правительствам помощь в поощрении инвестиций, уделяя особое внимание вопросам, актуальным для НРС, таким как эффективное управление деятельностью по поощрению инвестиций, и помогает развивающимся странам повышать роль агентств по поощрению инвестиций. |
The country office is undertaking several actions to respond to the findings and recommendations made in the outcome evaluation (outcome 5), addressing particularly the weaknesses in policy coherence and synergies, by establishing outcome boards for all programme outcomes and widening participation in the project board. |
Страновое отделение осуществляет несколько мер в ответ на выводы и рекомендации, содержавшиеся в оценке результатов (результат 5), уделяя особое внимание устранению слабых мест в скоординированности и целостности стратегий путем создания советов по оценке результатов для всех программ и расширения участия в работе совета по проектам. |
In the State party's view, it is particularly incumbent on the author to provide information which demonstrates her claims, given that the allegations concern a State which is not the State party. |
По мнению государства-участника, в этой связи на автора налагается особое обязательство представить информацию, в которой обосновывались бы утверждения автора, тем более что эти утверждения касаются государства, не являющегося государством-участником. |
Recently, Ecuador has been mainstreaming an intercultural aspect in its education system, which has allowed indigenous communities to benefit from the provision of lessons in indigenous languages and on subjects that are particularly culturally relevant to indigenous communities. |
Недавно в Эквадоре были упорядочены межкультурные аспекты системы образования, что позволило общинам коренного населения получить возможность для посещения уроков на языках коренных народов и обучаться по предметам, имеющим особое культурное значение для общин коренных народов. |
The role of the State in ensuring accountability under the right to occupational health for workers in the informal economy is particularly critical, as these workers do not have access to accountability mechanisms under existing occupational health regimes. |
Роль государства в обеспечении подотчетности в соответствии с правом на гигиену труда имеет особое значение для работников неофициального сектора, поскольку у них нет доступа к механизмам подотчетности в рамках действующих режимов гигиены труда. |
The members of the Special Committee are particularly encouraged by the excellent cooperation of New Zealand and Tokelau at every stage of the negotiations including the referendums in the exercise of the right of self-determination by the people of Tokelau held in October 2006 and November 2007. |
Члены Специального комитета выражают особое удовлетворение плодотворным сотрудничеством Новой Зеландии и Токелау на всех этапах переговоров, включая проведение в октябре 2006 года и ноябре 2007 года референдумов в порядке осуществления народом Токелау права на самоопределение. |
South Africa was particularly pleased with the successful opening of the UNIDO Subregional Office in Pretoria and looked forward to taking advantage of its proximity for joint work in priority sectors identified for South Africa's National Industrial Policy Framework and Industrial Policy Action Plan. |
Южная Африка выражает особое удовлетворение успешным открытием субрегионального отделения ЮНИДО в Претории и надеется воспользоваться его услугами на предмет проведения совместной работы в приоритетных секторах, выделенных для Национальных рамок промышленной политики и Плана действий в области промышленной политики для Южной Африки. |
Noting that special attention should be given to the urgent and immediate adaptation needs of [all developing countries, [particularly]] [the most vulnerable countries], which is the most important issue for these countries. |
Отмечая, что особое внимание следует уделять срочным и неотложным потребностям в области адаптации [всех развивающихся стран [, особенно]] [наиболее уязвимых стран], что является наиболее важной проблемой для этих стран. |
Further assistance of the secretariat to LDCs in these areas focuses on issues such as market access, particularly in the areas of preference erosion and duty-free and quota-free market access in favour of these countries, and on competition advocacy as well as the implementation of competition policies. |
Секретариат также оказывает содействие НРС в этих областях, уделяя особое внимание вопросам доступа на рынки, в частности в связи с эрозией преференций и беспошлинным и неквотируемым доступом на рынки для этих стран, а также защите конкуренции и необходимости проведения стимулирующей конкуренцию политики. |
This topic was emphasized particularly in the presentations of developing country Parties, some of which referred to the Fourth Assessment Report of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), the recent 'gap report' of the United Nations Environment Programme and some other studies. |
Этой теме было уделено особое внимание в сообщениях являющихся развивающимися странами Сторон, некоторые из которых ссылались на Четвертый доклад об оценке Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК), недавний "доклад о разрыве" Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и некоторые другие исследования. |
90.19. Implement the recommendations of the United Nations expert on the independence of judges and lawyers, particularly with a focus on challenges faced by women and other disadvantaged groups in accessing justice, including combating impunity and corruption (Norway); |
90.19 выполнить рекомендации эксперта Организации Объединенных Наций по вопросу о независимости судей и адвокатов, уделяя, в частности, особое внимание проблемам, с которыми сталкиваются женщины и другие социально неблагополучные группы населения в получении доступа к правосудию, включая борьбу с безнаказанностью и коррупцией (Норвегия); |
CRPD recommended placing emphasis on the development of policies and programmes for indigenous and minority persons with disabilities, particularly those living in rural areas, women and children, and persons with disabilities of African descent. |
КПИ рекомендовал уделить особое внимание разработке политики и программ в интересах инвалидов из числа коренных народов и меньшинств, в первую очередь инвалидов, проживающих в сельских районах, женщин и детей и инвалидов из числа лиц африканского происхождения. |
Ms. Rasheed (Maldives) said that her Government placed great emphasis on women's rights and the political transition process, and supported political participation by women in all areas and particularly during transitions. |
Г-жа Рашид (Мальдивские Острова) говорит, что ее правительство придает особое значение правам женщин и процессу политических преобразований и поддерживает участие женщин в политической жизни во всех сферах, особенно в ходе преобразований. |
Specific attention is, thus, paid to the protection of people, particularly vulnerable groups (including minorities), the most exposed to the risk of discrimination and more importantly, an easy prey for exploitation and potential involvement in the criminal circuit; |
Следовательно, особое внимание уделяется вопросам защиты людей, особенно уязвимых групп (включая меньшинства), наиболее подверженных опасности дискриминации и, что более важно, легко поддающихся эксплуатации и вовлечению в преступную деятельность. |
Particular attention is paid to the linkages of trade and the trading system with the achievement of internationally agreed development goals, particularly the Millennium Development Goals, and to persistent and emerging challenges of global economy. |
В докладе уделяется особое внимание связям торговли и торговой системы с достижением согласованных на международном уровне целей в области развития, особенно целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и традиционными и новыми для мировой экономики проблемами. |
Special audits are focused on specific issues, such as procurement, country office support to NGO/NEX projects, or follow-up on prior audit recommendations, particularly for country offices found deficient in previous audits. |
При проведении специальных ревизий особое внимание уделяется таким вопросам, как закупки, поддержка страновыми отделениями проектов НПО/ПИ и выполнение предыдущих ревизорских рекомендаций, особенно теми страновыми отделениями, в работе которых были выявлены недостатки в ходе предыдущих ревизий. |
The Special Rapporteur deems it important to highlight a number of issues related to the protection of children in the context of migration, particularly in relation to the situation of children left behind by migrant parents, children on the move and children in host countries. |
Специальный докладчик обращает особое внимание на ряд моментов, касающихся защиты детей в контексте миграции, особенно возникающих в связи с положением детей, оставленных дома родителями-мигрантами, положением детей в процессе миграции и положением детей в принимающих странах. |
The Minister further indicated that particular attention was paid regarding the withdrawal of reservations, particularly to CEDAW, and that a working group studying the lifting of those reservations was currently working on the issue. |
Далее министр сообщил, что вопросу о снятии оговорок, в частности к КЛДЖ, уделяется особое внимание и что недавно заседала рабочая группа для рассмотрения вопроса о снятии этих оговорок. |
Continue to focus its efforts on ensuring full protection of human rights for all vulnerable groups, one such avenue is through the ongoing rigorous capacity-building programmes that Malaysia has initiated in this area, particularly for public officers. (Thailand); |
и впредь уделять особое внимание усилиям по обеспечению полной защиты прав человека всех уязвимых групп; одним из направлений является реализация принятых в этой области программ по существенному наращиванию потенциала, в первую очередь потенциала государственных служащих (Таиланд); |
OHCHR continued to draw particular attention to the rights of detainees, particularly pre-trial detainees, following the launch of its year-long campaign on this issue in December 2008, as well as the rights of those sentenced to death. |
УВКПЧ не переставало уделять особое внимание правам задержанных лиц, в частности лиц, содержащихся в предварительном заключении, после годовой кампании по этому вопросу, развернутой в декабре 2008 года, и правам лиц, приговоренных к смертной казни. |
The view was expressed that the mechanism was particularly significant to the deliberations of the universal periodic review mechanism, as the quality and use of documents of the special procedures was significant to that process also. |
Было сказано, что данный механизм имеет особое значение для рассмотрения вопроса о механизме всеобъемлющего периодического обзора, поскольку качество документов специальных процедур и их применение актуальны и для этого процесса. |
It was also decided that, to guide the discussion of the communication at its thirty-fifth meeting, some questions upon which the Committee might wish the discussion to particularly focus would be sent to the parties together with the invitation for the discussion. |
Кроме того, для придания обсуждению данного сообщения на тридцать пятом совещании более целенаправленного характера было решено вместе с приглашением на обсуждение направить сторонам некоторые вопросы, на которые Комитет хотел бы обратить в ходе обсуждения особое внимание |
73.27. Redouble efforts to protect the rights of members of minority religious, ethnic and social groups and particularly focus on protecting members of the LGBT community from both official and societal discrimination (United States); |
73.27 удвоить усилия по защите прав представителей религиозных меньшинств, этнических и социальных групп и обратить особое внимание на защиту представителей ЛГБТ от официальной дискриминации и дискриминации в обществе (Соединенные Штаты); |
The High Commissioner particularly drew attention to the close relationship between the Millennium Development Goal 8, on a global partnership for development, and the right to development, which both emphasize a facilitative international environment for development |
Верховный комиссар обратила особое внимание на тесную взаимосвязь между Целью 8, сформулированной в Декларации тысячелетия, касающейся глобального партнерства в целях развития, и правом на развитие, в рамках которых подчеркивается необходимость создания благоприятных международных условий для развития. |
Particularly affected were retirement pensions and other pensions. |
Особое воздействие эти меры оказали на размеры пенсий по выслуге лет и других пенсий. |