Примеры в контексте "Particularly - Особое"

Примеры: Particularly - Особое
He was particularly impressed by the long list of associations involved in protecting and promoting human rights, referred to in paragraph 110 of the report, and by the details of efforts to promote human rights education. На него особое впечатление произвел пространный перечень ассоциаций, занимающихся защитой и поощрением прав человека, о котором говорится в пункте 110 доклада, и то подробное описание усилий, которые предпринимаются для содействия образованию в области прав человека.
States must be particularly careful to avoid being trapped by extremist strategies and to safeguard religion from political exploitation, including by the ruling power, since such exploitation is especially detrimental to the status of women and society in general. Государства должны уделять особое внимание тому, чтобы не попадать в ловушки экстремистских стратегий и ограждать религию от любой политической инструментализации, в том числе властями на местах, в той мере, в какой ее эксплуатация является особенно неблагоприятной для положения женщин и общества в целом.
In all classes, dangerous goods not presenting a subsidiary risk of flammability have been left out although they may also include substances of packing group I. This is particularly alarming in the case of toxic and corrosive substances. В рамках всех классов не были учтены опасные вещества, не представляющие дополнительной опасности "воспламеняемости", в то время как речь может идти также о веществах группы упаковки I. В этой связи особое беспокойство вызывают токсичные и коррозионные вещества.
The situation in Latin America is particularly disturbing: despite protection measures adopted as a part of national and regional initiatives, the situation of defenders in some countries of the region has not improved. Особое беспокойство вызывает положение в Латинской Америке: несмотря на меры защиты, принятые в рамках национальных и региональных инициатив, положение правозащитников в некоторых странах региона не улучшилось.
It is particularly concerned about the persistent significant occupational segregation and considerable wage gap and the high concentration of women in part-time and low-paying jobs, with the related consequences for women's pension rights and social protection. Особое беспокойство у него вызывают сохраняющаяся значительная профессиональная сегрегация и существенная разница в оплате труда, а также высокая концентрация женщин в сфере частичной занятости и низкооплачиваемого труда с соответствующими последствиями для пенсионных прав и социальной защиты женщин.
She felt that this was particularly reflected in the results of the questionnaire, which show that 71.2 per cent of respondents felt that there remained a difference in understanding between the members of the missions and the ticketing agents when a parking ticket was issued. Она считает, что это нашло особое отражение в результатах ответа на вопросник, которые показывают, что 71,2 процента респондентов полагают, что имеется различие в понимании между представительствами и выписывающими штрафы сотрудниками, когда выписывается парковочный штраф.
He was particularly dissatisfied with the lack of progress in implementing Security Council resolution 1244 (1999), and expressed concern that some of UNMIK's and KFOR's actions could undermine the sovereignty of the FRY. Он выразил особое неудовлетворение по поводу отсутствия прогресса в осуществлении резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности и выразил озабоченность по поводу того, что некоторые действия МООНВАК и СДК могут подрывать суверенитет Союзной Республики Югославии.
Bangladesh believes strongly that special recognition must be given to the role of women in the peace-building process, particularly in the post-conflict phase. Bangladesh attaches high importance to catering to the immediate needs of the stricken population. Бангладеш убеждена в том, что особое признание должна получить роль женщин в процессе миростроительства, особенно в постконфликтный период. Бангладеш придает важное значение удовлетворению неотложных потребностей пострадавшего от кризиса населения.
A point that must be emphasized is that the independence of the judiciary must be guaranteed not only during the trial stage, but also, and most particularly, during the preliminary investigation or criminal inquiry stage. Аспект, на котором следует сосредоточить особое внимание, заключается в том, чтобы обеспечить независимость судебной власти не только на этапе судебного разбирательства, но и в немалой степени и на этапе уголовного дознания или расследования.
Special attention should be given to particularly vulnerable groups, i.e. persons affected by HIV/AIDS, so that they do not suffer discrimination in access to housing; Особое внимание следует уделять наиболее уязвимым группам, таким, как лица, зараженные ВИЧ/больные СПИДом, с тем чтобы они не страдали от дискриминации в сфере жилья;
In this report the Special Rapporteur has underlined the seriousness of the situation which migrants must face, particularly women migrants and minors, in the context of smuggling. В настоящем докладе Специальный докладчик обращает особое внимание на тяжелое положение мигрантов, и в частности женщин и несовершеннолетних, в контексте незаконной перевозки мигрантов.
Participating African national institutions called upon African Governments to adopt a rights-based approach to development, particularly by focusing special attention on the eradication of poverty, the provision of basic education, the right to health and the right to adequate standards of living. Участвующие в работе Конференции африканские национальные учреждения призвали правительства африканских стран принять основанный на правах человека подход к развитию, уделяя, в частности, особое внимание искоренению нищеты, обеспечению базового образования, права на здоровье и права на достаточный жизненный уровень.
That harsh reality must spur the poor countries, particularly in Africa, to pay special attention to the battle against HIV/AIDS in their programmes to combat poverty by integrating programmes to combat AIDS into their plans for development. Эта суровая реальность должна побудить бедные страны, особенно африканские, обращать особое внимание на борьбу с ВИЧ/СПИДом в рамках программ по снижению уровня нищеты посредством интеграции программ по борьбе со СПИДом в свои планы развития.
The Committee has focused on the low level of education and training of rural women, including the particularly high percentage of illiterate rural women, especially in developing countries. Комитет уделил особое внимание проблеме низкого уровня образования и профессиональной подготовки сельских женщин, в том числе особо высокому показателю неграмотности среди сельских женщин, в частности в развивающихся странах.
His delegation hoped that the document resulting from the special session on children would take into account the interests of all children, particularly the children of Africa, whose specific needs and situation had been highlighted at the regional preparatory meetings. Его делегация надеется, что в итоговом документе, который будет принят на специальной сессии по положению детей, будут учтены интересы всех детей, в частности детей Африки, на конкретные потребности и положение которых обращалось особое внимание на региональных подготовительных совещаниях.
This challenge is particularly acute in coastal areas and small islands, where land/sea interfaces are critical areas for many countries as a result of increasing populations with many competing demands for land and water. Это препятствие особенно труднопреодолимо для прибрежных районов и на малых островах, на которых побережье имеет особое значение для многих стран в связи с увеличением числа жителей, многие из которых конкурируют между собой, стремясь получить доступ к земельным и водным ресурсам.
The present additional report is intended to supplement the report to the General Assembly; it highlights issues that are particularly pertinent to the work of the Commission and provides additional recommendations. Настоящий дополнительный доклад призван служить добавлением к докладу, представленному Генеральной Ассамблее; особое внимание в нем уделено вопросам, имеющим непосредственное отношение к работе Комиссии, кроме того, в нем содержатся дополнительные рекомендации.
This event was particularly useful in identifying practical challenges and in sharing the experiences of those who have already undertaken practical steps in the implementation of IFRS that are of special relevance to countries with economies in transition. Это весьма полезное мероприятие позволило выявить практические проблемы и ознакомиться с опытом тех стран, которые уже предприняли практические шаги по применению МСФО, имеющие особое значение для стран с переходной экономикой.
Likewise, privately financed infrastructure projects were a facility to which he wished to draw attention, particularly that of the other members of the Pacific Island Forum, although Fiji had unfortunately been unable to participate in the Vienna Colloquium. Также делегация Фиджи хотела бы привлечь особое внимание своих соседей - участников Тихоокеанского форума к проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, хотя, к сожалению, Фиджи не удалось принять участие в коллоквиуме, состоявшемся в Вене.
In order to compensate Libyan women for the deprivation they suffered during the colonialist period and the backwardness that it caused, special attention is accorded to women, particularly in the health and education sectors. Особое внимание уделяется ливийским женщинам в области здравоохранения и образования, с тем чтобы смягчить последствия лишений и отсталости, унаследованных от колониализма.
(c) Magistrates and judges, like prosecutors, should always ask a person brought from police custody how they have been treated and be particularly attentive to their condition; с) судьям и прокурорам надлежит в обязательном порядке интересоваться у лиц, содержавшихся под стражей в полиции, вопросом о том, как с ними обращались, и уделять особое внимание их состоянию;
This year once again the Spanish delegation is appearing before this Committee to address a question that is particularly painful for my country: the United Kingdom's occupation of Gibraltar, a part of Spanish territory. «Делегация Испании вновь хотела бы затронуть в Комитете имеющий для ее страны особое значение вопрос об оккупации Соединенным Королевством Гибралтара, являющегося частью территории Испании.
The staff responsible are particularly concerned to ensure that the information contained in the "address" variable is correct, and that it complies with postal standards. Службы, которым поручено распространение такой информации, уделяют особое внимание такой переменной, как "адрес", причем как в отношении точности указываемых данных, так и в отношении соответствия почтовым нормам.
According to Federal Bureau of Statistics, this aspect has been particularly inquired into and through special efforts on the basis of a series of adjustments in participation rates, numerous self employed and unpaid family workers are now being brought under the overall participation rate net. Как сообщило Федеральное статистическое управление, этому вопросу было уделено особое внимание и благодаря специальной корректировке показателей участия теперь в общий показатель работающих женщин включается множество самостоятельно занятых женщин и женщин, занимающихся неоплачиваемым домашним трудом.
The decision we have to take today is particularly significant because it is about just that - a matter of discussing the political integrity and identity of a people and a territory. Решение, которое нам предстоит принять сегодня, имеет особое значение, поскольку оно носит именно такой характер - характер обсуждения вопроса о политической целостности и самобытности народа и территории.