| In addition, the Secretariat should fully exploit the advantages of IPSAS, particularly in the field of asset management. | Как отметил Консультативный комитет, особое внимание необходимо уделять обеспечению слаженности в системе Организации Объединенных Наций. Кроме того, Секретариату следует в полной мере использовать преимущества МСУГС, прежде всего в области управления активами. |
| Payments from Member States, particularly the major contributors, were therefore vital. | Поэтому платежи государств-членов, особенно крупнейших плательщиков, имеют особое значение. |
| We must pay special attention to vulnerable groups, including adolescents and AIDS orphans, for whom the virus has been particularly devastating. | Мы должны уделять особое внимание уязвимым группам, включая подростков и сирот, больных СПИДом, на которых этот вирус оказывает особенно разрушительное воздействие. |
| Particular emphasis will be placed on the significance of the ICT sector and the macro impacts of ICTs on aggregate measures, particularly productivity. | Особое внимание будет уделено важности сектора ИКТ и макровоздействию ИКТ на агрегированные оценки, в частности производительности. |
| I would particularly like to draw your attention to the issue of safety of nuclear waste. | Я хотела бы обратить Ваше особое внимание на вопрос о безопасности ядерных отходов. |
| It was particularly alarming that the Internet was being used to encourage hatred and promote intolerance and xenophobia among young people. | Особое беспокойство вызывает то, что для поощрения ненависти и пропаганды нетерпимости и ксенофобии среди молодых людей используется Интернет. |
| We were particularly pleased to see the formal establishment of an Implementation Support Unit with the endorsement of all States parties. | Особое удовлетворение вызвало у нас официальное создание Группы имплементационной поддержки при одобрении всех государств-участников. |
| This is particularly opportune at this point in time given that land degradation has now become a focal area of the GEF. | Это приобретает особое значение в данный момент, когда вопрос деградации земель становится сферой главного внимания ГЭФ. |
| The recent deployment to Kailahun district of government officials is a particularly welcome development given the likely revival of cross-border trade with Liberia. | Их недавнее появление в округе Кайлахун имеет особое значение с учетом возможности возобновления приграничной торговли с Либерией. |
| The first meeting of the new Cabinet of the transitional government, on 17 July, is particularly welcomed by my delegation. | Моя делегация выражает особое удовлетворение в связи с состоявшимся 17 июля первым заседанием нового кабинета переходного правительства. |
| The Committee points particularly to the importance of the incorporation of article 1 of the Convention. | Комитет обращает особое внимание на важность включения положений статьи 1 Конвенции. |
| Institutional capacity-building at the central level will be particularly accentuated in the future. | В будущем особое внимание будет уделяться организационному строительству на центральном уровне. |
| As described below, the responsibility of the army was also verified in a particularly significant case of extrajudicial execution. | Была также подтверждена ответственность армии в одном имеющем особое значение случае внесудебной казни, о чем речь пойдет ниже. |
| That circumvention of normal procedure was particularly troubling in light of the reorientation of the Department currently under way. | Подобное решение в обход обычной процедуры вызывает особое беспокойство в свете происходящей в настоящее время переориентации деятельности Департамента. |
| It was particularly pleasing to note that the unencumbered balances of appropriations had fallen significantly since the period 1994-1997. | Особое удовлетворение вызывает тот факт, что после 1994 - 1997 годов неиспользованные остатки ассигнований значительно сократились. |
| Against that background, the recent signature of agreements between UNIDO and Venezuelan institutions was particularly welcome. | В этой связи особое удовлетворение вызывает недавнее подписание соглашений между ЮНИДО и рядом учреждений Венесуэлы. |
| At the government policy level, special attention was accorded to the health needs of the family, particularly women and children. | На уровне государственной политики особое внимание уделяется потребностям семьи, и особенно женщин и детей, в области здравоохранения. |
| Special attention should be paid to the fact that persons with disabilities are particularly vulnerable to abuse in emergency situations. | Особое внимание следует уделять тому факту, что инвалиды особенно страдают от насилия в условиях чрезвычайных ситуаций. |
| UNICEF highlighted its programmes throughout Latin America, which focus on indigenous children as a particularly vulnerable group. | ЮНИСЕФ представил информацию о своих программах, осуществляемых в Латинской Америке, в рамках которых особое внимание уделяется детям коренных народов в качестве особо уязвимой группы. |
| The report focuses on the area of establishment and strengthening of national human rights institutions, where OHCHR has been particularly active. | Особое внимание в докладе уделяется вопросам создания и укрепления национальных правозащитных институтов, т.е. той сфере, в которой Управление работает наиболее активно. |
| Special attention throughout the session was paid to the most urgent issues of developing countries, particularly those in Africa. | В ходе сессии особое внимание уделялось наиболее насущным проблемам развивающихся стран - особенно африканских стран. |
| We continue to attach particular importance to the unimpeded work of the Counter-Terrorism Committee of the Security Council, with which we maintain a particularly close relationship. | Мы продолжаем придавать особое значение беспрепятственной работе Контртеррористического комитета Совета Безопасности, с которым мы поддерживаем особенно тесные отношения. |
| Special attention was also being accorded to indigenous children, particularly to their social and professional integration in society. | Особое внимание уделяется также детям представителей коренных народов, особенно их социальной и профессиональной адаптации в обществе. |
| This is particularly the case when female heads of households are in charge of ensuring that the conditions are met. | Это имеет особое значение в случае, когда женщины, возглавляющие домашние хозяйства, обязаны обеспечить соблюдение условий. |
| In carrying out these humanitarian activities, special attention should be paid to internally displaced persons, particularly women and children. | При осуществлении этой гуманитарной деятельности особое внимание следует уделять внутренним перемещенным лицам, особенно женщинам и детям. |