Примеры в контексте "Particularly - Особое"

Примеры: Particularly - Особое
In addition, the Secretariat should fully exploit the advantages of IPSAS, particularly in the field of asset management. Как отметил Консультативный комитет, особое внимание необходимо уделять обеспечению слаженности в системе Организации Объединенных Наций. Кроме того, Секретариату следует в полной мере использовать преимущества МСУГС, прежде всего в области управления активами.
Payments from Member States, particularly the major contributors, were therefore vital. Поэтому платежи государств-членов, особенно крупнейших плательщиков, имеют особое значение.
We must pay special attention to vulnerable groups, including adolescents and AIDS orphans, for whom the virus has been particularly devastating. Мы должны уделять особое внимание уязвимым группам, включая подростков и сирот, больных СПИДом, на которых этот вирус оказывает особенно разрушительное воздействие.
Particular emphasis will be placed on the significance of the ICT sector and the macro impacts of ICTs on aggregate measures, particularly productivity. Особое внимание будет уделено важности сектора ИКТ и макровоздействию ИКТ на агрегированные оценки, в частности производительности.
I would particularly like to draw your attention to the issue of safety of nuclear waste. Я хотела бы обратить Ваше особое внимание на вопрос о безопасности ядерных отходов.
It was particularly alarming that the Internet was being used to encourage hatred and promote intolerance and xenophobia among young people. Особое беспокойство вызывает то, что для поощрения ненависти и пропаганды нетерпимости и ксенофобии среди молодых людей используется Интернет.
We were particularly pleased to see the formal establishment of an Implementation Support Unit with the endorsement of all States parties. Особое удовлетворение вызвало у нас официальное создание Группы имплементационной поддержки при одобрении всех государств-участников.
This is particularly opportune at this point in time given that land degradation has now become a focal area of the GEF. Это приобретает особое значение в данный момент, когда вопрос деградации земель становится сферой главного внимания ГЭФ.
The recent deployment to Kailahun district of government officials is a particularly welcome development given the likely revival of cross-border trade with Liberia. Их недавнее появление в округе Кайлахун имеет особое значение с учетом возможности возобновления приграничной торговли с Либерией.
The first meeting of the new Cabinet of the transitional government, on 17 July, is particularly welcomed by my delegation. Моя делегация выражает особое удовлетворение в связи с состоявшимся 17 июля первым заседанием нового кабинета переходного правительства.
The Committee points particularly to the importance of the incorporation of article 1 of the Convention. Комитет обращает особое внимание на важность включения положений статьи 1 Конвенции.
Institutional capacity-building at the central level will be particularly accentuated in the future. В будущем особое внимание будет уделяться организационному строительству на центральном уровне.
As described below, the responsibility of the army was also verified in a particularly significant case of extrajudicial execution. Была также подтверждена ответственность армии в одном имеющем особое значение случае внесудебной казни, о чем речь пойдет ниже.
That circumvention of normal procedure was particularly troubling in light of the reorientation of the Department currently under way. Подобное решение в обход обычной процедуры вызывает особое беспокойство в свете происходящей в настоящее время переориентации деятельности Департамента.
It was particularly pleasing to note that the unencumbered balances of appropriations had fallen significantly since the period 1994-1997. Особое удовлетворение вызывает тот факт, что после 1994 - 1997 годов неиспользованные остатки ассигнований значительно сократились.
Against that background, the recent signature of agreements between UNIDO and Venezuelan institutions was particularly welcome. В этой связи особое удовлетворение вызывает недавнее подписание соглашений между ЮНИДО и рядом учреждений Венесуэлы.
At the government policy level, special attention was accorded to the health needs of the family, particularly women and children. На уровне государственной политики особое внимание уделяется потребностям семьи, и особенно женщин и детей, в области здравоохранения.
Special attention should be paid to the fact that persons with disabilities are particularly vulnerable to abuse in emergency situations. Особое внимание следует уделять тому факту, что инвалиды особенно страдают от насилия в условиях чрезвычайных ситуаций.
UNICEF highlighted its programmes throughout Latin America, which focus on indigenous children as a particularly vulnerable group. ЮНИСЕФ представил информацию о своих программах, осуществляемых в Латинской Америке, в рамках которых особое внимание уделяется детям коренных народов в качестве особо уязвимой группы.
The report focuses on the area of establishment and strengthening of national human rights institutions, where OHCHR has been particularly active. Особое внимание в докладе уделяется вопросам создания и укрепления национальных правозащитных институтов, т.е. той сфере, в которой Управление работает наиболее активно.
Special attention throughout the session was paid to the most urgent issues of developing countries, particularly those in Africa. В ходе сессии особое внимание уделялось наиболее насущным проблемам развивающихся стран - особенно африканских стран.
We continue to attach particular importance to the unimpeded work of the Counter-Terrorism Committee of the Security Council, with which we maintain a particularly close relationship. Мы продолжаем придавать особое значение беспрепятственной работе Контртеррористического комитета Совета Безопасности, с которым мы поддерживаем особенно тесные отношения.
Special attention was also being accorded to indigenous children, particularly to their social and professional integration in society. Особое внимание уделяется также детям представителей коренных народов, особенно их социальной и профессиональной адаптации в обществе.
This is particularly the case when female heads of households are in charge of ensuring that the conditions are met. Это имеет особое значение в случае, когда женщины, возглавляющие домашние хозяйства, обязаны обеспечить соблюдение условий.
In carrying out these humanitarian activities, special attention should be paid to internally displaced persons, particularly women and children. При осуществлении этой гуманитарной деятельности особое внимание следует уделять внутренним перемещенным лицам, особенно женщинам и детям.