Примеры в контексте "Particularly - Особое"

Примеры: Particularly - Особое
A much stronger partnership with UNDP will be particularly critical given its priorities of sustainable human development, poverty alleviation and enhanced income generation opportunities. Особое значение приобретают более активные партнерские отношения с ПРООН в связи с приоритетностью в ее деятельности таких направлений, как устойчивое развитие человека, борьба с нищетой и создание возможностей для получения доходов.
What I find particularly repugnant is that unscrupulous dealers are increasingly targeting their future victims in order to create a demand for their wares. Особое отвращение у меня вызывает тот факт, что бессовестные наркодельцы все более активно действуют в отношении своих будущих жертв в попытке обеспечить спрос на свою продукцию.
The situation was particularly worrisome with regard to communications submitted in Russian, as no Russian-speaking lawyer had been assigned to individual complaints procedures. Эта ситуация вызывает особое беспокойство в связи с сообщениями, представленными на русском языке, поскольку не был назначен юрист, владеющий русским языком, для соблюдения процедур рассмотрения индивидуальных жалоб.
Intermediate-sized turbines (25-150 kW) are particularly well suited for small remote grids, where fossil fuel use is limited by transportation and other constraints. Средние турбины (25-150 кВт) находят особое применение на небольших удаленных энергетических системах, на которых использование ископаемого топлива ограничено в связи с транспортными и другими проблемами.
We are particularly gratified at the fundamental objective of this proposal: the continued presence of the United Nations Verification Mission in my country. Мы испытываем особое удовлетворение в связи с основной целью данного предложения: продолжением присутствия Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в моей стране.
The deliberations of that Commission highlighted how demographic challenges are affected by globalization, particularly with respect to the international movement of people and the spread of infectious diseases such as HIV. В ходе прений в рамках Комиссии особое внимание было уделено вопросу о том, как глобализация влияет на демографические проблемы, особенно в контексте трансграничных передвижений людей и распространения инфекционных заболеваний, таких, как ВИЧ.
Special emphasis was given to monitoring the progress of implementing United Nations reform, particularly in human resources management and other support services. Особое значение придавалось контролю за ходом осуществления реформы Организации Объединенных Наций, в частности управлению людскими ресурсами и деятельности других вспомогательных служб.
These comparative advantages are especially important in addressing the training needs of developing countries, particularly those of the least developed countries. Эти сравнительные преимущества имеют особое значение при удовлетворении потребностей развивающихся стран в области подготовки кадров, особенно потребностей наименее развитых стран.
An important concern of States is that, almost 10 years after the first legal measures taken against money-laundering, the success ratio in financial investigations is particularly low worldwide. Особое беспокойство у государств вызывает тот факт, что спустя практически десять лет после принятия первых законодательных мер по борьбе с отмыванием денег показатели раскрываемости финансовых дел являются особенно низкими во всех странах мира.
It indicated that IUCN intended to address these issues through its Special Survival Commission, and attention would be given particularly to the by-catch issue. Он сообщил, что намеревается поднять эти вопросы в своей специальной комиссии по выживанию, и в рамках этого процесса особое внимание будет уделено проблеме прилова.
The phenomenon particularly affects our young people, and its global nature certainly requires a concerted response on the part of the entire international community. Это явление оказывает особое воздействие на нашу молодежь, и его глобальный характер, несомненно, требует согласованных действий со стороны всего международного сообщества.
In this regard, special consideration should be given to the rights of indigenous peoples, children and women, particularly female-headed households and other vulnerable groups. В этом отношении особое внимание следует уделять правам коренных народов, детей и женщин, в частности домашних хозяйств, в которых кормильцами являются женщины, и других уязвимых групп.
The special situation and needs of developing countries, particularly the least developed and those most environmentally vulnerable, shall be given special priority. Особому положению и потребностям развивающихся стран, в первую очередь наименее развитых и экологически наиболее уязвимых стран, придается особое значение.
In this regard, we wish once again to stress the need for the Council to bear particularly in mind the human dimension of conflict. В этой связи мы вновь хотели бы подчеркнуть, что особое внимание Совет должен уделять гуманитарному измерению конфликтов.
WILPF participated in all the Commission meetings from 1994 to 1997, focusing particularly on women and peace issues. МЖЛМС участвовала в заседаниях Комиссии в 1994-1997 годах, обращая особое внимание на вопросы мира и проблемы, связанные с положением женщин.
The Committee is particularly concerned that the judges of the Constitutional Court and Supreme Court can be dismissed by the President of the Republic without any safeguards. Комитет выражает особое беспокойство в связи с отсутствием каких-либо правовых гарантий против отстранения от должности членов Конституционного суда Президентом Республики.
The State shall particularly foster the development of the economy, teaching, culture, welfare, health and communications in mountainous and remote regions. Государство уделяет особое внимание развитию экономики, образования, культуры, социальной активности, здравоохранения и коммуникаций в горных и отдаленных районах .
In addition, it was particularly shocking to note the absence of prisoners of war and the attacks on hospitals and medical centres. Кроме того, особое возмущение вызывают факты отказа брать в плен и нападения на больницы и медицинские пункты.
This aspect of the problem is particularly regrettable in the light of the expectations created that United Nations mechanisms are equipped to provide protection to individuals and communities. Данный аспект этой проблемы вызывает особое сожаление в связи с тем, что механизмы Организации Объединенных Наций, вопреки всем ожиданиям, оказались не оснащенными всем необходимым для обеспечения защиты отдельных лиц и общин.
His delegation found it particularly regrettable that the Organization should have to resort to borrowing from the peacekeeping account in order to cover the deficit. Особое сожаление, по ее мнению, вызывает тот факт, что для покрытия дефицита Организация вынуждена прибегать к заимствованию средств со счета операций по поддержанию мира.
That was particularly the case for small States such as Guyana, the least developed countries and many African countries. Это имеет особое значение для таких небольших государств, как Гайана, для наименее развитых стран и стран Африки.
He was particularly satisfied that the Conference had agreed on a broad mandate for the working group to consider all factors relating to explosive remnants of war. Он испытывает особое удовлетворение в связи с тем, что Конференция согласовала широкий мандат рабочей группы для рассмотрения всех факторов, связанных со взрывоопасными пережитками войны.
We recognize the constructive political developments that have taken place since 2006, and we are particularly pleased that opposition leaders are free to express their views. Мы признаем конструктивные политические события, имевшие место с 2006 года, и у нас вызывает особое удовлетворение то, что лидеры оппозиции могут свободно выражать свое мнение.
Several mediation boards have over the past few years decided to focus particularly on mediation in multicultural conflicts. В течение нескольких последних лет ряд советов по посредничеству решили уделить особое внимание посредничеству в конфликтах между представителями разных культур.
This trend is particularly worrying since a positive relationship between expenditure for social benefits for the birth, upbringing and care of children and women's employment and labour force activity rates that has been reported elsewhere. Эта тенденция вызывает особое беспокойство, поскольку в других странах наблюдалась позитивная связь между расходами на социальные пособия в связи с рождением детей, их воспитанием и уходом за ними, с одной стороны, и занятостью женщин и долей их участия в рабочей силе - с другой.