(c) Particular attention should be devoted to the consequences of business activities that may affect the rights of women and particularly in regard to conditions of work. |
с) Особое внимание должно уделяться последствиям предпринимательской деятельности, способным влиять на осуществление прав женщин, особенно в отношении условий их работы. |
Of particular importance is the task of strengthening the organic relationship between the Peacebuilding Commission and the Security Council, particularly on issues on the agendas of both entities. |
Особое значение имеет задача укрепления органической связи между Комиссией и Советом Безопасности, прежде всего по находящимся в повестке дня обоих органов вопросам. |
As the Secretary-General emphasizes in his report, tolerance, democracy and human rights must be the subjects of special attention in education and awareness-raising among all institutional actors, particularly the education sector. |
Как подчеркивает Генеральный секретарь в своем докладе, все институциональным участникам, особенно образовательному сектору, надлежит уделять особое внимание вопросам терпимости, демократии и прав человека в процессе образования и повышения осведомленности. |
Special attention should be paid to the vital importance of oceans for development and poverty reduction, particularly for developing countries and island States, as their economies are vulnerable and lack capacity and technical expertise. |
Следует уделять особое внимание жизненно важному значению Мирового океана для развития и сокращения масштабов нищеты, особенно в развивающихся странах и островных государствах, в силу уязвимости их экономики и отсутствия у них потенциала и технических знаний. |
Special attention should be paid to the training of journalists particularly from African countries, which lagged badly in the field of information in general and journalism in particular. |
Особое внимание необходимо уделить подготовке журналистов - в первую очередь из африканских стран, отсталость которых в области информационной деятельности в целом и в области журналистики в частности непомерно велика. |
We are particularly pleased because these positive developments will create the possibility for millions of our fellow Africans to reaffirm the sanctity of human life and security and to engage in the important tasks of rebuilding their countries to bring about a better life for all. |
Мы испытываем особое удовлетворение потому, что эти позитивные события дадут возможность миллионам наших соотечественников-африканцев подтвердить священность человеческой жизни и безопасности и выполнять важные задачи возрождения своих стран, чтобы создать лучшую жизнь для всех нас. |
It is particularly concerned that no action has been taken to investigate the television monopoly, especially since the Government has acknowledged that a "moral monopoly" exists. |
Особое беспокойство вызывает то обстоятельство, что не принято никаких мер для проведения расследования в связи с существованием телевизионной монополии, особенно если учесть, что правительство признало факт существования «моральной монополии». |
Such a gross dissipation of resources was particularly regrettable at a time when the international community was calling for more resources to enable the United Nations to play an effective and efficient role. |
Такое нерациональное расходование ресурсов вызывает особое сожаление в то время, когда международное сообщество изыскивает дополнительные ресурсы, чтобы Организация Объединенных Наций могла играть эффективную и действенную роль. |
The 2002 meeting was particularly significant, as it was expected to carry forward the in-depth discussion of the new strategic directions of the ECE initiated in 2000. |
Сессия 2002 года имела особое значение, поскольку планировалось, что она продолжит углубленное обсуждение новых стратегических направлений деятельности ЕЭК, начатое в 2000 году. |
This discussion is particularly significant in the light of the specific recommendations of the panel chaired by Mr. Prodi, and because peacekeeping operations in general, and those of the African Union in particular, face serious challenges that must be addressed quickly. |
Это обсуждение имеет особое значение в свете конкретных рекомендаций группы экспертов под председательством г-на Проди и в силу того, что миротворческие операции в целом и Африканского союза в частности сталкиваются с серьезными проблемами, которые нужно быстро решить. |
It is particularly regrettable that those events took place at a time when the international community was making concerted efforts to bring peace to the region, and when the prospect of resumed dialogue between the two parties was emerging. |
Особое сожаление вызывает тот факт, что эти события произошли в то время, когда международное сообщество прилагало все усилия для того, чтобы вернуть мир в этот регион и появилась перспектива возобновления диалога между двумя сторонами. |
His delegation was particularly concerned about the strengthening of Headquarters capacity in that area, inter alia, through the expected recruitment of over 200 staff to the corresponding offices, mainly the Department of Peacekeeping Operations. |
Особое внимание Республики Корея привлекает вопрос укрепления потенциала в области поддержания мира в Центральных учреждениях, в частности на основе ожидаемого набора в соответствующие подразделения, главным образом в Департамент операций по поддержанию мира, более чем 200 сотрудников. |
Given the scope of the landmine problem, the wide range of issues to be taken into consideration and the growing number of actors involved, the role of the United Nations as a central repository of information for mine action is particularly critical. |
С учетом масштабов проблемы наземных мин, широкого спектра подлежащих учету вопросов и растущего числа участников деятельности роль Организации Объединенных Наций как централизованного механизма по хранению и распространению информации по вопросам разминирования приобретает особое значение. |
We are particularly pleased that EULEX police and court officials have deployed and been accepted throughout Kosovo and that the Mission is on track to reach its full operational capacity. |
Наше особое удовлетворение вызывает развертывание полицейских и судебных представителей ЕВЛЕКС, которые получили признание по всему Косово, а также тот факт, что эта миссия своевременно наращивает свой полный оперативный потенциал. |
His delegation was particularly pleased with the excellent results achieved by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in implementing the recommendations concerning its operations in Burundi and Colombia. |
Она выражает особое удовлетворение превосходными результатами, полученными Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в области осуществления рекомендаций, касающихся его полевых операций в Бурунди и Колумбии. |
As opportunities for young secondary school graduates to pursue higher studies continue to decrease, the number of unemployed young people, the largest group in the society, is increasing at an alarming rate, making this a particularly worrying challenge. |
В силу того, что возможности выпускников средних школ получить высшее образование продолжают уменьшаться, количество безработных молодых людей, крупнейшей группы в обществе, увеличивается столь тревожными темпами, что это превращается в вызывающую особое беспокойство проблему. |
During those times, such policies and measures as the creation of well-targeted emergency programmes that provide income support to the most needy and the maintenance of already existing social programmes are particularly essential. |
В эти периоды особое значение приобретают такие стратегии и меры, как введение целенаправленных чрезвычайных программ, обеспечивающих наиболее нуждающимся материальную поддержку, и продолжение осуществления социальных программ, принятых ранее. |
In recognition of this, Australia is currently considering the provision of greater levels of assistance, focusing particularly on the problems of the movement of refugees other people throughout the region. |
С учетом этого обстоятельства Австралия в настоящее время рассматривает вопрос о существенном увеличении объема помощи, уделяя особое внимание урегулированию проблем, связанных с передвижением беженцев и других групп населения во всем регионе. |
Thus we attach particular importance to the upcoming regional meeting of the United Nations institutions, to be held at Addis Ababa, particularly in terms of dealing with certain weaknesses and shortcomings in matters of coordination. |
В этой связи мы придаем особое значение предстоящему региональному совещанию учреждений Организации Объединенных Наций, которое состоится в Аддис-Абебе, особенно в плане обсуждения вопросов, связанных с некоторыми слабыми сторонами и недостатками в вопросах координации. |
Within this context, special attention was given to the participation, rights and leadership of women in local organizations, particularly indigenous women, opening space for their inclusion in the nation's political dialogue. |
В этом контексте особое внимание уделялось участию, правам и руководству женщин в местных организациях, прежде всего женщин, являющихся представительницами коренных народов, созданию условий для их интеграции в национальный политический диалог. |
Emphasis was being placed on the role of technology transfer, particularly the role of environmentally sound advanced technology, in promoting sustainable development in the developing countries. |
Особое внимание уделяется роли передачи технологий, особенно новых экологически безопасных технологий, в содействии устойчивому развитию развивающихся стран. |
Certainly, there are several areas highlighted in the report - particularly the sections on reforming the budget process, human resources reform and the strengthening human rights - that will require more detailed information and further consideration by the General Assembly. |
Конечно, ряду областей в докладе уделяется особое внимание, в частности в разделах о реформировании бюджетного процесса, реформе людских ресурсов и укреплении прав человека, - по ним потребуется более подробная информация, и дальнейшее рассмотрение в Генеральной Ассамблее. |
It foresees that Governments should be sensitive to the rights of persons belonging to ethnic groups, particularly their right to, inter alia, share equitably in the fruits of national growth. |
В ней предусматривается, что правительствам следует уделять особое внимание соблюдению прав лиц, принадлежащих к этническим группам, в частности их права, среди прочего, пользоваться на справедливой основе выгодами, обусловленными ростом национального дохода. |
During the fifty-seventh session, I am particularly determined to devote special attention to the issue of the coordinated and integrated follow-up of the outcomes of the major United Nations international conferences of the past decade, especially the Millennium Summit and the Monterrey and Johannesburg summits. |
В ходе пятьдесят седьмой сессии я твердо намерен уделить особое внимание вопросу о скоординированном и комплексном рассмотрении последующих мер по итогам крупных конференций Организации Объединенных Наций прошедшего десятилетия, прежде всего Саммита тысячелетия и монтеррейского и йоханнесбургского саммитов. |
In conclusion, let me point out that another world summit for children is an initiative particularly close to the heart of Slovenia, and we look forward to its convening as soon as practicable. |
В заключение я хотел бы отметить, что проведение еще одной всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей является инициативой, которой Словения придает особое значение, и мы с нетерпением ожидаем ее созыва как только для этого появится реальная возможность. |