Примеры в контексте "Particularly - Особое"

Примеры: Particularly - Особое
Mr. Cato (Philippines), welcoming the initial steps taken to restructure DPKO, and the establishment of DFS, said that his delegation was particularly pleased with the creation of a public affairs unit within the office of the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations. Г-н Като (Филиппины), приветствуя первые шаги, сделанные в рамках реорганизации ДОПМ, и создание ДПП, говорит, что делегация его страны выражает особое удовлетворение в связи с созданием в рамках канцелярии заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира группы по связям с общественностью.
His delegation was particularly pleased by the consultative process in Burundi during the development of the Framework and noted with appreciation the role of women's groups in the process. Делегация, представляемая оратором, выражает особое удовлетворение консультативным процессом в Бурунди в ходе разработки Рамок и с признательностью отмечает роль женских групп в этом процессе.
In West Africa a regional approach to youth unemployment and the extractive industries (along the lines of the Kimberley Process for diamonds) would be particularly appropriate. в Западной Африке региональный подход к решению проблемы безработицы среди молодежи и добывающих отраслей промышленности (аналогичный Кимберлийскому процессу в отношении бриллиантов) имел бы особое значение;
In order to enable the employees respect all labor laws, with particularly attention to women's workers rights, impaired worker and HIV/aids infected workers, Government of Mozambique, submitted to the Parliament a new Labor law. Для того, чтобы создать возможности для соблюдения работниками всех законов о труде, правительство Мозамбика, уделяя особое внимание правам работающих женщин, трудящихся-инвалидов и трудящихся, инфицированных ВИЧ/СПИДом, представило в парламент новый закон о труде.
The Special Representative particularly drew attention to article 12 of the Declaration that forms the basis for the protection of everyone against retaliation as a consequence of reacting against or opposing, through peaceful means or activities, any act of violation of human rights and fundamental freedoms. Специальный представитель обратила особое внимание на статью 12 Декларации, которая служит основой для защиты каждого человека от возмездия в случаях, когда он принимает ответные меры или выступает с использованием мирных средств или действий против любого акта нарушения прав человека и основных свобод.
Pending issuance of the report, it is evident that Belgian cooperation policy should be particularly careful to avoid certain risks and shortcomings identified in other countries, including: Еще до получения конкретных рекомендаций, которые будут сформулированы в этом докладе, уже сейчас ясно, что в своей политике в области сотрудничества Бельгии следует уделять особое внимание рискам и пробелам, уже выявленным в других странах, как-то:
Media coverage was particularly strong in the Gulf region and the developing world, linked to the participation of some 40 Heads of State and Government, mostly from developing countries. Особое внимание эта Конференция получила в средствах массовой информации в странах Залива и развивающихся странах, что было связано с участием около 40 глав государств и правительств, главным образом из развивающихся стран.
The Group was particularly satisfied with UNIDO's participation in the high-level plenary meeting of the General Assembly in September 2005, which had provided the opportunity for the Organization to enhance its visibility, role and positioning in the United Nations system. Группа выражает особое удовлетворение в связи с участием ЮНИДО в работе пленарного заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи в сентябре 2005 года, на котором Организации была предоставлена возможность рассказать о себе, о своей роли и месте в системе Организации Объеди-ненных Наций.
The issue of the financial sustainability of UNIDO desks is of crucial importance, and the assessment that current arrangements will not provide the necessary sustainability is therefore particularly worrying. Вопрос о финансовой устойчивости бюро ЮНИДО имеет важное значение, и в связи с этим вызывает особое беспокойство вывод, согласно которому существующие механизмы не будут обеспечивать необходимой устойчивости.
The multi-disciplinary approach is particularly notable in the coverage of trade, economic, social and broad development impacts, as well as regulatory and institutional issues. Междисциплинарный подход имеет особое значение при рассмотрении торговых, экономических, социальных последствий и более широких последствий в плане развития, а также вопросов регулирования и институциональных проблем.
A particularly disturbing element in early April was the execution of four foreign teachers (two Kenyan and two British nationals) by anti-Government elements in Beletweyne. Особое возмущение вызвала казнь в начале апреля четырех иностранных учителей (двух граждан Кении и двух граждан Великобритании) в ходе расправы, учиненной антиправительственными элементами в Беледуэйне.
In this context, special attention should be paid to, inter alia, building domestic science, technology and innovation capacities, particularly in LDCs; В этом контексте особое внимание следует уделить, в частности, укреплению внутреннего потенциала в области науки, технологии и инновационной деятельности, в особенности в НРС;
Emphasis was to be placed on the need for international cooperation, resources and capacity-building, particularly for developing countries and countries with economies in transition, to maintain and calibrate existing observation networks and to expand them to uncovered areas. Особое внимание должно быть уделено необходимости в налаживании международного сотрудничества, в обеспечении ресурсов и наращивании потенциала, в особенности для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, в целях создания условий для эксплуатации и калибровки существующих сетей наблюдения и их расширения для охвата дополнительных областей.
During these visits, the delegations focused on the development process of the national preventive mechanism and the situation with regard to protection against ill-treatment, particularly of people deprived of their liberty in police facilities, prisons and in facilities for children. В ходе этих посещений делегации обращали особое внимание на процесс развития национальных превентивных механизмов и на положение дел с защитой от жестокого обращения, в первую очередь лишенных свободы лиц, содержащихся в полицейских участках, тюрьмах и центрах для несовершеннолетних.
Certain groups tend to be particularly vulnerable with regard to their freedom of religion or belief; consequently, the Special Rapporteur has paid specific attention to the situation of women, minorities, persons deprived of their liberty, refugees, children and migrant workers. Некоторые категории людей находятся в особенно уязвимом положении в том, что касается свободы религии или убеждений; в связи с этим Специальный докладчик уделяла особое внимание положению женщин, меньшинств, лиц, лишенных свободы, беженцев, детей и трудящихся-мигрантов.
Special consideration should be given to people who are particularly vulnerable to water-related diseases, including disadvantaged populations in rural areas, women and girls, as well as disadvantaged and socially excluded groups. Следует уделять особое внимание группам населения, особенно уязвимым к заболеваниям, связанным с водой, включая находящихся в неблагоприятном положении жителей сельских районов, женщин и девушек, а также неблагополучным и социально маргинализованным группам населения.
(a) Pay special attention to the situation of migrant children, particularly those unaccompanied and in irregular and/or undocumented situation; а) уделять особое внимание положению детей-мигрантов, в первую очередь положению несопровождаемых детей и детей без надлежащего правового статуса и/или документов;
The precarious situation resulting from the financial and economic crises posed a double burden for developing countries, particularly in Africa, where special attention should be paid through support for the African Union's gender policy, plan of action and proposal for an African women's decade. Неустойчивое положение, складывающееся в результате воздействия финансового и экономического кризисов, ложится двойным бременем на развивающиеся страны, и особенно африканские страны, которым необходимо уделять особое внимание путем содействия претворению в жизнь гендерной политики Африканского союза, плана действий и предложения о провозглашении десятилетия африканских женщин.
In light of the large informal economy in many developing countries, particularly in Africa, serious considerations should be given to developing the institutional capacities necessary for gradually formalizing informal economies in order to extend the outreach of social protection and other benefits of decent work to all. С учетом большого неформального сектора в экономике многих развивающихся странах, в частности стран Африки, особое внимание следует уделять созданию институционального потенциала, что необходимо для постепенной формализации неформальных секторов экономики, для их охвата системами социальной защиты и другими преимуществами достойной работы для всех.
The Council underlines the responsibility that the Government of Guinea-Bissau has for tackling this issue and calls upon the international community to cooperate actively with Guinea-Bissau in this regard, particularly in providing continued support for building the capacity of national law enforcement and judicial authorities. Совет обращает особое внимание на лежащую на правительстве Гвинеи-Бисау обязанность решить эту проблему и призывает международное сообщество активно сотрудничать с Гвинеей-Бисау в этой области, в частности путем оказания дальнейшей поддержки в деле укрепления потенциала национальных правоохранительных и судебных органов.
It is particularly regrettable to note the closure of the triennial cycle of the Disarmament Commission on a note of failure despite a possible compromise that, in everybody's view, might have been reachable. Особое сожаление вызывает у нас тот факт, что трехгодичный цикл работы Комиссии по разоружению завершился неудачей, несмотря на то, что, по всеобщему мнению, компромисс был вполне достижим.
In that light, we are particularly disappointed that the Chamber of the International Criminal Tribunal for Rwanda has to date declined the Prosecutor's request to refer three cases to Rwanda. В этой связи у нас вызывает особое разочарование тот факт, что на сегодняшний день Камера Международного уголовного трибунала по Руанде отклонила просьбу Обвинителя о передаче трех дел Руанде.
Based on the shared values of peace, democracy, the rule of law and human rights, as well as the sharing of the French language, the OIF is particularly sensitive to respect for the status of languages. Исходя из общих ценностей - ценностей мира, демократии, верховенства права и прав человека, - а также общего для нас французского языка, МОФС обращает особое внимание на вопрос уважения статуса языков.
The Working Group identifies the dichotomy of rural versus urban as particularly impacting upon the situation of people of African descent and will include this analysis and a gender-specific analysis in future sessions. Рабочая группа установила, что различия между сельскими и городскими районами оказывают особое воздействие на положение лиц африканского происхождения, и будет включать анализы этих факторов и анализы гендерных аспектов в работу своих будущих сессий.
It was particularly pleased that China had accepted a great majority of recommendations, including those made by Sri Lanka, and that China had rejected those proposals contributing to ethnic division and extremism. Особое удовлетворение у нее вызывает тот факт, что Китай принял подавляющее большинство рекомендаций, включая рекомендации Шри-Ланки, а также факт отказа Китая от предложений, способствующих этническому расколу и экстремизму.