Примеры в контексте "Particularly - Особое"

Примеры: Particularly - Особое
Vulnerable groups, particularly women and children, are most affected and need to be paid special attention. Уязвимые группы, прежде всего женщины и дети, пострадали больше всего, и им необходимо уделять особое внимание.
The Philippines therefore viewed with particular importance resolutions that sought to promote and protect the rights and dignity of migrant workers, particularly women. Поэтому Филиппины придают особое значение резолюциям, направленным на поощрение и защиту прав и достоинства трудящихся-мигрантов, особенно женщин.
The emphasis is on differences and similarities in these processes and on the important challenges for the implementation of sustainable initiatives, particularly in urban areas. Особое внимание уделяется различиям и схожим чертам этих процессов, а также основным проблемам в области осуществления инициатив по обеспечению устойчивости, в частности в городских районах.
Health-care, educational and other needs, particularly of children and other groups, continue to require special attention in such centres. Особое внимание в таких центрах по-прежнему необходимо уделять потребностям в обеспечении медицинского обслуживания, образования и в других вопросах, особенно в интересах детей и других групп.
Australia is a leading advocate of trade liberalization, particularly in the field of agriculture, a sector of special importance to African countries. Австралия решительно выступает за либерализацию торговли, в частности в сельском хозяйстве, - области, имеющей особое значение для африканских стран.
My Government is particularly distressed by the fact that some Korean nationals studying at that institution of higher learning were seriously injured, along with many others. Особое беспокойство у правительства моей страны вызывает тот факт, что серьезные ранения получили, наряду со многими другими студентами, несколько граждан Кореи, обучающихся в этом учебном заведении.
Under the section "Action-oriented policies and action plans", the issue of housing was particularly highlighted along with other social services. В разделе "Ориентированная на конкретные мероприятия политика и планы действий" вопросу обеспечения жильем, наряду с другими социальными услугами, было уделено особое внимание.
This is particularly significant for those countries emerging from conflict, in which the rehabilitation of social and economic infrastructure is vital if peace is to be sustained. Это имеет особое значение для стран, выходящих из состояния конфликта, где восстановление социально-экономической инфраструктуры является жизненно важным условием сохранения мира.
The denial of flight clearances for medical evacuations, as occurred on 30 May, is particularly objectionable. Особое возражение вызывает отказ дать разрешение на полеты в связи с эвакуацией по медицинским соображениям, который имел место 30 мая.
The Commission welcomed the report of the Friends of the Chair and was particularly satisfied with the broad consultative process it undertook among member States. Комиссия приветствовала доклад друзей Председателя и выразила особое удовлетворение по поводу проведенных Группой широких консультаций с участием государств-членов.
The availability of financial resources is particularly critical, since the timing and scope of such electoral missions is unpredictable until a mandate is provided for an initial needs-assessment mission. Наличие финансовых ресурсов имеет особое значение, поскольку сроки и масштабы таких миссий по проведению выборов являются непредсказуемыми до предоставления мандата для первоначальной миссии по определению потребностей.
It is particularly disheartening that Africa has had a disproportionate share of these conflicts and wars, with devastating impact on our societies and peoples. Особое разочарование вызывает тот факт, что на долю Африки приходится большая часть этих конфликтов и войн, оказывающих разрушительное влияние на наши страны и народы.
He particularly deplored the passivity of the security forces in a number of attacks on Roma communities, for example in southern Italy and Sicily, mentioned in paragraph 246. У него особое сожаление вызывает пассивность сил безопасности в отношении некоторых нападений против общин рома, в частности, на юге Италии и в Сицилии, о чем говорится в пункте 246.
It was particularly unfortunate that negotiations on a fissile material cut-off treaty, the next step in the multilateral disarmament process, had not yet begun. Особое сожаление вызывает то обстоятельство, что до сих пор не начались переговоры по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов, являющиеся следующим шагом в многостороннем процессе разоружения.
It is particularly essential that there should be an investigation of allegations of the use of HIV-positive soldiers as a means of decimating the civilian population. Особое значение в этой связи приобретает расследование заявлений об использовании военнослужащих, зараженных вирусом ВИЧ, в качестве оружия борьбы с гражданским населением.
The situation of children born of stateless persons in Estonia was particularly disturbing, because they were automatically declared stateless at birth. Особое беспокойство вызывает положение детей, рождающихся у лиц без гражданства, поскольку они автоматически объявляются лицами без гражданства от рождения.
Representatives were particularly satisfied with the outcome of the first session, including the establishment of three intergovernmental expert working groups: on implementation review, asset recovery and technical assistance. Представители выразили особое удовлетворение итогами первой сессии, включая создание трех межправительственных рабочих групп экспертов: по обзору хода осуществления Конвенции, возвращению активов и технической помощи.
Nevertheless, the need for greater cooperation and coordination between all players at all levels, particularly at the local level, has been emphasized. Тем не менее было обращено особое внимание на необходимость расширения сотрудничества и координации между всеми участниками процесса на всех уровнях, особенно на местном.
My delegation firmly believes that achieving this goal through concerted efforts should become our first priority, particularly at this extraordinary time when cooperation among Member States is sorely needed. Моя делегация твердо убеждена в том, что достижение этой цели на основе согласованных усилия должно стать нашей первой приоритетной задачей, особенно в это особое время, когда столь необходимо сотрудничество между государствами-членами.
Equitable participation in world trade demands that special consideration and assistance be given to the developing world, particularly to vulnerable, small island States like Saint Lucia. Равноправное участие в мировой торговле требует, чтобы особое внимание и содействие оказывались странам развивающегося мира, особенно уязвимым, малым островным государствам, таким, как Сент-Люсия.
For the public health and particularly the epidemiological surveillance authorities, infectious types of meningitis caused by communicable etiological agents are of much importance. Для здравоохранения, и в частности для служб эпидемиологического контроля, особое значение имеют инфекционные виды менингита, вызываемые заразными этиологическими возбудителями.
Special attention was accorded in the initial report to two particularly vulnerable subgroups: Особое внимание уделялось в первоначальном докладе двум особенно уязвимым подгруппам:
We particularly commend the ratification of START II and the Comprehensive Test Ban Treaty by the Russian Duma. Мы испытываем особое удовлетворение в связи с ратификацией российской Думой Договора СНВ-2 и Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
Of particular concern is the particularly high rate of prevalence reported in a small number of countries Особое беспокойство вызывают сообщения о чрезвычайно высоком уровне наркомании в ряде стран.
There is also a common concern about such issues as proprietary de facto standards, interoperability, access to essential facilities and network effects, particularly in high-technology industries. Особое внимание, как правило, уделяется и таким вопросам, как собственные фирменные стандарты де-факто, совместимость, доступ к основным объектам инфраструктуры и сетевой эффект, особенно в высокотехнологичных отраслях.