Vulnerable groups, particularly women and children, are most affected and need to be paid special attention. |
Уязвимые группы, прежде всего женщины и дети, пострадали больше всего, и им необходимо уделять особое внимание. |
The Philippines therefore viewed with particular importance resolutions that sought to promote and protect the rights and dignity of migrant workers, particularly women. |
Поэтому Филиппины придают особое значение резолюциям, направленным на поощрение и защиту прав и достоинства трудящихся-мигрантов, особенно женщин. |
The emphasis is on differences and similarities in these processes and on the important challenges for the implementation of sustainable initiatives, particularly in urban areas. |
Особое внимание уделяется различиям и схожим чертам этих процессов, а также основным проблемам в области осуществления инициатив по обеспечению устойчивости, в частности в городских районах. |
Health-care, educational and other needs, particularly of children and other groups, continue to require special attention in such centres. |
Особое внимание в таких центрах по-прежнему необходимо уделять потребностям в обеспечении медицинского обслуживания, образования и в других вопросах, особенно в интересах детей и других групп. |
Australia is a leading advocate of trade liberalization, particularly in the field of agriculture, a sector of special importance to African countries. |
Австралия решительно выступает за либерализацию торговли, в частности в сельском хозяйстве, - области, имеющей особое значение для африканских стран. |
My Government is particularly distressed by the fact that some Korean nationals studying at that institution of higher learning were seriously injured, along with many others. |
Особое беспокойство у правительства моей страны вызывает тот факт, что серьезные ранения получили, наряду со многими другими студентами, несколько граждан Кореи, обучающихся в этом учебном заведении. |
Under the section "Action-oriented policies and action plans", the issue of housing was particularly highlighted along with other social services. |
В разделе "Ориентированная на конкретные мероприятия политика и планы действий" вопросу обеспечения жильем, наряду с другими социальными услугами, было уделено особое внимание. |
This is particularly significant for those countries emerging from conflict, in which the rehabilitation of social and economic infrastructure is vital if peace is to be sustained. |
Это имеет особое значение для стран, выходящих из состояния конфликта, где восстановление социально-экономической инфраструктуры является жизненно важным условием сохранения мира. |
The denial of flight clearances for medical evacuations, as occurred on 30 May, is particularly objectionable. |
Особое возражение вызывает отказ дать разрешение на полеты в связи с эвакуацией по медицинским соображениям, который имел место 30 мая. |
The Commission welcomed the report of the Friends of the Chair and was particularly satisfied with the broad consultative process it undertook among member States. |
Комиссия приветствовала доклад друзей Председателя и выразила особое удовлетворение по поводу проведенных Группой широких консультаций с участием государств-членов. |
The availability of financial resources is particularly critical, since the timing and scope of such electoral missions is unpredictable until a mandate is provided for an initial needs-assessment mission. |
Наличие финансовых ресурсов имеет особое значение, поскольку сроки и масштабы таких миссий по проведению выборов являются непредсказуемыми до предоставления мандата для первоначальной миссии по определению потребностей. |
It is particularly disheartening that Africa has had a disproportionate share of these conflicts and wars, with devastating impact on our societies and peoples. |
Особое разочарование вызывает тот факт, что на долю Африки приходится большая часть этих конфликтов и войн, оказывающих разрушительное влияние на наши страны и народы. |
He particularly deplored the passivity of the security forces in a number of attacks on Roma communities, for example in southern Italy and Sicily, mentioned in paragraph 246. |
У него особое сожаление вызывает пассивность сил безопасности в отношении некоторых нападений против общин рома, в частности, на юге Италии и в Сицилии, о чем говорится в пункте 246. |
It was particularly unfortunate that negotiations on a fissile material cut-off treaty, the next step in the multilateral disarmament process, had not yet begun. |
Особое сожаление вызывает то обстоятельство, что до сих пор не начались переговоры по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов, являющиеся следующим шагом в многостороннем процессе разоружения. |
It is particularly essential that there should be an investigation of allegations of the use of HIV-positive soldiers as a means of decimating the civilian population. |
Особое значение в этой связи приобретает расследование заявлений об использовании военнослужащих, зараженных вирусом ВИЧ, в качестве оружия борьбы с гражданским населением. |
The situation of children born of stateless persons in Estonia was particularly disturbing, because they were automatically declared stateless at birth. |
Особое беспокойство вызывает положение детей, рождающихся у лиц без гражданства, поскольку они автоматически объявляются лицами без гражданства от рождения. |
Representatives were particularly satisfied with the outcome of the first session, including the establishment of three intergovernmental expert working groups: on implementation review, asset recovery and technical assistance. |
Представители выразили особое удовлетворение итогами первой сессии, включая создание трех межправительственных рабочих групп экспертов: по обзору хода осуществления Конвенции, возвращению активов и технической помощи. |
Nevertheless, the need for greater cooperation and coordination between all players at all levels, particularly at the local level, has been emphasized. |
Тем не менее было обращено особое внимание на необходимость расширения сотрудничества и координации между всеми участниками процесса на всех уровнях, особенно на местном. |
My delegation firmly believes that achieving this goal through concerted efforts should become our first priority, particularly at this extraordinary time when cooperation among Member States is sorely needed. |
Моя делегация твердо убеждена в том, что достижение этой цели на основе согласованных усилия должно стать нашей первой приоритетной задачей, особенно в это особое время, когда столь необходимо сотрудничество между государствами-членами. |
Equitable participation in world trade demands that special consideration and assistance be given to the developing world, particularly to vulnerable, small island States like Saint Lucia. |
Равноправное участие в мировой торговле требует, чтобы особое внимание и содействие оказывались странам развивающегося мира, особенно уязвимым, малым островным государствам, таким, как Сент-Люсия. |
For the public health and particularly the epidemiological surveillance authorities, infectious types of meningitis caused by communicable etiological agents are of much importance. |
Для здравоохранения, и в частности для служб эпидемиологического контроля, особое значение имеют инфекционные виды менингита, вызываемые заразными этиологическими возбудителями. |
Special attention was accorded in the initial report to two particularly vulnerable subgroups: |
Особое внимание уделялось в первоначальном докладе двум особенно уязвимым подгруппам: |
We particularly commend the ratification of START II and the Comprehensive Test Ban Treaty by the Russian Duma. |
Мы испытываем особое удовлетворение в связи с ратификацией российской Думой Договора СНВ-2 и Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Of particular concern is the particularly high rate of prevalence reported in a small number of countries |
Особое беспокойство вызывают сообщения о чрезвычайно высоком уровне наркомании в ряде стран. |
There is also a common concern about such issues as proprietary de facto standards, interoperability, access to essential facilities and network effects, particularly in high-technology industries. |
Особое внимание, как правило, уделяется и таким вопросам, как собственные фирменные стандарты де-факто, совместимость, доступ к основным объектам инфраструктуры и сетевой эффект, особенно в высокотехнологичных отраслях. |