He was particularly concerned to note that the rights of indigenous peoples to the exploitation of their lands had been ceded to commercial companies whose activities represented a threat to those populations. |
Г-н Шахи испытывает особое беспокойство тем, что права коренных народов на эксплуатацию собственных земель были уступлены коммерческим предприятиям, деятельность которых представляет угрозу их населению. |
ECLAC is particularly concerned over the application of the Millennium Development Goals to the regional conditions, through fine-tuning or disaggregating each indicator or even through the definition of complementary ones. |
ЭКЛАК уделяет особое внимание применению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к региональным условиям посредством уточнения или дезагрегирования каждого показателя или даже посредством определения дополнительных показателей. |
Focusing particularly on country experiences in the reform process of the 1990s, the High-level Segment: |
Уделив особое внимание опыту стран в процессе реформ 90х годов, сегмент высокого уровня: |
It is particularly regrettable that the political parties have to date failed to reach agreement regarding the special committee to supervise, integrate and rehabilitate the Maoist army personnel so that it can begin its important work. |
Особое сожаление вызывает то, что на данный момент политические партии так и не смогли достичь консенсуса относительно создания специального комитета по вопросам контроля, интеграции и реабилитации военнослужащих маоистской армии, с тем чтобы тот мог приступить к своей важной работе. |
The importance of protecting the Ross Sea region was particularly highlighted in view of its biodiversity and its function as a climate change reference area and ecological refuge for many Southern Ocean species. |
Важности охраны региона моря Росса было уделено особое внимание с учетом его биоразнообразия и выполнения функции эталонного района изменения климата и экологического прибежища многих биологических видов в Южном океане. |
Mauritania is particularly focused on women, children and the elderly as well as on handicapped persons, who are among the most vulnerable groups of Mauritanian society. |
Мавритания уделяет особое внимание защите прав женщин, детей, пожилых людей и инвалидов, которые относятся к наиболее уязвимым группам населения в мавританском обществе. |
The Fund's secretariat works in close consultation with other parts of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, with particularly strong linkages in programmatic areas, resource mobilization and public information. |
Секретариат Фонда работает в тесном контакте с другими органами Управления по координации гуманитарных вопросов, уделяя особое внимание укреплению связей в программных областях, по вопросам мобилизации ресурсов и подготовки публичной информации. |
Ensure access to proper maternal health services for women and focus particularly on nutrition for the first 1,000 days of mother and child |
обеспечить доступ к должному медицинскому обслуживанию для беременных женщин и матерей и уделять особое внимание питанию матери и ребенка в первые 1000 дней; |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) is another agency whose financial assistance and cooperation have a particularly large impact in Ecuador. |
Другая организация, которая оказывает экономическую помощь и содействие и имеет особое влияние в Эквадоре - это Управление Верховного Комиссара ООН по делам беженцев (УВКБ). |
Legislative measures are considered in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights as being particularly appropriate for giving effect to economic, social and cultural rights. |
Законодательные меры квалифицируются в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах как имеющие особое значение для вступления в силу экономических, социальных и культурных прав. |
The Plan focuses particularly on working life, adaptation of public services, schools/education, the police/prosecuting authority/courts, documentation, the Internet, local communities and strengthening legal safeguards against ethnic discrimination and racist expressions. |
Особое место в Плане уделяется трудовой деятельности, совершенствованию государственных служб, школам/образованию, полиции/органам преследования/судам, документации, Интернету, местным общинам и укреплению правовых гарантий против этнической дискриминации и проявлений расизма. |
At the human resources level, capacity-building would particularly focus on professional competencies; performance management; values, ethics and attitudes; communications skills; and interrelationships and teamwork in the workplace. |
Что касается развития потенциала людских ресурсов, то особое внимание будет уделяться, в частности, профессиональным навыкам; выполнению служебных обязанностей; трудовым качествам, этике и поведению; навыкам общения; и поддержанию взаимоотношений и развитию навыков коллективного труда на рабочих местах. |
In this process, particular attention was paid to recommendations that Panel members be international jurists of high moral character, impartiality and integrity and with demonstrated expertise in human rights, particularly the European system. |
В рамках указанного процесса особое внимание уделялось рекомендациям о том, чтобы члены Группы были международными юристами, обладающими высокими моральными качествами, беспристрастностью, добросовестностью и очевидной компетентностью в вопросах прав человека, особенно в контексте европейской системы. |
The Peacebuilding Commission delegation also stressed the importance of focusing its attention in the coming months on the development of income-generating activities, particularly in those areas hardest hit by the conflict. |
Делегация Комиссии по миростроительству также подчеркнула, что в предстоящие месяцы необходимо уделить особое внимание приносящим доход видам деятельности, особенно в тех районах, которые в наибольшей степени пострадали из-за конфликта. |
The Committee emphasizes the importance of conducting a thorough review of all previous initiatives and reforms with a view to drawing lessons, particularly in instances where such initiatives have failed to have the desired impact. |
Комитет подчеркивает важность проведения всестороннего анализа всех предыдущих инициатив и реформ, с тем чтобы извлечь соответствующие уроки, обратив особое внимание на те случаи, когда подобные инициативы не оказали желаемого воздействия. |
Continued support and emphasis need to be placed in order to ensure implementation of these policies and goals, particularly in countries where women are more and more being forced into a role of the household head. |
Чтобы реализовать эти стратегии и достичь этих целей, особенно в тех странах, где женщины вынуждены все чаще брать на себя роль главы домашнего хозяйства, надо продолжать их поддерживать и уделять им особое внимание. |
In conformity with the Convention's principles and provisions, Government initiatives were designed to make migration safer, integrate immigrants into society and provide special treatment to particularly vulnerable groups such as refugees and asylum-seekers. |
В соответствии с принципами и положениями Конвенции, инициативы правительства направлены на то, чтобы повысить безопасность миграции, интегрировать иммигрантов в общество и обеспечить особое обращение по отношению к представителям таких наиболее уязвимых групп, как беженцы и просители убежища. |
She underscored that in view of the region's trend, UNFPA was paying special attention to the Eastern Europe and Central Asia region, particularly regarding prevention and establishing indicators. |
Она подчеркнула, что с учетом наблюдающихся в регионе тенденций ЮНФПА уделяет особое внимание региону Восточной Европы и Центральной Азии, особенно в вопросах предупреждения и разработки показателей. |
In the above institutions, particularly the International Criminal Court, the emphasis is on discretion and a high level of security for victims who, as well as being cared for, are provided with assistance to file complaints. |
Вышеупомянутые структуры, и в частности последняя из них, уделяют особое внимание соблюдению конфиденциальности и максимальной безопасности жертв, которые пользуются оказываемой помощью и имеют возможность подавать жалобы. |
Third, prevention of HIV infection is a critical component in halting and reversing the HIV epidemic, and significant increases will be required in prevention coverage, particularly in health education, with particular emphasis on most-at-risk populations and youth. |
В-третьих, профилактика ВИЧ-инфекции является одним из решающих компонентов усилий, направленных на сдерживание и обращение вспять эпидемии ВИЧ, и существенное увеличение финансирования потребуется для охвата населения мерами профилактики, особенно медицинского просвещения, уделяя особое внимание группам максимального риска и молодежи. |
Simultaneously, the potential contributions of partners (activities, tools, methodologies) to the implementation of the PFG should be identified, particularly regarding their relevance to the UNCCD objectives. |
Параллельно следует определить возможный вклад партнеров (деятельность, инструменты и методологии) в реализацию ОПГВ, уделив особое внимание их значимости для целей КБОООН. |
The Group has initiated an evaluation of the responses of States to this call, focusing particularly on the Governments of red-flag locations and on relevant members of the Council. |
Группа приступила к оценке мер, принятых государствами в ответ на этот призыв, при этом особое внимание уделялось правительствам стран, расположенных в зонах риска, а также соответствующим членам Совета. |
Relevant State practice, including European Union legislation transposed into the national legal order of European Union members such as Greece, was also particularly significant to the topic. |
Особое значение для этой темы также имеет соответствующая практика государств, в том числе законодательство Европейского союза, которое отражено в национальных правовых системах таких членов Европейского союза, как Греция. |
Since 1998, they have been carrying out programmes dealing with HIV and AIDS in Kermanshah Province, particularly focused on harm reduction for injecting drug users. |
С 1998 года они проводили в провинции Керманшах программы по ВИЧ и СПИДу, особое внимание в рамках которых уделялось проблеме снижения вреда для потребителей инъекционных наркотиков. |
Mauritania also noted efforts made at all levels by the Government to protect women and children, which was particularly significant in a country that had faced difficulties because of a civil war. |
Мавритания также обратила внимание на усилия по защите женщин и детей, принимаемые на всех уровнях правительством, что имеет особое значение для страны, испытывающей трудности, вызванные гражданской войной. |