Such reform should address in particular the concerns raised by the Committee during its discussion with the State party, particularly in the areas where the national legislation is not in conformity with the Convention. |
В ходе такой реформы следует уделять особое внимание проблемам, затронутым Комитетом в ходе его диалога с государством-участником, особенно в областях, в которых национальное законодательство не соответствует положениям Конвенции. |
Special attention has been paid to the recruitment of investigators (11), administrative support personnel (30), and courtroom staff (11), particularly court stenographers and security guards. |
Особое внимание было уделено набору следователей (11), сотрудников административной поддержки (30), служащих Камер (11), в частности стенографов залов заседаний и сотрудников безопасности. |
I wish to hail his efforts to bring peace to the world, and particularly to Africa, and the special attention he gives to the economic and political situation on our continent. |
Я хотел бы приветствовать его усилия по достижению мира во всем мире и особенно в Африке и за то особое внимание, которое он уделяет экономическому и политическому положению на нашем континенте. |
My country, a country of the Sahel and an island nation, is particularly sensitive to certain threats to the environment, such as drought and desertification, which were the subject of an international Convention giving particular attention to the situation in Africa. |
Моя страна, относящаяся к сахельскому региону и будучи островной, особенно ощутима к некоторым угрозам для окружающей среды, таким, как засуха и опустынивание, которые были включены в Международную конвенцию, где особое внимание было уделено положению в Африке. |
In its preventive strategies, DIF emphasizes the integration of the family as the core element in its programmes, particularly since the main reason for the high number of street children in Mexico has been diagnosed as family disintegration. |
В контексте ее превентивных стратегий НСВРС уделяет особое внимание укреплению семьи как ключевому элементу ее программ, особенно с учетом того, что, как это было установлено, главной причиной наличия большого числа бездомных детей в Мексике является распад семей. |
Such interaction was especially important in the context of strengthening cooperation between the United Nations and the Commonwealth of Independent States in settling conflicts in the Commonwealth territory, particularly in Tajikistan. |
Для России взаимодействие Организации Объединенных Наций с региональными организациями имеет особое значение в свете укрепляющегося сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и СНГ в урегулировании конфликтов на территории Содружества (СНГ), и особенно в Таджикистане. |
Of particular importance is its role in monitoring and enforcing continuing listing obligations, which are geared to ensuring comprehensive and timely disclosure, particularly of material information pertaining to the performance of listed companies. |
Особое значение имеют ее функции в деле контроля и обеспечения соблюдения длящихся листинговых обязательств, которые направлены на своевременное раскрытие всеобъемлющей информации, и в частности существенной информации, касающейся результатов деятельности котируемых компаний. |
3.6 Under article 14, paragraph 6, the author observes that particularly in the light of the compensation procedure provided under domestic law, that the State party was under an obligation to provide fair and adequate compensation for the miscarriage of justice. |
3.6 Что касается пункта 6 статьи 14, то автор обращает особое внимание на то, что в соответствии с предусмотренной внутренним правом процедурой компенсации государство-участник обязано было предоставить справедливую и адекватную компенсацию за судебную ошибку. |
In addition, the subprogramme will address issues of particular significance on the subregional agenda by providing advisory services, training and technical cooperation services to relevant stakeholders in Member States, particularly policy makers, civil servants and specialized professional staff. |
Кроме того, в рамках подпрограммы будут рассматриваться имеющие особое значение вопросы субрегиональной повестки дня посредством оказания консультационных услуг, профессиональной подготовки и оказания услуг по линии технического сотрудничества соответствующим участникам деятельности в государствах-членах, особенно лицам, разрабатывающим политику, гражданским служащим и специалистам. |
Ms. Faye (Senegal), agreeing with the Executive Director that the fight against corruption required a great deal of effort and energy, pointed out that corruption particularly affected the developing countries where poverty was an aggravating factor. |
Соглашаясь с директором в том, что борьба с коррупцией требует много сил и энергии, г-жа Фай (Сенегал) обращает особое внимание на то, что проблема коррупции стоит особенно остро в развивающихся странах, где положение усугубляется бедностью их населения. |
We are particularly impressed with the document series entitled "Engaging uniformed services in the fight against HIV/AIDS, including the review of policy and programmes among peacekeepers and uniformed services". |
На нас произвела особое впечатление серия документов, озаглавленная «Вовлечение военного персонала в борьбу с ВИЧ/СПИДом, включая обзор политики и программ среди миротворцев и военных служб». |
In that context, we wish to mention particularly the Protocol establishing the Council for Peace and Security in Central Africa, which includes a non-aggression pact and a mutual assistance pact. |
В этом контексте мы хотели бы обратить особое внимание на Протокол о создании Центральноафриканского совета мира и безопасности, который включает пакт о ненападении и пакт о взаимной помощи. |
The failure of the WTO Ministerial Conference in Cancún was a matter of serious concern for most African countries seeking active participation in the multilateral trading system, and the indifference expressed in Cancún with regard to the cotton initiative elaborated by four African countries was particularly disappointing. |
Провал Конференции ВТО на уровне министров в Канкуне вызывает серьезную обеспокоенность у большинства африканских стран, которые стремятся к активному участию в многосторонней торговой системе, и безразличие к "хлопковой инициативе", выдвинутой четырьмя африканскими странами, проявленное в Канкуне, вызывает особое разочарование. |
All five commissions are particularly seized with the issue of reliable and comparable statistical data, which is indispensable for analysing relevant information and for the formulation and implementation of policies to create an enabling context for reaching relevant targets by 2015. |
Все пять комиссий уделяют особое внимание вопросу о надежных и сопоставимых статистических данных, которые имеют важное значение для анализа соответствующей информации и для разработки и осуществления стратегий по созданию стимулирующего окружения для достижения соответствующих целей к 2015 году. |
In 1996 and 1999, the Ontario Human Rights Commission released its policy on discrimination because of pregnancy to ensure that women, employers and service providers know that pregnant women and breastfeeding women have the right to be accommodated particularly in the workplace. |
В 1996 и 1999 годах Комиссия по правам человека Онтарио опубликовала программу мер по борьбе с дискриминацией на основании беременности с тем, чтобы женщины, работодатели и поставщики услуг знали, что беременные женщины и кормящие матери имеют право на особое положение в сфере труда. |
The present note briefly provides information on such activities, including preparations for the high-level panel and dialogue on indigenous women, and points out some of the areas where the input of the Permanent Forum would be particularly pertinent. |
В настоящей записке приводится информация об этих мероприятиях, в том числе о мероприятиях по подготовке к проведению совещания группы высокого уровня и диалога по вопросам, касающимся женщин-представительниц коренных народов, и выделяется целый ряд областей, для которых работа Постоянного форума имела бы особое значение. |
He particularly commended the work of the group on voluntary contributions and UNIDO membership and hoped that the Organization's recent performance and financial discipline would attract new and former Members to the Organization. |
Особое удовлетворение он выражает в связи с работой группы по добровольным взносам и членскому составу и надеется, что последние данные о деятельности Организации и ее финансовая дисциплина будут способствовать расширению состава Организации за счет новых и бывших членов. |
NGOs and farmers are particularly concerned about technologies that prevent seeds from regenerating and the use of intellectual property rights over seeds, which require farmers to purchase new seeds every year, threatening their independence and capacity to generate their own seed stocks. |
Особое беспокойство НПО и фермеров вызывают технологии, препятствующие регенерации семян, а также их защита правами интеллектуальной собственности, что заставляет фермеров ежегодно покупать новые семена и угрожает их независимости и праву использовать свой собственный семенной фонд. |
The Commission noted that, in the light of the continuing rise in food and fuel prices, the need to address productive capacity constraints in agriculture and food security was particularly significant for those least developed countries that were net food importers. |
Комиссия отметила, что в свете продолжающегося роста цен на продовольствие и топливо необходимость решения проблемы нехватки производственных мощностей в сельском хозяйстве и проблемы отсутствия продовольственной безопасности приобретает особое значение для тех наименее развитых стран, которые являются чистыми импортерами продовольствия. |
The department under the Commissioner for Women's and Children's affairs has been actively involved in the various training sessions organized for members of the Federal and regional parliaments, focusing particularly in promoting and popularizing the right of women and other vulnerable groups. |
Отдел под управлением Комиссара по делам женщин и детей принял активное участие в организации различных учебных мероприятий для членов федеральных и региональных органов самоуправления, уделив особое внимание поощрению и популяризации прав женщин и представителей других уязвимых групп. |
Delegations particularly welcomed the capacity-building efforts of UNICEF in the areas of data, knowledge-management, the provision of social services, and the promotion of maternal and newborn health and child nutrition, including the production and use of ready-to-use therapeutic foods. |
Делегации выразили особое удовлетворение по поводу связанных с созданием потенциала усилий ЮНИСЕФ в таких областях, как сбор данных, управление знаниями, оказание социальных услуг и содействие охране здоровья матери и новорожденного и детскому питанию, включая производство и использование готовых продуктов лечебного питания. |
The project will particularly focus on two pilot basins and will have at the same time a component aiming at dissemination of tools and results at the regional level. |
В рамках этого проекта особое внимание будет уделяться двум экспериментальным бассейнам, при этом он будет включать компонент, предусматривающий распространение инструментальных средств и результатов на региональном уровне. |
The coverage by Department of Public Information outlets of the earthquake in Haiti and the efforts of the United Nations to deal with the consequences of the tragedy drew particularly strong interest from the public and the media. |
Освещение информационными службами Департамента землетрясения в Гаити и усилий Организации Объединенных Наций по ликвидации последствий этой трагедии привлекло особое внимание общественности и средств массовой информации. |
As noted earlier in paragraphs 13 and 20, concerning the content of political discourse, the Committee has observed that in circumstances of public debate concerning public figures in the political domain and public institutions, the value placed by the Covenant upon uninhibited expression is particularly high. |
Как было ранее отмечено в пунктах 13 и 20, касающихся форм участия в политической жизни, Комитет отмечает, что в Пакте уделяется особое внимание праву на беспрепятственное выражение мнений при проведении дискуссий с участием политических и государственных деятелей. |
Faced with the spread of HIV/AIDS and its impact, particularly on youth, in the Caribbean, many Governments have introduced strategies designed to support the capacity of the education and health-care systems, with a particular focus on reproductive health. |
Столкнувшись с проблемой распространения ВИЧ/СПИДа в странах Карибского бассейна и их воздействия, в частности на молодежь, правительства многих стран начали осуществление стратегий, направленных на поддержку потенциала образовательной системы и системы здравоохранения, в которых особое внимание уделяется репродуктивному здоровью. |