Since the identity the country sought to regain was largely based on its ethnic diversity, the Committee was particularly concerned by those new clothes and would carefully observe during the next session how well they had worn. |
Поскольку идентичность, которую она пыталась обрести, большей частью основана на этническом разнообразии страны, Комитет полагает, что он имеет особое отношение к этим новым одеждам, и в ходе следующих сессий будет внимательно наблюдать за тем, как она их использует. |
The Government was particularly attentive to the outcomes of national and regional discussions on the free movement of persons and goods within the Central African Economic and Monetary Community (CEMAC). |
Правительство уделяет особое внимание выводам, которые делаются по итогам дискуссий, проводимых на национальном и региональном уровне по вопросу о свободном передвижении людей и товаров в рамках Экономического и валютного сообщества стран Центральной Африки. |
It was particularly regrettable for the State party to have done so after the Committee had acted under rule 92 of its rules of procedure, requesting the State party to refrain from doing so. |
Вызывает особое сожаление тот факт, что государство-участник сделало это после того, как Комитет обратился к нему с просьбой, руководствуясь положениями правила 92 правил процедуры, воздержаться от высылки. |
Realization of the right to housing has been a particularly controversial issue in Cameroon over the past two years because of compulsory purchase expropriations and the expulsion of people living in areas unfit for human habitation. |
В течение двух последних лет к осуществлению права на жилище было приковано особое внимание в Камеруне вследствие экспроприаций, проведенных в общественных целях, и особенно выселения жителей, обосновавшихся в районах, непригодных для жилья. |
We are particularly encouraged by the revitalization of efforts to bring into force the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and we welcome Trinidad and Tobago's public commitment on 1 October that it would join the Treaty. |
Особое удовлетворение вызывает у нас активизация усилий по обеспечению вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, и мы приветствуем официальное заявление Тринидада и Тобаго от 1 октября о присоединении этой страны к Договору. |
He said that the environment was viewed as a harmonious component of life in Bali and was particularly honoured during the annual Nyepi ("Silent") Day, when silence was observed on the island. |
Он сказал, что охрана окружающей среды воспринимается как неотъемлемая часть жизни Бали и ей было уделено особое внимание во время ежегодного "Ньепи" (Дня молчания), когда весь остров погружается в молчание. |
The European Union is particularly pleased to make a statement on a Middle East agenda item and the draft resolution that has an overwhelmingly positive message which can help unite the region in a true celebration. |
Европейский союз испытывает особое удовлетворение в связи с возможностью сделать заявление по пункту повестки дня, посвященному Ближнему Востоку, а также по проекту резолюции, содержащему в себе необыкновенно мощный призыв к примирению, который в рамках проведения подлинно исторического празднования может содействовать объединению народов региона. |
This exodus is particularly striking in that it has a twofold aspect, the movement of displaced persons within the country being combined with the flight of refugees abroad. |
Этот исход производит особое впечатление еще и потому, что для него характерны два аспекта: один - внутренний, касающийся перемещенных и других лиц, а другой - внешний, касающийся беженцев. |
The explicit statement that the various types of reparation could be obtained "singly or in combination" was viewed as particularly useful. |
Особое одобрение получило то обстоятельство, что в нем прямо закреплено, что различные виды возмещения могут быть получены "либо в одной из указанных форм, либо в их сочетании". |
The focus of programme implementation has shifted from being mostly shelter-oriented to a flexible and integrated approach, particularly targeted at open cities and areas of minority return. |
Меняется направленность мероприятий при осуществлении программ, в результате чего они в меньшей степени ориентированы на обеспечение жильем, а в большей степени на реализацию гибкого и комплексного подхода, при котором особое внимание уделяется "открытым городам" и районам, в которые возвращаются представители меньшинств. |
The issue of inadequate shelter is particularly worrisome during the hurricane season, which is why contingency planning and preparedness activities have been a major focus in recent months. |
Проблема отсутствия надлежащего жилья является особо тревожной в период ураганов, и именно по этой причине в последние месяцы особое внимание уделялось деятельности по планированию и обеспечению готовности к непредвиденным обстоятельствам. |
Particular attention, it was suggested, should be paid to troop-and police-contributing countries and to States particularly interested in, or affected by, specific situations on the Council's agenda. |
Прозвучало предложение о необходимости уделять особое внимание странам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты, и государствам, имеющим особый интерес к тем или иным конкретным ситуациям, которыми занимается Совет, или затронутым ими. |
Moreover, the project is aimed at the discovery of means of artistic expression developed in Zimbabwe or elsewhere and the promotion of cultural and technical South-South exchanges, particularly with the Soweto Dance Company of South Africa (with a view to a possible joint performance). |
Особое внимание в ее рамках уделяется ознакомлению с различными средствами художественного самовыражения как в Зимбабве, так и в других странах, а также поощрению культурных и технических обменов Юг-Юг, в частности с Южноафриканской танцевальной группой из Соуэто (в целях возможных совместных выступлений). |
The Special Rapporteur added that an anti-racism and anti-discrimination approach was thus essential in post-conflict situations, particularly in post-genocide contexts, to ensure that such tragedies would not recur. |
Специальный докладчик добавил, что антирасистский и антидискриминационный подход приобретает таким образом особое значение в постконфликтных ситуациях, особенно в постгеноцидном контексте, для обеспечения того, чтобы исключить повторение подобных трагедий. |
(b) To bolster maternal and child health services and particularly safe motherhood programmes; |
Ь) укреплять санитарно-медицинские службы в целях совершенствования охраны здоровья матери и ребенка, уделяя особое внимание услугам, призванным обеспечить нормальное протекание беременности и безопасные роды; |
The Committee remains particularly concerned, inter alia, about the rights of the child to legal assistance, judicial review and periodic review of placement. |
В частности, особое беспокойство Комитета вызывает положение в области прав ребенка на правовую помощь, судебный контроль и периодическое рассмотрение вопроса о целесообразности помещения ребенка в специальное учреждение. |
The fact that they could be disregarded - and that all the time and effort invested in them would be for naught - was particularly regrettable during a period of financial constraint. |
Тот факт, что их можно игнорировать - и, соответственно, что все время и все силы, которые пошли на их разработку, окажутся растраченными понапрасну, - вызывает особое сожаление в этот период финансовых трудностей. |
Mr. Seyni said that his country was particularly concerned about desertification, given that it was a landlocked country two thirds of whose surface was arid or desert land. |
Г-н Сейни говорит, что его страна испытывает особое беспокойство по поводу опустынивания с учетом того, что не имеет выхода к морю, а две трети ее поверхности представляют собой засушливые или пустынные земли. |
His delegation was particularly encouraged by the improved focus of UNCTAD's work relating to the least developed countries, small island developing States and land-locked developing countries. |
Делегация Уганды испытывает особое удовлетворение по поводу уделения ЮНКТАД более пристального внимания работе, связанной с наименее развитыми странами, малыми островными развивающимися государствами и развивающимися государствами, не имеющими выхода к морю. |
In this regard, the Government is constructing and upgrading health facilities to offer essential health services, particularly focusing on rural and underserved areas and training health personnel. |
В этой связи наше правительство строит и модернизирует объекты здравоохранения в целях предоставления крайне важных медицинских услуг, уделяя особое внимание сельским районам и районам с недостаточным уровнем охвата услугами, а также подготовке медицинского персонала. |
The willingness expressed by the Government of Argentina to engage in a dialogue with the United Kingdom with a view to settling the problem of sovereignty was particularly welcomed by his delegation, which wished those two countries every success in their dialogue. |
Особое удовлетворение у сирийской делегации вызывает прозвучавшее выражение готовности правительства Аргентины вести диалог с Соединенным Королевством с целью решения проблемы суверенитета. |
Regional organizations have increasingly been at the forefront of peace processes; the challenge ahead includes strengthening partnerships with regional actors, as well as with bilateral donors, civil society and international financial institutions, particularly the World Bank. |
Необходимо учредить совместные механизмы финансирования, такие как механизмы на уровне стран, уделяя особое внимание нуждам женщин и устранению исторически сложившегося неравноправия с мужчинами. |
In addition, the Ministry of the Interior is particularly attentive to the creation of a physical environment conducive to the schooling of children from itinerant families or families in the process of sedentarization. |
Наконец, Министерство внутренних дел уделяет особое внимание материальным условиям, которые могут способствовать школьному обучению детей из семей кочевников или семей, решивших перейти к оседлому образу жизни. |
Provisions that allowed for both rigour and flexibility - such as the decision to provide for an additional appropriation line for unforeseen expenditures, or the recommendation that a contingency mechanism should be introduced - were particularly welcome. |
Особое удовлетворение вызывают положения, которые закрепляют принципы неукоснительности и гибкости, например решение предусмотреть возможность выделения дополнительных ассигнований на покрытие непредвиденных расходов или рекомендация о внедрении механизма на случай непредвиденных обстоятельств. |
It is particularly outrageous that the attack on inhabited areas in the conflict zone is being conducted after thousands of refugees who trusted in a peaceful settlement of the conflict had returned to the place of their birth. |
Особое возмущение вызывает тот факт, что активное наступление на населенные пункты в зоне конфликта ведется после возвращения в родные места тысяч беженцев, поверивших в мирное урегулирование конфликта. |