It was particularly gratifying that the Palipehutu-FNL had returned to the negotiating table, hostilities had ceased, and the Comprehensive Ceasefire Agreement had gone into effect. |
Вызывает особое удовлетворение, что ПОНХ-НОС вернулись за стол переговоров, прекратились военные действия, и Всеобъемлющее соглашение о прекращении огня вступило в силу. |
The rationalization and streamlining potential offered by single windows become particularly significant in view of the expanding requirements for data standardization in international supply chains. |
Возможности упрощения и рационализации, предоставляемые механизмами "единого окна", приобретают особое значение в свете растущих требований к стандартизации данных при международных поставках. |
It was particularly regrettable that the delegation of the United States had made it a practice to challenge the biennial budget resolution in one way or another. |
Особое сожаление вызывает тот факт, что делегация Соединенных Штатов взяла за правило тем или иным образом оспаривать резолюцию, касающуюся бюджета на двухгодичный период. |
They may be particularly significant in a country where courts are unable, for whatever reason, to provide adequate and effective access to remedy. |
Они могут иметь особое значение в стране, где суды по каким-либо причинам не способны обеспечить адекватный и эффективный доступ к средствам правовой защиты. |
The Group was particularly concerned about the significant physical risk to communities from the presence of inappropriately located and poorly stored and managed stockpiles of ammunition. |
Особое беспокойство у Группы вызывает значительный уровень физического риска для местных общин, связанный с неудачным месторасположением и неадекватным хранением и управлением запасами боеприпасов. |
For instance, brochures focus particularly on birth control, some sections on the website are specifically for women, etc. |
Например, в брошюрах особое место уделяется контролированию рождаемости, некоторые разделы веб-сайта рассчитаны именно на женщин, и т. д. |
The Movement was particularly pleased with the programme of work established by the Commission, especially efforts geared towards the fulfilment of its mandate. |
Согласованная Комиссией программа работы, в особенности предпринимаемые ею усилия по выполнению возложенного на нее мандата, вызывают у Движения особое удовлетворение. |
Whilst relief workers are struggling to provide aid to the people of Haiti and whilst the situation remains difficult for everyone, persons with disabilities are particularly affected by the crisis. |
Хотя оказывающие помощь сотрудники гуманитарных организаций прилагают все усилия для предоставления помощи народу Гаити и хотя сложившееся положение по-прежнему является трудным для каждого человека, инвалиды испытывают особое воздействие в результате этого кризиса. |
A key element of State responsibility, and one particularly significant for present purposes, is the rule enshrined in article 8 that: |
Важнейшим элементом ответственности государств, имеющим особое значение для настоящего изложения, является норма, закрепленная в статье 8, которая гласит: |
It must be a central element of all peacebuilding activities from the outset and be targeted particularly at strengthening national leadership to forge a clear vision with manageable priorities. |
Это следует с самого начала рассматривать как один из центральных элементов всей деятельности в области миростроительства, и особое внимание при этом следует уделять укреплению национального руководства в целях выработки четкой стратегии, включающей в себя реально достижимые первоочередные цели. |
It stresses the continued recruitment and use of children by armed forces and groups, particularly in connection with outbreaks of hostilities in some areas. |
В нем обращается особое внимание на то, что вооруженные силы и группы продолжают практику вербовки и использования детей, особенно в случаях вспышек боевых действий в отдельных районах. |
Special attention will be given to cooperation with ECOWAS to facilitate peaceful electoral processes, particularly in countries where elections risk derailing the democratization processes and threatening subregional stability. |
Особое внимание будет уделяться сотрудничеству с ЭКОВАС в деле содействия проведению мирных избирательных кампаний, особенно в странах, в которых существует опасность того, что выборы могут подорвать процессы демократизации и создать угрозу для стабильности на субрегиональном уровне. |
Specific attention is being given to reducing disparity in access to education for children with disabilities, particularly in the Americas and Caribbean. |
Особое внимание уделяется сокращению различий в доступе к образованию для детей-инвалидов, особенно в странах Северной и Южной Америки и в странах Карибского бассейна. |
Elimination and rejection of behaviour with a sexist content and stereotypes that entail discrimination between women and men, particularly in textbooks and other teaching materials. |
Искоренение и недопущение сексизма в поведении и соответствующих стереотипов, сексистского характера, предполагающих дискриминацию по отношению к женщинам или мужчинам, уделяя особое внимание этим вопросам в содержании учебников и в учебных материалах. |
This policy recognizes that the principle of non-discrimination is a fundamental norm of international law and is especially relevant to situations of vulnerability, particularly of women and girls. |
Эта политика исходит из того, что принцип недопущения дискриминации является основополагающей нормой международного права и приобретает особое значение в случаях, когда речь идет об особо уязвимых лицах, в первую очередь женщинах и девочках. |
I am particularly pleased to inform the Assembly that the Council is paying particular attention to requests from the membership regarding its working methods. |
Прежде всего мне приятно сообщить Ассамблее, что Совет уделяет особое внимание просьбам государств-членов в отношении рабочих методов. |
Special attention should be paid to groups particularly vulnerable to discrimination to ensure that the impact of hosting a mega-event does not adversely affect them. |
Особое внимание следует уделять группам, в большей степени уязвимым к дискриминации, для обеспечения того, чтобы последствия организации мегасобытия не оказали на них негативного воздействия. |
Special attention should be placed on ensuring that relevant intergovernmental processes feed into the discussions on the post-2015 United Nations development agenda, particularly in terms of identifying priority areas. |
Особое внимание следует уделить обеспечению отражения при обсуждении повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года результатов соответствующих межправительственных процессов, особенно в плане установления приоритетов. |
The Council focused attention on upholding institutions and supporting the rule of law in situations where peace and stability faced challenges due to disruptions of constitutional order, particularly in Africa. |
Совет уделял особое внимание укреплению учреждений и поддержанию принципов верховенства права в ситуациях угроз миру и стабильности, возникающих в результате нарушений конституционного порядка, особенно в Африке. |
Issues which have particularly engaged attention in the course of the update include: |
К числу вопросов, которые привлекли к себе особое внимание в ходе пересмотра, относятся: |
This risk factor is particularly significant where the legacies of past atrocity crimes have not been adequately addressed through individual criminal accountability, reparation, truth-seeking and reconciliation as well as comprehensive reform measures in the security and judicial sectors. |
Этот фактор риска имеет особое значение в тех случаях, когда наследие бывших злодеяний не было надлежащим образом преодолено путем обеспечения индивидуальной уголовной ответственности, предоставления возмещения, поиска истины и примирения, а также принятия мер по проведению всеобъемлющей реформы секторов безопасности и правосудия. |
I have been particularly impressed with the Afghan leadership of the regionally owned Istanbul process, as well as with how the process is progressing. |
На меня произвели особое впечатление руководящая роль Афганистана в осуществляемом в рамках региона Стамбульском процессе, а также то, как развивается этот процесс. |
The Committee welcomes the international cooperation carried out through the Canada International Development Assistance (CIDA) programme and particularly appreciates that approximately 30 per cent of the State party's aid goes to health, education, and population. |
Комитет приветствует международное сотрудничество, осуществляемое в рамках программы Канадского агентства международного развития (КАМР), и выражает особое удовлетворение в связи с тем, что примерно 30% помощи государства-участника направляется в такие области, как здравоохранение, образование и народонаселение. |
While assisting all parties operating under paragraph 1 of Article 5, UNEP was particularly attentive to the needs of low-volume-consuming countries, which included least-developed countries and small island developing States. |
Оказывая помощь всем Сторонам, действующим в рамках пункта 1 статьи 5, ЮНЕП уделяет особое внимание нуждам стран с низкими объемами потребления, в том числе наименее развитым странам и малым островным развивающимся государствам. |
It is particularly regrettable for the State to have done so after the Committee acted under rule 92 of its rules of procedure, requesting the State party to refrain from extraditing the author. |
Особое сожаление вызывает то, что государство-участник совершило данные действия после того, как Комитет, действуя в соответствии с правилом 92 своих правил процедуры, обратился к государству-участнику с просьбой воздержаться от экстрадиции автора. |