During the present time of financial constraint on the United Nations, human resource planning and managerial responsibility, continued commitment and vigilance, and enforceable and effective measures are particularly necessary to secure present gains and achieve continuing progress, even if modest. |
В период финансовых трудностей, с которыми сейчас сталкивается Организация Объединенных Наций, особое значение для сохранения нынешних достижений и обеспечения неизменного - пусть и скромного - прогресса имеют планирование ресурсов и ответственность руководителей, сохраняющаяся приверженность делу и бдительность, а также практически осуществимые эффективные меры. |
The successful implementation of the agreement reached in May 1995 for improved communication between the Government and the office of the United Nations Centre for Human Rights at Phnom Penh has been particularly welcome. |
Особое удовлетворение вызывает успешное осуществление достигнутой в мае 1995 года договоренности об улучшении связи между правительством и отделением Центра Организации Объединенных Наций по правам человека в Пномпене. |
Integrated maternal and child health services must be extended to all the population but particularly to women and children in rural areas and to the poor in urban areas. |
Комплексные службы по охране здоровья матери и ребенка необходимо расширять в целях охвата всего населения, уделяя особое внимание женщинам и детям в сельских районах и городской бедноте. |
In particular, the Committee recommends that special attention be given to laying an infrastructure and providing basic facilities in the interior, particularly houses for persons displaced during the recent internal armed conflict. |
В частности, Комитет рекомендует уделять особое внимание созданию инфраструктуры и строительству основных объектов во внутренних районах страны, особенно жилья для лиц, перемещенных в ходе недавнего внутреннего вооруженного конфликта. |
The Committee recommends that special attention be paid to any adverse effect that economic development and national modernization may have on the enjoyment of the right to culture, particularly of minority nationalities. |
Комитет рекомендует обратить особое внимание на отрицательное воздействие, которое может оказать экономическое развитие и модернизация страны на осуществление права на собственную культуру прежде всего национальными меньшинствами. |
This could be spelled out more clearly by indicating in the chapeau that in balancing the factors "special regard should be given to the requirements of vital human needs, and particularly of the dependency of the population on the watercourse". |
Это можно более четко изложить, указав в общей части, что при достижении баланса факторов "особое внимание должно уделяться насущным человеческим нуждам, и особенно зависимости населения от водотока". |
These training courses are specifically designed for government officials in charge of multilateral affairs; they focus particularly on the respective target groups' needs, with training modules and methods being worked out for every training course. |
Данные курсы подготовки рассчитаны конкретно на государственных должностных лиц, ответственных за многосторонние отношения; особое внимание в них, в частности, уделяется соответствующим потребностям целевых групп, причем для каждого курса разрабатываются конкретные учебные модули и методы. |
Some delegations underscored the importance of enhanced public awareness about environmental problems and concerns and emphasized the need for the involvement of civil society, particularly at the educational and family levels, in the protection of the environment. |
Ряд делегаций подчеркнули важность более широкой осведомленности общественности в отношении экологических проблем и предметов озабоченности и уделили особое внимание необходимости участия гражданского общества, в частности на образовательном и семейном уровнях, в деятельности по охране окружающей среды. |
The aim of this strategy is to close the gap between literate and illiterate populations and to devise sustainable educational development, with an emphasis on the education of girls and women, particularly in rural areas. |
Целью этой стратегии является устранение различий между грамотным и неграмотным населением и разработка плана устойчивого развития образования, в котором особое внимание будет уделяться образованию девочек и женщин, особенно в сельских районах. |
Care must be taken particularly to ensure that those living in poverty have access to the services they need, if they are to realize their basic right to decide freely and responsibly the number and spacing of their children. |
Особое внимание следует уделять тому, чтобы наименее обеспеченные слои населения имели доступ к необходимым услугам, и таким образом могли осуществить свое право добровольно и сознательно определять число детей в семье и интервалы между их рождением. |
In order to secure the necessary political support for the confidence-building measures package in Parliament, I particularly emphasized statements made by United Nations authorities to the effect that there would be no additions to or subtractions from the package. |
Для того чтобы получить в парламенте необходимую политическую поддержку этого пакета мер по укреплению доверия, я обратил особое внимание на заявления представителей Организации Объединенных Наций о том, что не будет никаких добавлений к этому пакету или исключений из него. |
The new format established for the note was particularly welcomed since it corresponded to points made by several countries at the sixth session of the Committee. |
Особое удовлетворение было выражено в связи с разработкой нового формата записки, поскольку он отвечает пожеланиям, высказанным представителями нескольких стран на шестой сессии Комитета. |
The fiftieth anniversary of the United Nations is particularly significant to us in Indonesia, for this year we are also celebrating the fiftieth anniversary of the proclamation of our independence. |
Пятидесятая годовщина Организации Объединенных Наций имеет особое значение для Индонезии, поскольку в этом году мы также празднуем пятидесятую годовщину провозглашения нашей независимости. |
It is particularly regrettable that the report does not contain an evaluation of the issues considered by the Council and a detailed account of the work of its special committees. |
Особое сожаление вызывает то, что в докладе отсутствуют оценка обсуждавшихся Советом проблем и подробный отчет о работе его специальных комитетов. |
Current and urgent issues should be particularly highlighted so that the Assembly could, if it desires, focus its discussions on matters under consideration by the Council. |
Актуальные и экстренные вопросы должны получить особое освещение, с тем чтобы Ассамблея могла, если она пожелает, обратить пристальное внимание на проблемы, рассматриваемые Советом. |
This is particularly crucial since the changes have led to the emergence of new hotbeds of crisis and instability, which could also represent a threat to security in so far stable areas in Europe and in the world. |
Это имеет особое значение, поскольку изменения привели к возникновению новых очагов напряженности и нестабильности, которые могут также создать угрозу безопасности в до сих пор стабильных районах Европы и мира. |
Saami Council, together with the Inuit Circumpolar Conference and the Association of Small Northern Peoples of Russia, has embarked on research in this regard and will particularly emphasize this work during the Decade. |
Совет саами совместно с Приполярной конференцией эскимосов и Ассоциацией малых народов севера России приступил к подготовке исследования по этому вопросу и будет уделять особое внимание этой деятельности в рамках Десятилетия. |
The working group on regional economic development, in which the European Union is particularly involved, has prepared a number of comprehensive studies for the economic development of the region. |
Рабочая группа по региональному экономическому развитию, в которой Европейский союз принимает особое участие, подготовила целый ряд всеобъемлющих исследований в интересах экономического развития региона. |
As the first and only aboriginal person to have been appointed at the rank of Deputy Minister in Canada, I am particularly proud to represent Canada in joining the international community in its tribute to the world's indigenous people. |
Как первый и единственный представитель коренных народов, назначенный на должность заместителя министра в Канаде, я испытываю особое чувство гордости по поводу того, что представляю Канаду в международном сообществе, которое воздает должное коренным народам мира. |
Tunisia, having had the honour this year to continue these long and often difficult negotiations on behalf of the African countries, is particularly pleased at this favourable outcome, which opens up such promising possibilities. |
Тунис, которому в нынешнем году была оказана честь продолжить эти длительные и зачастую трудные переговоры от имени африканских стран, испытывает особое удовлетворение в связи с таким благоприятным их исходом, открывающим столь радужные перспективы. |
As a Vice-Chairman of the Special Committee against Apartheid - now dissolved - Nepal feels particularly happy about the end of the apartheid regime in South Africa. |
Будучи одним из заместителей Председателя Специального комитета против апартеида - теперь распущенного, - Непал испытывает особое удовлетворение в связи с уничтожением режима апартеида в Южной Африке. |
It was particularly gratifying that the High Commissioner for Human Rights, who had recently visited certain countries of the European Union, had explicitly welcomed the decisions reached in Corfu. |
Особое удовлетворение вызывает тот факт, что Верховный комиссар по правам человека, который недавно посетил некоторые страны Европейского союза, искренне приветствовал решения, принятые в Корфу. |
Predicated on partnerships with donors and other United Nations agencies, particularly UNDP, this programme component is linking regional and national institutions in a cooperative network to address issues of particular regional significance. |
Основанный на сотрудничестве с донорами и другими учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности ПРООН, этот элемент программы обеспечивает взаимодействие на принципах сотрудничества между региональными и национальными учреждениями в целях решения вопросов, имеющих особое значение на региональном уровне. |
The Tunisian view of security and development is anchored in the belief that extreme importance must be attached to the cultural and humanitarian aspects of international relations, particularly at the regional level. |
Позиция Туниса в отношении безопасности и развития крепится на понимании того, что особое внимание должно быть уделено культурному и гуманитарному аспектам международных отношений, в особенности на региональном уровне. |
In their training and awareness-raising programmes, non-governmental organizations and Governments should be encouraged, particularly at the grass-roots level, to pay special attention to traditional practices that constitute violence against women. |
Необходимо поощрять неправительственные организации и правительства уделять, прежде всего на низовом уровне, в рамках своих учебных программ и программ повышения информированности общественности особое внимание традиционной практике, представляющей собой насилие против женщин. |