The High Commissioner is particularly concerned about the unusually complex situation of the East Timorese refugees located in West Timor, the resolution of which requires engagement with a multiplicity of actors. |
Верховный комиссар выражает особое беспокойство в связи с исключительно тяжелым положением находящихся в Западном Тиморе восточнотиморских беженцев, урегулирование которого требует усилий многих сторон. |
By specifically targeting these areas of severe socio-economic disadvantage, particularly in remote communities, the Government will produce improved outcomes for the most needy Indigenous Australians. |
Уделяя особое внимание этим областям, которые характеризуются резкими социально-экономическими диспропорциями, особенно в случае отдаленных общин, правительство обеспечит облегчение положения наиболее нуждающихся коренных австралийцев. |
This supports, in particular, the legal aid that such associations provide for persons of foreign origin, and a few particularly notable anti-racism projects. |
Особое внимание уделяется, в частности, мероприятиям по оказанию правовой помощи, которые проводятся этими ассоциациями в интересах лиц иностранного происхождения, и ряду весьма показательных проектов в области борьбы с расизмом. |
The Philippines commended the focus adopted by UNDCP in developing a global approach to drug control, and particularly the strengthening of links between regional and subregional cooperation programmes. |
Филиппины позитивно оценивают то особое внимание, которое уделяется в рамках МПКНСООН разработке глобального подхода к контролю над наркотиками, и в частности укреплению связей между региональными и субрегиональными программами в области сотрудничества. |
Preventing the various forms of violence, particularly physical and psychological violence against women and children in the different areas of their lives. |
∙ работу по предупреждению различных форм насилия, причем особое внимание уделяется физическому и психологическому насилию по отношению к женщинам и детям. |
We therefore attach particular importance to nuclear cooperation among the Asia-Pacific countries, particularly in the field of nuclear safety. |
Поэтому мы придаем особое значение сотрудничеству в ядерной области между странами азиатско-тихоокеанского региона, в особенности в сфере ядерной безопасности. |
Countries should encourage the optimum use of land resources and take special care to minimize irreversible and unsustainable land-use changes, particularly in natural forest land. |
Странам следует поощрять оптимальное использование лесных ресурсов и уделять особое внимание сведению к минимуму необратимых и недопустимых с экологической точки зрения изменений в области землепользования, в частности в том, что касается земель, занимаемых природными лесами. |
At the same time, the specific actions undertaken during the Decade may concentrate on those aspects, particularly education, that most directly affect children. |
Одновременно особое внимание в рамках конкретных мероприятий, проводимых в ходе Десятилетия, может уделяться тем аспектам, которые в наибольшей степени затрагивают детей, особенно образованию. |
Emphasis should be placed on capacity-building, on reaching out beyond the capital and particularly on the importance of involving women's organizations in all elements of peace-building. |
Необходимо уделить особое внимание созданию потенциалов, распространению деятельности за пределы столиц и, в частности, вовлечению женских организаций во все элементы миростроительства. |
The attention of public prosecutors was drawn most particularly to this matter by the Minister of Justice during the recent World Cup football championships. |
Министр юстиции обратил на это особое внимание прокуроров Республики в связи с недавним проведением чемпионата мира по футболу. |
Only a very brief commentary on the particularly stimulating document which the Chairman of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination transmitted can be included in this report. |
В настоящем докладе можно представить лишь весьма краткий анализ внушающего особое удовлетворение документа, любезно препровожденного Председателем Комитета по ликвидации расовой дискриминации. |
It was a particularly worrying state of affairs in a country such as Liechtenstein, where more than 50 per cent of students were women. |
Такое положение вызывает особое беспокойство в Лихтенштейне, где женщины составляют более 50 процентов всех учащихся. |
This is particularly regrettable since prevention is always less costly than dealing with conflicts - be this from a human, political, economic or financial perspective. |
Это вызывает особое сожаление, поскольку предотвращение всегда является менее дорогостоящим, чем урегулирование конфликтов - будь то с человеческой, политической, экономической или финансовой точки зрения. |
The importance of agricultural products and textiles in the exports of developing countries, including ESCWA countries, was particularly stressed. |
Особое внимание было обращено на то, что среди товаров, экспортируемых развивающимися странами, включая страны ЭСКЗА, важное место занимает сельскохозяйственная продукция и текстильные изделия. |
A start is being made in addressing these issues, particularly through the National Women's Institute and the Municipal Government of Montevideo through the Equal Opportunities Plan. |
Национальный институт по проблемам женщин и муниципальный совет Монтевидео уделяют особое внимание этим вопросам в рамках Плана обеспечения равенства возможностей. |
While the concept of sovereignty as responsibility underpins all aspects of the work of the mandate, it is particularly pertinent to the normative framework embodied in the Guiding Principles. |
Хотя концепция суверенитета как ответственности является ключевым моментом всех аспектов работы Представителя, она имеет особое отношение к нормативным положениям, составляющим основу Руководящих принципов. |
We are particularly pleased, therefore, that this debate is being held during the presidency of Peru. |
Поэтому мы испытываем особое удовлетворение в связи с тем, что эта дискуссия проводится в период председательствования Перу. |
Under present circumstances restraint and the good will of the parties are particularly significant, prohibiting all provocative acts that may complicate the situation in the conflict zone. |
В нынешней обстановке особое значение приобретает выдержка и добрая воля сторон, недопущение раздражающих действий, способных осложнить положение в зоне конфликта. |
His country was particularly concerned at the ill-treatment to which many immigrants were subjected in various countries and the discrimination against them because of their religion. |
Особое беспокойство у его страны вызывает плохое обращение с иммигрантами в различных странах и дискриминация, которой подвергаются иммигранты по религиозному признаку. |
It is particularly commendable that the Council has had an opportunity while preparing this draft resolution to take into account the views of troop-contributing countries. |
Особое удовлетворение вызывает то, что при его подготовке Совет смог принять во внимание мнения стран-поставщиков воинских контингентов. |
He had been particularly interested to learn that the Crown had issued an apology to the Maori population for breaches of the Treaty of Waitangi. |
Его особое удовлетворение вызывает сообщение о том, что Корона принесла извинения населению маори за нарушения Договора Вайтанги. |
In order to remedy that situation, special emphasis must be placed on poverty eradication and on the realization of sustainable rural development, particularly in developing countries. |
В целях улучшения ситуации нужно уделить особое внимание вопросам искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития сельских районов, особенно в развивающихся странах. |
Cuba attached special importance to reducing to a minimum the potential consequences of space debris, and to focusing greater attention on the collision of space objects, particularly those containing nuclear power sources. |
Куба придает особое значение сведению до минимума потенциальных последствий мусора в космосе и уделению большего внимания проблеме столкновения космических объектов, особенно содержащих ядерные источники энергии. |
Australia is a leading advocate of trade liberalization, particularly in the field of agriculture, a sector of special importance to African countries. |
Австралия является одним из ведущих поборников либерализации торговли, особенно в сельскохозяйственной сфере - одной из отраслей, имеющих для африканских стран особое значение. |
Of particular relevance to indigenous peoples has been the adoption by the United Nations of a series of human rights covenants to grant greater protection to particularly vulnerable groups. |
Особое значение для коренных народов имело принятие Организацией Объединенных Наций ряда пактов о правах человека в целях усиления защиты наиболее уязвимых групп населения. |