The Government's housing policy aims to drastically reduce the continuing deficit, particularly among the poorest 40 per cent of the population, with a special emphasis on quality and social integration. |
В рамках жилищной политики правительство предусматривает существенное сокращение существующего дефицита жилья, в особенности среди 40% наиболее бедного населения, при этом особое внимание уделяется строительству качественного жилья и обеспечению социальной интеграции. |
The SPT further recommends that the first of these particularly, - i.e. a zero-tolerance approach, - should be regarded as a priority approach which is given particular emphasis in training for all staff. |
ППП далее рекомендует рассматривать, в частности, первый из предложенных подходов, а именно принцип абсолютной нетерпимости, в качестве приоритетного и уделять ему особое внимание при подготовке всего персонала. |
Paragraph 15 had been updated to include a reference to General Assembly resolution 68/105 and highlighted the need for cooperation among States, particularly with respect to paragraph 3 concerning the establishment of criminal jurisdiction. |
Пункт 15 был изменен, с тем чтобы включить ссылку на резолюцию 68/105 Генеральной Ассамблеи и обратить особое внимание на необходимость сотрудничества между государствами, в частности в отношении пункта 3, касающегося установления уголовной юрисдикции. |
Particular attention should be paid to ensuring adequate protection against corporate violations of the human rights of indigenous peoples, and particularly vulnerable groups, including indigenous women. |
Особое внимание следует уделить обеспечению надлежащей защиты от совершаемых корпорациями нарушений прав человека коренных народов и особенно уязвимых групп, включая женщин из числа коренных народов. |
CoE-Commissioner urged the authorities to ensure that both austerity measures and anti-poverty policies and programmes pay specific attention to the rights of the child since children form a group that is particularly vulnerable to poverty. |
Комиссар СЕ призвал власти обеспечить, чтобы меры жесткой экономии, стратегии и программы борьбы с нищетой особое внимание уделяли правам ребенка, поскольку дети составляют группу, которая особенно уязвима перед лицом нищеты. |
With regard to his thematic priorities and goals, her delegation hoped that he would pay special attention to the impact on human rights, particularly the right to development, of unilateral economic sanctions devoid of international legitimacy. |
Касаясь тематических приоритетов и целей, оратор говорит, что, как надеется делегация ее страны, Верховный комиссар уделит особое внимание воздействию односторонних экономических санкций, лишенных международной легитимности, на права человека, особенно на право на развитие. |
Her country was currently focusing on reducing poverty and unemployment through inclusive and sustained growth and had instituted several programmes to create employment opportunities and enhance production, particularly in the agricultural sector. |
Ее страна уделяет в настоящее время особое внимание сокращению масштабов нищеты и безработицы на основе инклюзивного и устойчивого роста и внедрила несколько программ, направленных на создание возможностей для трудоустройства и расширение производства, особенно в сельскохозяйственном секторе. |
135.32 Repeal criminal defamation laws, particularly those providing special punishment for alleged defamation (Sweden); |
135.32 отменить законы об уголовной ответственности за диффамацию, особенно предусматривающие особое наказание за предполагаемую диффамацию (Швеция); |
During the discussions, the situation of women and children was highlighted, as they were particularly vulnerable to tenure insecurity, and to other human rights violations resulting from forced evictions. |
В ходе обсуждений особое внимание уделялось положению женщин и детей, поскольку они находятся в особо уязвимом положении с точки зрения отсутствия гарантий правового обеспечения проживания и других нарушений прав человека в результате принудительных выселений. |
136.90 Pay particular attention to the human rights related issues, particularly by encouraging effective participation of women in political life (Morocco); |
136.90 уделять особое внимание связанным с правами человека вопросам, в частности путем стимулирования эффективного участия женщин в политической жизни (Марокко); |
According to the authors, it is particularly distressing that the State party's law does not define any concrete and enforceable measures in connection with the accessibility of information and communications. |
Как указывают авторы, особое разочарование вызывает то, что в законодательстве государства-участника не определено каких-либо конкретных и обеспечиваемых правовыми санкциями мер по обеспечению доступности информации и услуг связи. |
As stated in the preceding report to the Committee, the French authorities are particularly attentive during law enforcement operations to the need to respect people whatever their nationality or origin. |
Как указывалось в предыдущем докладе, представленном Комитету, французские власти во время операций, проводимых правоохранительными органами, обращают особое внимание на уважительное отношение к лицам без различия по признаку их гражданства или происхождения. |
However, from the perspective of the mandate of the Special Adviser, the role that ethnicity has historically played in the commission of human rights violations is particularly significant. |
Однако с точки зрения мандата Специального советника особое значение имеет роль, которую этническая принадлежность на протяжении многих лет играла в нарушении прав человека. |
This duty is particularly obvious in the field of education and in a system whose objective is to develop the pupils' personalities, to foster their ability to choose freely and to instil in them the values of tolerance and moderation. |
Данное обязательство приобретает особое значение в школьной среде с ее системой воспитания, направленной на развитие личности учащихся, привитие им способности осуществлять свободный выбор и закрепление в их сознании таких ценностей, как толерантность и умеренность. |
The involvement of the international community in capacity-building, both of the authorities and institutions, that particularly takes into consideration women's participation and constitutionally guaranteed quotas is to be commended. |
Следует отметить участие международного сообщества в работе по наращиванию потенциала как органов власти, так и институтов, в ходе которой особое внимание уделяется участию женщин и представлению им гарантированных конституцией квот. |
The unceasing supervision of inmates not only amounted in itself to inhumane treatment but was particularly deplorable in view of the fact that the detainees had not yet been tried and, in accordance with article 14, paragraph 2, had to be presumed innocent. |
Постоянное наблюдение за заключенными не только представляет собой негуманное обращение, но и вызывает особое сожаление в свете того факта, что задержанные еще даже не предстали перед судом и в соответствии с пунктом 2 статьи 14 должны считаться невиновными. |
In the process of implementing the Program, the participants enjoy the same benefits, but female subjects were particularly taken care of to minimize the obstacles due to gender cause. |
В процессе выполнения программы ее участникам предоставлялись одинаковые льготы, но особое внимание уделялось женщинам, с тем чтобы свести к минимуму препятствия, вызванные гендерными факторами. |
This is particularly surprising given the Commission's access to detailed United Nations records of such attacks as well as its access to international media reporting on the issue. |
Это вызывает особое удивление с учетом того, что Комиссия имеет доступ к подробным материалам Организации Объединенных Наций о таких нападениях, а также к материалам международных средств массовой информации по этому вопросу. |
Under this agenda item, the Commission will examine the relationship between development and commodity production and trade, focusing particularly on how projects and programmes to enhance the capacity to trade in commodities can contribute to poverty reduction. |
По данному пункту повестки дня Комиссия обсудит взаимосвязь между развитием и производством сырьевых товаров и торговлей ими, уделяя особое внимание тому, каким образом проекты и программы, расширяющие возможности в сфере торговли сырьевыми товарами, могут способствовать сокращению масштабов нищеты. |
The human settlements officer will particularly focus on further developing and implementing UN-Habitat programme activities related to youth, both in terms of policy-making as well as joint youth programmes at the local level with other Habitat partners. |
Особое внимание в своей работе сотрудник по населенным пунктам будет уделять дальнейшему развитию и осуществлению программных мероприятий ООН-Хабитат, касающихся молодежи, как в плане выработки политики, так и выполнения программ совместно с молодежью на местном уровне во взаимодействии с другими партнерами Хабитат. |
This is particularly disappointing regarding that organization, as it was established in 1973 to assist the implementation of the first international cocoa agreement and subsequent agreements under the auspices of the United Nations. |
Что касается Международной организации по какао, то это вызывает особое разочарование, поскольку она была создана в 1973 году для содействия осуществлению первого международного соглашения по какао и последующих соглашений под эгидой Организации Объединенных Наций. |
It is particularly disheartening that this pattern of one-sided recriminations at the United Nations has begun again just days before the general debate and a ministerial-level meeting of the Quartet, which is scheduled to take place later this month. |
Особое разочарование вызывает тот факт, что такие односторонние осуждения стали вновь высказываться в Организации Объединенных Наций всего за несколько дней до начала общих прений и встречи «четверки» на уровне министров, которая должна состояться в этом месяце. |
In any such activities, the gender dimension warrants special attention, as women frequently suffer from complex and intersectional stigmatization which renders them particularly vulnerable to hate propaganda and concomitant manifestations of contempt. |
При осуществлении любой такой деятельности необходимо уделять особое внимание гендерным аспектам, поскольку женщины часто подвергаются сложным и перекрестным формам стигматизации, которая делает их особо уязвимыми перед пропагандой ненависти и связанными с ней проявлениями презрения. |
The GOB is working with destination countries on reducing migration costs with particular emphasis on preventing exploitation, enhancing minimum wage levels and ensuring safe and decent working and living conditions of migrant workers abroad, particularly women. |
Правительство сотрудничает со странами назначения в области сокращения миграционных издержек, уделяя особое внимание предупреждению эксплуатации, повышению уровней минимальной оплаты труда и обеспечению безопасных и достойных условий труда и жизни за рубежом для трудящихся-мигрантов, особенно женщин. |
The focus is particularly on juveniles and young adults with and without a migration background who are at a disadvantage as concerns access to school, training and jobs. |
Особое внимание при этом уделяется подросткам и молодым людям, в том числе из среды мигрантов, сталкивающимся с проблемами при доступе к школьному образованию и возможностям профессиональной подготовки и трудоустройства. |