I particularly regretted the news that three International Medical Corps staff members were killed and one, along with a number of villagers, severely injured in an airstrike in Nuristan that reportedly hit a bus last Friday. |
Особое сожаление вызывают сообщения о гибели трех сотрудников Международного медицинского корпуса и о получении серьезных ранений одним из сотрудников этого Корпуса и еще несколькими крестьянами в результате нанесенного с воздуха удара, предположительно по автобусу, в Нуристане в прошлую пятницу. |
Non-nuclear weapon States could make an active contribution to facilitate and take forward multilateral nuclear disarmament negotiations forward by focusing particularly on the following elements that were raised in the discussions of the Open-ended Working Group: |
Государства, не обладающие ядерным оружием, могли бы вносить активный вклад в облегчение и продвижение вперед процесса многосторонних переговоров по ядерному разоружению, сосредоточив особое внимание на следующих элементах, которые были затронуты в ходе дискуссий в Рабочей группе открытого состава: |
We are particularly happy about the establishment of the Human Rights Council, whose operation, we hope, will be above the weaknesses that demoralized the former Human Rights Commission. |
Мы хотели бы выразить особое удовлетворение в связи с учреждением Совета по правам человека и надежду на то, что Совет в своей работе сможет преодолеть проблемы, ставшие причиной деморализации прежней Комиссии по правам человека. |
This weight being considerable, changes in rents have a significant effect on the CPI and are therefore particularly carefully monitored. I. Surveys |
В силу ее значительного веса зарегистрированные изменения арендной платы оказывают существенное влияние на общую динамику индекса потребительских цен, в связи с чем измерению динамики цен по этой категории услуг уделяется особое внимание. |
The Committee appreciates the fact that many States have submitted their reports and is particularly pleased that some have provided comprehensive reports in accordance with the reporting guidelines. |
Комитет высоко оценивает тот факт, что многие государства уже представили свои доклады, и мы испытываем особое удовлетворение в связи с тем, что некоторые представили исчерпывающие доклады в соответствии с руководящими принципами. |
Attention has become particularly focused on Africa as it becomes clear that progress on the achievement of the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals is off track on the continent. |
З. Африка начала привлекать к себе особое внимание после того, как стало ясно, что на этом континенте прогресс в реализации сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и других согласованных на международном уровне целей в области развития находится под угрозой. |
In relation to "the Committee is particularly concerned that studies in Korean are not recognized and that resident Korean students receive unequal treatment with regard to access to higher education", in paragraph [174]: |
Касательно фразы "Комитет испытывает особое беспокойство по поводу непризнания обучения на корейском языке и неравного статуса корейских учащихся-резидентов с точки зрения доступа к высшему образованию" в пункте [174]: |
The practice of holding an early meeting of the General Committee-elect for an exchange of views before the opening of the session was particularly welcomed and the representative of the President-elect of the sixty-seventh session indicated its continuation in advance of the forthcoming session. |
Особое одобрение получила практика проведения совещания избранного состава Генерального комитета на раннем этапе до открытия сессии в целях обмена мнениями, а представитель нового избранного Председателя шестьдесят седьмой сессии сообщил о продолжении такой практики в преддверии предстоящей сессии. |
I was particularly concerned when, in early June this year, the Lebanese army appeared to be reducing its presence and control in the south of the country and Hizbollah strengthened its own presence in response. |
Особое беспокойство у меня вызвала обстановка в начале июня этого года, когда ливанская армия, похоже, стала сокращать свое присутствие и утрачивать контроль на юге страны, а «Хезболла» стала в ответ наращивать свое присутствие в этих районах. |
The implementation of the Health Awareness Programme in every sha'biyyat in the country, in order to increase health awareness, particularly about the epidemics of HIV/AIDS, hepatitis, etc. |
в каждом шабияте страны выполнялась программа медицинского просвещения населения, в рамках которой уделялось особое внимание вопросам, касающимся эпидемии ВИЧ/СПИДа, гепатита и т.п. |
Of particular concern, particularly in the context of sub-Saharan Africa, is the lack of attention to and knowledge of rural economies and the sustainability of vitality and viability of the agricultural sector and rural livelihoods. |
Особое беспокойство, главным образом в контексте стран Африки к югу от Сахары, вызывает отсутствие внимания к проблеме обеспечения на постоянной основе поддержки жизнестойкости и жизнеспособности сельскохозяйственного сектора и средств к существованию в сельских районах, а также знаний об аграрной экономике. |
Special attention should be paid to particularly vulnerable groups of children, such as orphans, street children, children with disabilities, and child-headed households, who are detached from adult-headed households and often are omitted from CTP. |
Особое внимание должно уделяться таким крайне уязвимым группам детей, как сироты, дети с улиц, дети-инвалиды и возглавляемые детьми семьи, которые оторваны от семей, возглавляемых взрослыми, и зачастую упускаются из поля зрения ПДТ. |
It was particularly pleased that subprogramme 6 would focus its technical assistance on the least developed countries and small and vulnerable economies and that special attention would be paid to the specific needs of landlocked and small island States. |
Она с особым удовлетворением отмечает, что подпрограмма 6 будет посвящена его технической помощи наименее развитым странам и малым и находящимся в уязвимом положении странам и что особое внимание будет уделяться конкретным потребностям стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных государств. |
We particularly hope that the United Nations will give special attention to the special needs of the disadvantaged, to the least development countries, the landlocked States and the small island developing States. |
Мы в особенности надеемся на то, что Организация Объединенных Наций уделит особое внимание конкретным нуждам стран, находящихся в неблагоприятном положении, наименее развитых стран, государств, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств. |
We appreciate the work done by UNCTAD to promote the flow of direct foreign investment to the landlocked developing countries, particularly for the attraction and retention of foreign direct investment (FDI) for the development of productive capacities in line with our special geographical situation. |
Мы высоко оцениваем работу ЮНКТАД по поощрению притока в развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, прямых иностранных инвестиций (ПИИ), и в частности работу по стимулированию таких инвестиций в создание производственного потенциала, учитывая наше особое географическое положение. |
Promoting in 2013 activities involving occupational sectors with relatively few women in order to broaden the vocational options open to girls, particularly in the food processing and agricultural equipment industries, which are major providers of jobs; |
подготовку в течение 2013 года совместно с отраслями, в которых работает мало женщин, мероприятий, которые позволяли бы расширить спектр выбираемых девушками профессий, уделяя при этом особое внимание таким открывающим широкие возможности для трудоустройства отраслям, как производство продуктов питания и оборудования для сельского хозяйства; |
Also calls upon States to assist single-parent families and to pay special attention to the needs of widows and orphans in order to assist the building of family-like ties, particularly in difficult circumstances; |
призывает также государства оказывать помощь семьям, в которых имеется только один родитель, и уделять особое внимание потребностям вдов и сирот, с тем чтобы содействовать развитию семейных связей, особенно в тяжелых обстоятельствах; |
UNOCI will also continue to work with the United Nations country team, the World Bank and other international partners to promote social cohesion and community reconciliation and facilitate the delivery of humanitarian assistance and support for recovery, particularly in the northern and western regions of the country. |
ОООНКИ и партнеры будут осуществлять свои мероприятия по поощрению и защите прав человека и по наблюдению за положением в области прав человека в Кот-д'Ивуаре, уделяя особое внимание женщинам и детям, наряду с укреплением потенциала национальных учреждений и гражданского общества в области поощрения и защиты прав человека. |
ESCAP will give special attention to reducing poverty, especially in the developing countries and countries with economies in transition of the region, taking into account particularly the special needs of the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States. |
ЭСКАТО будет уделять особое внимание сокращению масштабов нищеты, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой региона, принимая во внимание, в частности, специальные потребности наименее развитых, не имеющих выхода к морю и малых островных развивающихся стран. |
Developing countries, including countries with low forest cover and particularly the least developed countries, need special consideration in financial cooperation to meet their needs for forest products and services sustainably and sustainably manage their forests, and in some cases, expand their forest cover. |
При осуществлении финансового сотрудничества особое внимание необходимо уделять развивающимся странам, прежде всего наименее развитым из них, в целях устойчивого удовлетворения их потребностей в продукции и услугах лесного хозяйства, и необходимо уделять внимание малолесным развивающимся странам в целях оказания им помощи в расширении их лесных площадей. |
The Special Rapporteur was particularly impressed by the vision and commitment displayed by Ms. Manuela Ramin-Osmundsen, the Minister for Children and Equality, and by the Norwegian leaders' political determination to promote multiculturalism by appointing Ms. Ramin-Osmundsen, who was born in Martinique. |
Особое впечатление произвели на Специального докладчика как видение и конструктивное участие министра по делам детей и обеспечения равенства г-жи Мануэлы Рамин-Осмунсен, так и политическая воля, с которой руководство Норвегии поощряет многокультурность, что проявляется в назначении на эту должность г-жи Рамин-Осмунсен - выходца с Мартиники. |
Particularly numerous are the fungi (some 3000 species), which are largely relicts of the primeval forest and tend to grow on decaying trees. |
Среди лесных даров особое место занимают грибы, которых в Беловежской пуще насчитывается около 3000 видов. Многие из них (как правило, растущие на трухлявых деревьях), являются реликтами, ведущими свою родословную еще со времен первобытного леса. |
Malaysia particularly welcomes the initiative taken by the Security Council to highlight the special problems of Africa in the Council earlier this year and in the Council's ministerial meeting on African issues held last Thursday, 24 September. |
Малайзия особо приветствует инициативу Совета Безопасности с целью привлечь особое внимание к специальным проблемам Африки, что было сделано на заседании Совета в начале этого года и на заседании Совета на уровне министров, которое состоялась в прошлый четверг, 24 сентября. |
In concrete terms, under Goal 5.2, during 2009 the focus will be placed on the expansion of the network of community-based services for women and young women in need, and particularly, for the Roma and gipsy women, and guaranteeing the sustainability of their function. |
В конкретном плане, в соответствии с целью 5,2, в 2009 году будет обращено особое внимание на расширение сети общинных услуг для нуждающихся женщин и девушек и, в частности, для женщин рома и цыганок и будут приняты меры по обеспечению их устойчивого жизненного положения. |
Institutions of higher learning as well as vocational secondary schools apply broader admissions criteria and conditions for candidates of minority nationalities, and provide special consideration for candidates from minority nationalities with particularly small populations. |
При приеме студентов в высшие и средние специальные учебные заведения разрешается применять менее строгие требования и условия зачисления абитуриентов из числа национальных меньшинств, уделяя особое внимание абитуриентам из числа наиболее малочисленных национальных меньшинств. |