It was particularly concerned over the deliberate targeting of civilians and the indiscriminate use of force against them by Government-supported militia, Government security forces, as well as armed groups. |
Комитет выразил особое беспокойство по поводу того, что гражданское население становится объектом целенаправленных действий и неизбирательного применения силы со стороны поддерживаемых правительством ополченцев и правительственных сил безопасности, а также со стороны вооруженных групп. |
Lebanon particularly commended initiatives for the empowerment of Omani women and the promotion of their participation in the Consultative Council (Majlis el-Shura) and in the economic sphere. |
Ливан выразил особое одобрение в связи с инициативами по расширению возможностей оманских женщин и поощрению их участия в работе Консультативного совета (Меджлиса аш-Шуры) и в экономической сфере. |
He was particularly pleased to learn that the new Deputy Special Representative of the Secretary-General for Somalia had decided to take up residence in Mogadishu in the near future. |
Особое воодушевление вызвала у него информация о том, что новый заместитель Специального представителя Генерального секретаря по Сомали принял решение в ближайшем будущем поселиться в Могадишо. |
For Cuba, this meeting and the resolution we have just adopted (resolution 65/271) are particularly meaningful. |
Для Кубы это заседание и только что принятая нами резолюция (резолюция 65/271) имеют особое значение. |
The members of the Special Committee are particularly encouraged by the excellent cooperation between France and New Caledonia and between New Zealand and Tokelau at every stage of the negotiations. |
Члены Специального комитета выражают особое удовлетворение плодотворным сотрудничеством Франции и Новой Каледонии и Новой Зеландии и Токелау на всех этапах переговоров. |
I am particularly excited about this because, when South Sudan gained its independence, Malawi was Chair of the African Union and played a small part in its emergence as an independent State. |
Это вызывает у меня особое удовлетворение, поскольку, когда Южный Судан получил независимость, Малави исполняла функции Председателя Африканского союза и внесла свой скромный вклад в становление этого независимого государства. |
Mr. Stuerchler (Switzerland) said that his delegation applauded the significant progress made towards an independent, transparent, professionalized, adequately resourced and decentralized system of administration of justice and was particularly pleased that the new system enjoyed the confidence of staff. |
Г-н Штюрхлер (Швейцария) говорит, что его делегация приветствует значительный прогресс, достигнутый в деле формирования независимой, транспарентной, профессиональной, обеспеченной адекватными ресурсами и децентрализованной системы отправления правосудия, и выражает особое удовлетворение тем, что новая система пользуется доверием персонала. |
It added that such reporting needs to look particularly at what developed countries are doing to take into account the needs of SIDS and LDCs in addressing the impacts of response measures. |
В нем также указывалось, что в такой информации следует уделять особое внимание тому, что развитые страны делают для учета потребностей НРС и МОРАГ при решении проблем, связанных с воздействием мер реагирования. |
In order to increase the efficiency of supervision, Croatia pays special attention to the upgrading of regional capacities, particularly in the light of the implementation of Security Council resolution 1540 (2004). |
В целях повышения эффективности осуществляемого надзора Хорватия уделяет особое внимание модернизации соответствующего регионального потенциала, особенно в свете осуществления резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности. |
In 2007 and 2008, MSSL selected by way of competition non-governmental umbrella organisations in Lithuania involved in promoting the provisions of the UN Convention on the Rights of the Child, particularly focussing on children. |
В 2007 и 2008 годах МСЗТ на конкурсной основе провело отбор неправительственных рамочных организаций в Литве, участвующих в содействии выполнению Конвенции ООН о правах ребенка, обращая особое внимание на детей. |
Despite the challenges thus facing it, Japan remained faithful to its international commitments, particularly the achievement of the Millennium Development Goals, with a special focus on health and education. |
Несмотря на имеющиеся у нее проблемы, Япония остается верна своим международным обязательствам, в частности, по достижению Целей развития тысячелетия, уделяя особое внимание вопросам здравоохранения и образования. |
Ethiopia had instituted programmes designed to promote education in all sectors of society by devoting significant attention to disadvantaged groups, particularly children not attending school and children in rural areas. |
Эфиопия начала проводить в жизнь программы в поддержку образования во всех слоях общества, уделяя особое внимание обездоленным группам населения, в частности детям, не посещающим школу, и детям, проживающим в районах кочевого скотоводства. |
Particular attention has to be paid to ensuring sustainability, in terms of financial, management and technical issues, particularly where technical capacity and access to spare parts are limited. |
Особое внимание следует уделять обеспечению устойчивости с точки зрения финансового, оперативного и технического обеспечения, особенно в тех случаях, когда технические возможности и доступ к запасным частям являются ограниченными. |
The focus has been on providing support for GBV needs assessments, the development of functional coordination mechanisms and standard operating procedures, as well as direct support, particularly in large-scale emergencies, such as those in the Democratic Republic of the Congo, Haiti and Pakistan. |
Особое внимание уделялось проведению оценок потребностей в защите от гендерного насилия, разработке функциональных координационных механизмов и стандартных оперативных процедур, а также оказанию прямой поддержки, особенно в широкомасштабных чрезвычайных ситуациях, например в Демократической Республике Конго, Гаити и Пакистане. |
Special importance has been given to the areas of synergy with other multilateral environmental agreements (MEA), particularly the Rio Conventions, that are working on issues relating to the UNCCD. |
Особое внимание уделяется тем сферам, в которых достигается синергизм с другими многосторонними природоохранными соглашениями (МПС), особенно рио-де-жанейрскими конвенциями, органы которых работают над проблемами, имеющими отношение к КБОООН. |
In 2005, we deemed the deadlock in the Conference on Disarmament unacceptable, and still do, but it is particularly regrettable now against the current backdrop of the more propitious global climate for disarmament. |
В 2005 году мы сочли тупик в рамках Конференции по разоружению неприемлемым и по-прежнему так считаем, но это вызывает особое сожаление в нынешних условиях на фоне более благоприятной глобальной атмосферы для разоружения. |
We are particularly sensitive to the issue of the safety of space systems, and urge all States to take the necessary measures and actions aimed at mitigating the creation of space debris. |
Мы придаем особое значение вопросу обеспечения безопасности космических систем и настоятельно призываем все государства принять необходимые меры и действия с целью уменьшения количества космического мусора. |
Access to primary health care had been particularly stressed, funding for primary health care had been significantly increased and was declared free of charge for the entire population in 2006. |
Особое внимание уделялось обеспечению доступа к первичному медико-санитарному обслуживанию, существенно возрос объем финансирования первичного медико-санитарного обслуживания, и в 2006 году оно было объявлено бесплатным для всего населения. |
The Working Group was particularly concerned that the judges of the Constitutional Court and the Supreme Court can be dismissed by the President without any safeguards. |
Рабочая группа выразила особое беспокойство в связи с тем, что судьи Конституционного суда и Верховного суда могут освобождаться от должности Президентом Республики в условиях отсутствия каких-либо гарантий. |
With regard to Ecuador she pointed out that the Working Group was particularly impressed by the new Constitution adopted in 2008, which allowed for advances to be made in the protection and promotion of the human rights of all vulnerable groups, including the population of African descent. |
В отношении Эквадора она отметила, что особое впечатление на Рабочую группу произвела новая Конституция, принятая в 2008 году, которая открывает возможности для прогресса в защите и поощрении прав человека всех уязвимых групп, включая население африканского происхождения. |
The high-level participation in the 2010 MDG summit had revealed a renewed international resolve to attain the MDGs by 2015; the adoption of the outcome document by consensus was particularly encouraging. |
Присутствие участников высокого уровня на состоявшемся в 2010 году Саммите по вопросам ЦРТ продемонстрировало возобновленную международную решимость достичь ЦРТ к 2015 году; особое удовлетворение вызывает принятие Итогового документа консенсусом. |
Particular attention should be paid to matching women's fields of specialization with labour market needs, including through vocational training, particularly in non-traditional skills, and training in new technologies. |
Особое внимание следует уделять балансу между основными видами трудовой специализации женщин и потребностями рынка труда, в том числе через профессиональное обучение, в частности нетрадиционным трудовым навыкам, а также обучению в сфере новых технологий. |
In order to face current and future housing challenges, the Special Rapporteur indicated that Croatia also needed to adopt comprehensive housing policies to be implemented without discrimination, and particularly addressed to vulnerable groups, including Roma communities. |
Специальный докладчик также отметила, что в целях преодоления нынешних и будущих трудностей в жилищной сфере Хорватии необходимо принять комплексную жилищную политику, которая должна проводиться в жизнь без какой-либо дискриминации и предусматривать особое внимание к уязвимым группам населения, в том числе общинам рома. |
Nowadays the protection of women's human rights entails a specific focus on family policies, particularly regarding the reconciliation between work and family. |
В настоящее время для защиты прав человека женщин требуется уделять особое внимание мерам политики по вопросам семьи, в частности, вопросам сочетания семейной жизни и трудовой деятельности. |
Great attention should be paid to the consequences of such a decision, particularly in terms of appointments to the civil service and other areas of public life where linguistic knowledge might be a requirement. |
Следует обратить особое внимание на возможные последствия такого решения, особенно при назначениях на должности для работы в учреждениях госслужбы и для других сфер общественной жизни, где знания языков могут считаться необходимым условием. |