Criminal phenomena falling under this rubric are therefore especially disturbing, both because they constitute the exploitation of the weak and because they strengthen organized crime in a particularly insidious manner. |
В этой связи особое беспокойство вызывают подпадающие под это понятие преступные деяния не только потому, что они представляют собой эксплуатацию слабых, но и потому, что они способствуют усилению организованной преступности особо изощренным способом. |
The procedures governing reimbursement for contingent-owned equipment were in great need of rationalization, particularly since that issue had an important bearing on decisions by Member States to commit contingents. |
Процедуры, регулирующие вопросы покрытия расходов на принадлежащее контингентам оборудование, нуждаются в серьезной рационализации, особенно с тех пор, как этот вопрос приобрел особое значение при принятии решений государствами-членами о выделении контингентов. |
Special attention must be given to such matters as collecting data on poverty, particularly on women and children, the effects of structural adjustment programmes, and access to basic education, family planning and primary health care. |
Особое внимание следует уделять таким вопросам, как сбор данных о нищете, особенно в отношении женщин и детей, последствия программ структурной перестройки и доступ к базовому образованию, услугам в области планирования семьи и первичному медико-санитарному обслуживанию. |
In that context, the Commission particularly underlines the importance of the recommendations of the Copenhagen meeting focusing on the need to integrate health, environment and sustainable development goals and activities through innovative and holistic approaches. |
В этой связи Комиссия особо подчеркивает важность рекомендаций копенгагенской встречи, в которых особое внимание обращается на необходимость интегрирования целей и мероприятий в области здравоохранения, окружающей среды и устойчивого развития в рамках новаторских и всесторонних подходов. |
In the light of the conclusions it had reached during its first thematic general discussion on the same issue, it particularly addressed the dramatic experience of refugee children and the special measures of protection they require. |
В свете выводов, сформулированных им в ходе первой тематической дискуссии общего характера по этому вопросу, Комитет обратил особое внимание на горький опыт детей-беженцев и необходимость принятия специальных мер для их защиты. |
While remaining faithful to the terms of reference given to us, we have been particularly concerned to review the specifics of the support cost arrangements in the wider context of UNDP and agency concerns and the tripartite relationship. |
Придерживаясь круга предоставленных нам полномочий, мы уделили особое внимание обзору конкретных элементов механизмов возмещения вспомогательных расходов учреждений в более широком контексте проблем, стоящих перед ПРООН и учреждениями, и трехсторонних отношений. |
It is particularly concerned that the EMLOT programme faces a serious cash shortfall and that the urgent needs emphasized in the Commissioner-General's special appeals have not been fully addressed. |
Особое беспокойство вызывает то обстоятельство, что программа ЧМЛОТ стоит перед опасностью возникновения серьезного кассового дефицита и что экстренные потребности, указанные в специальных призывах Генерального комиссара, не были полностью удовлетворены. |
Putting an end to proliferation and eliminating nuclear weapons was particularly significant, given that a number of non-nuclear-weapon States had voluntarily decided not to acquire nuclear weapons. |
Вопрос о прекращении распространения и ликвидации ядерного оружия приобретает особое значение с учетом принятия рядом государств, не обладающих ядерным оружием, добровольного решения не приобретать его. |
Mr. Laing (Belize): In this fifty-first year of the United Nations, we are particularly happy to see Mr. Razali Ismail presiding over this Assembly. |
Г-н Лейнг (Белиз) (говорит по-английски): В этот пятьдесят первый год существования Организации Объединенных Наций мы выражаем особое удовлетворение тем, что Председателем этой Ассамблеи является г-н Разали Исмаил. |
It particularly welcomes the opportunity thus afforded the Committee to contribute to improvement of the consultative process for the formulation of the medium-term plan, in accordance with the provisions of General Assembly resolution 41/213. |
Особое удовлетворение у нее вызывает предоставленная Третьему комитету возможность внести вклад в совершенствование процесса консультаций по среднесрочному плану на период 1998-2001 годов в соответствии с положениями резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи. |
In that connection his delegation was particularly pleased that the Secretary-General had included among the Organization's future priorities the closely related themes of promotion of sustainable development in developing countries and promotion of human rights. |
В этой связи его делегация испытывает особое удовлетворение по поводу того, что Генеральный секретарь включил в число будущих приоритетов Организации тесно связанные между собой темы содействия устойчивому развитию развивающихся стран и поощрения прав человека. |
Given its geographical location in Europe, San Marino is particularly attentive to the evolution of the peace process in the Mediterranean area, especially in the Middle East, where the earlier general enthusiasm has been overshadowed by disenchantment and frequent difficulties. |
Учитывая географическое расположение Сан-Марино в Европе, мы уделяем особое внимание процессу развития мирного процесса в средиземноморском регионе, особенно на Ближнем Востоке, где первоначальный всеобщий энтузиазм был омрачен разочарованием и многочисленными трудностями. |
In the age of globalization, a particularly disturbing format for the distribution and propagation of racist messages and symbols is the Internet, which has literally exploded onto the global scene in the last several years. |
В эпоху глобализации особое беспокойство в связи с распространением и обращением расистских идей и символов вызывает Интернет, развитие которого в последние несколько лет переживает период буквально взрывного роста. |
It should be noted that special attention has been given to providing materials to the United Nations information centres and, as part of this effort, 15 particularly active centres have received funds for special publications, seminars and other events related to the Conference. |
Следует отметить, что особое внимание уделялось обеспечению информационных центров Организации Объединенных Наций необходимыми материалами и в рамках этих усилий 15 наиболее активным центрам были выделены средства для выпуска специальных изданий, проведения семинаров и других мероприятий, связанных с Конференцией. |
Women in Development programmes receive high priority among all of FAO's programmes, particularly in connection with the follow-up to the United Nations Conference on Environment and Development. |
Среди всех программ ФАО особое значение придается программам, касающимся участия женщин в развитии, в частности в связи с последующей деятельностью в контексте Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
Increasing emphasis is being placed on policy advice, sectoral studies and the formulation of strategies for employment growth and human resources development, particularly in the context of structural adjustment programmes. |
Особое внимание уделяется предоставлению рекомендаций в отношении политики, секторальным исследованиям и выработке стратегий расширения занятости и развития людских ресурсов, в частности в контексте программ структурной перестройки. |
The organs of the United Nations system, particularly the international financial institutions, should enhance their role in that field, according special attention to the needs of developing countries. |
Органы системы Организации Объединенных Наций, прежде всего международные финансовые учреждения, должны укрепить свою роль в этой области и уделять особое внимание потребностям развивающихся стран. |
His delegation placed the highest priority on the safety and security of all men and women serving with the United Nations, particularly those exposed to the hazards of peacekeeping operations. |
Филиппины придают особое значение безопасности всех мужчин и женщин, работающих в Организации Объединенных Наций, особенно тех из них, кто подвергается опасности в операциях по поддержанию мира. |
Chief among these measures are the strategies to meet the target levels of representation set by the Secretary-General and the General Assembly for women in posts subject to geographical distribution, particularly at the policy- and decision-making levels. |
Особое положение среди этих мер занимают стратегии, направленные на достижение целевых уровней представленности, установленных Генеральным секретарем и Генеральной Ассамблеей для женщин на должностях, подлежащих географическому распределению, в частности на политическом и директивном уровне. |
Nicaragua attaches special importance to the activities of UNICEF in the field, particularly its coordination work in national emergencies, and its attention to the social sectors at greatest risk, such as the poorest of our populations who live in rural and marginal areas. |
Никарагуа придает особое значение деятельности ЮНИСЕФ на местах, особенно его координационной работе в случаях национальных чрезвычайных ситуаций и тому вниманию, которое он уделяет социальным секторам, находящимся в особой опасности, как, например, беднейшему населению, проживающему в сельской местности и в отдаленных районах. |
Thus, for example, any economic sector directly or indirectly catering for the basic needs of consumers, particularly the poorest among them, or which has a pervasive impact upon efficiency throughout the economy, might receive special attention. |
Так, например, особое внимание могло бы уделяться всем экономическим секторам, которые прямым или косвенным образом удовлетворяют основные потребности потребителей, в особенности их наиболее бедной части, или оказывают значительное воздействие на эффективность всей экономики в целом. |
The Committee particularly lays emphasis on the need to protect the rights of socially vulnerable groups, such as young families with children, refugees and elderly or unemployed persons. |
Комитет уделяет особое внимание необходимости защиты всеми имеющимися средствами прав социально уязвимых групп, таких, как молодые семьи с детьми, беженцы, престарелые или безработные. |
Sri Lanka welcomed the incorporation of problems affecting particularly women into the strategy for attaining the Millennium Development Goals, as they were closely linked to women. |
Ее делегация выражает особое удовлетворение в связи с тем, что вопросы, касающиеся женщин, внесены в стратегию целей в области развития, поскольку все эти цели тесно связаны с ролью женщин. |
Nevertheless, beyond marketing, there is a need for conservation and processing of products in order to reduce wastage and provide food security during the period between harvests, particularly in the forest zone. |
Вместе с тем помимо сбыта продукции особое внимание уделяется ее сохранению и переработке, с тем чтобы обеспечить себя всем необходимым до нового урожая или в случае возникновения угрозы продовольственной безопасности, особенно в лесной зоне. |
In implementing its work programme, THE PEP Steering Committee pays special attention to the needs of the countries in EECCA and South-East Europe as well as to ecologically particularly sensitive areas of the region. |
В процессе выполнения своего плана работы Руководящий комитет ОПТОСОЗ уделяет особое внимание потребностям стран ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы, а также особо чувствительным с экологической точки зрения областям региона. |