It is particularly concerned about the length of time people can spend in police custody and pre-trial detention. |
Он выражает особое беспокойство в связи с возможной продолжительностью содержания под стражей и предварительного заключения. |
The June meeting of the Standing Committee focused particularly on questions of international protection. |
На своем совещании в июне Постоянный комитет уделял особое внимание вопросам международной защиты. |
The diversity of its participants made it particularly significant. |
Многообразный состав участников, несомненно, придает ей особое значение. |
The absence of troops from developed countries, above all in Africa, was particularly noticeable. |
Оратор обращает особое внимание на нехватку сотрудников из развитых стран, в особенности в Африке. |
The Group of Eastern European States is particularly pleased to see one of its members take the helm of the General Assembly. |
Группа восточноевропейских государств испытывает особое удовлетворение в связи с тем, что один из ее членов берет в свои руки бразды правления Генеральной Ассамблеей. |
These efforts should particularly focus on identifying the causes of accidents or fires. |
Особое внимание в этой работе следует уделять появлению причин дорожно-транспортных происшествий или пожаров. |
Attention is particularly drawn to practical problems dealt with by NSOs when attempting to adhere to recommendations. |
Особое внимание уделяется практическим проблемам, с которыми сталкиваются НСУ при внедрении рекомендаций. |
Human resources management should pay special attention to this issue, particularly in those organizations with high numbers of staff retiring from managerial posts. |
Сотрудники по управлению людскими ресурсами должны уделять особое внимание этому вопросу, особенно в тех организациях, где с руководящих должностей уходит на пенсию большое число сотрудников. |
The EU attaches particular importance to discussions about global partnerships with civil society, particularly the private sector. |
ЕС придает особое значение прениям по вопросу глобального партнерства с гражданской общественностью, особенно с частным сектором. |
We believe that situations in which children are particularly vulnerable should be given continued special attention by the international community. |
Мы считаем, что международное сообщество должно постоянно уделять особое внимание ситуациям, в которых дети оказываются особенно уязвимыми. |
Finally, the Panel has been particularly attentive to the adjustment process used in completing the models. |
Наконец, Группа уделила особое внимание процессу внесения корректировок в построение моделей. |
He was particularly concerned about the pollution of fresh water used by indigenous peoples for food production. |
Он выразил особое беспокойство по поводу загрязнения пресной воды, которую коренные народы используют для производства продовольствия. |
Manufacture of goods occurs everywhere but south-east Europe was particularly identified as an important location of the production of copied and counterfeit goods. |
Подобная продукция производится везде, однако юго-восточная Европа занимает особое место, превратившись в важный регион копирования и подделки товаров. |
The allegations that the police are carrying out extrajudicial executions and framing armed Maoist groups as the culprits are particularly worrisome. |
Особое беспокойство вызывают утверждения о том, что полиция осуществляет внесудебные казни, обвиняя при этом во всех преступлениях вооруженные группы маоистов. |
His presence reflected the importance of the crime under discussion and was particularly significant for the NGOs present. |
Его присутствие оттеняет серьезный характер обсуждаемого вида преступлений и имеет особое значение для присутствующих представителей НПО. |
The Copenhagen Summit stressed particularly the multidimensional aspect of poverty in today's world. |
На Копенгагенской встрече было подчеркнуто особое значение многомерного аспекта нищеты в современном мире. |
Mr. YALDEN said he had been particularly impressed by the volume of reference material. |
Г-н ЯЛДЕН говорит, что на него произвело особое впечатление объем справочного материала. |
The African debt situation was particularly worrying in the light of the continent's deteriorating socio-economic conditions. |
Положение в области задолженности африканских стран вызывает особое беспокойство в свете ухудшения социально-экономической обстановки на континенте. |
The clear link between drug trafficking, terrorism, transnational crime and money-laundering was particularly disturbing. |
Явная связь между незаконным оборотом наркотиков, терроризмом, транснациональной преступностью и "отмыванием" денег вызывает особое беспокойство. |
The external trade situation of the least developed countries should be particularly borne in mind in that regard. |
В этой связи особое внимание следует уделять состоянию внешней торговли наименее развитых стран. |
Her delegation was particularly pleased by the formation of a global network of non-governmental organizations. |
Ее делегация испытывает особое удовлетворение по поводу создания глобальной сети неправительственных организаций. |
I also have in mind human rights issues, of which my Government is particularly aware. |
К этим обязательствам относится и решение вопросов прав человека, которым мое правительство придает особое значение. |
From our perspective, his statement in paragraphs 17 and 18 needs to be particularly emphasized. |
По нашему мнению, следует уделить особое внимание содержанию пунктов 17 и 18 доклада. |
He was particularly satisfied at the high and improving rate of implementation of OIOS recommendations. |
Оратор испытывает особое удовлетворение в связи с высокими и улучшающимися показателями выполнения рекомендаций УСВН. |
They particularly focused on those programmes and projects that are being implemented in a subregional context. |
Особое внимание в них уделено тем программам и проектам, которые осуществляются на субрегиональной основе. |