We are particularly pleased by the adoption of the Convention and hope it will help to promote the creativity of each culture as well as understanding among different cultures and civilizations. |
Мы испытываем особое удовлетворение в связи с принятием Конвенции и надеемся, что она поможет содействовать творческому началу всех культур, а также взаимопониманию между различными культурами и цивилизациями. |
The negative $1 million cash position for the International Tribunals was particularly discouraging, however, and it was a cause for concern that, for the first time, it had led to cross-borrowing from closed peacekeeping missions. |
Однако отрицательная кассовая позиция в объеме 1 млн. долл. США по международным трибуналам вызывает особое разочарование или является причиной беспокойства по поводу того, что впервые это привело к заимствованию средств у закрытых миссий по поддержанию мира. |
In this regard, we were particularly pleased to hear that the Secretary-General consults regularly with the Bretton Woods institutions with a view to ensuring peace-friendly structural adjustment policies in Africa and elsewhere. |
В этой связи у нас вызывает особое удовлетворение сообщение о том, что Генеральный секретарь проводит регулярные консультации с представителем бреттон-вудских учреждений в интересах обеспечения принятия на вооружение мирных структурных изменений политики в Африке и в других регионах мира. |
In this respect, my delegation places great importance on the active participation of civil society, particularly from developing countries, in the special session as well as in its preparatory process. |
В этой связи моя делегация придает особое внимание активному участию гражданского общества, особенно из развивающихся стран, как в работе специальной сессии, так и в процессе подготовки к ней. |
To foster donations, particularly in this time of economic downturn, more attention could be paid to raising awareness among potential donors of the existence of the Trust Fund and 1540 Committee activities. |
Для содействия мобилизации пожертвований, особенно в нынешний период экономических потрясений, особое внимание необходимо уделять повышению степени информированности потенциальных доноров о существовании Целевого фонда и деятельности Комитета 1540. |
Mr. Trepelkov said that, in implementing its new communications strategy, the Department of Public Information should focus on the crucial issues of the day, including threats and challenges to security, particularly international terrorism. |
Г-н Трепелков говорит, что в процессе осуществления своей новой стратегии в области коммуникаций Департаменту общественной информации следует уделить особое внимание самым актуальным вопросам современности, включая угрозы и вызовы безопасности, в частности проблеме международного терроризма. |
Special attention is given to road tunnels, particularly in view of the fact that in case of accidents involving dangerous goods in tunnel structures serious consequences have to be expected. |
Особое внимание уделяется автодорожным туннелям, в частности ввиду того факта, что в случае аварий в туннелях, связанных с опасными грузами, следует ожидать серьезных последствий. |
The 1993 health policy and the long-term health sector development plan framework gave special emphasis to the needs of the family, particularly women and children. |
В стратегии по улучшению состояния здоровья населения 1993 года и в долгосрочном плане развития сектора здравоохранения особое внимание уделяется потребностям семьи, особенно женщин и детей. |
In this respect, States parties are particularly reminded to ensure that both law and practice support the inheritance and property rights of orphans, with particular attention to the underlying gender-based discrimination which may interfere with the fulfilment of these rights. |
В этой связи государствам-участникам особо напоминается о необходимости обеспечивать поддержку принадлежащих сиротам прав наследования и собственности законодательными актами и практическими действиями, уделяя особое внимание коренной проблеме дискриминации по признаку пола, которая может препятствовать осуществлению этих прав. |
The delegation had stated that the Government was paying special attention to the problem of violence against women but domestic law, and particularly article 299 of the Penal Code, was unduly vague on the matter. |
Делегация заявила, что правительство уделяет особое внимание проблеме насилия в отношении женщин, однако внутреннее законодательство, особенно статья 299 Уголовного кодекса, слишком расплывчато в этом вопросе. |
It is particularly regrettable that both States in conflict and non-State actors are increasingly ignoring the principle of distinction underlying international law, which requires that warring parties distinguish between civilians and combatants and prohibits any attack against civilian populations. |
Особое сожаление вызывает то, что как государства в конфликте, так и негосударственные субъекты все больше пренебрегают принципом избирательности, лежащим в основе международного права, который требует от воюющих сторон проводить различие между гражданскими лицами и комбатантами и запрещает любое нападение на гражданское население. |
The view was expressed that the formulation of article 11, paragraph 2, was particularly significant and fully reflected the importance ascribed to the prevention of statelessness. |
Было выражено мнение о том, что формулировка пункта 2 статьи 11 имеет особое значение и в полной мере отражает важность, придаваемую предотвращению безгражданства. |
The Working Group is particularly concerned by the seriousness of these remarks owing to their likely impact on many judges whose understanding of due process is already inadequate. |
Особое беспокойство у Рабочей группы вызывает серьезный характер таких заявлений ввиду их возможных последствий для многих судей, которые уже сейчас совершенно несклонны учитывать права на защиту. |
The participants particularly deplored the actions taken by some States in the fight against terrorism that violated human rights and expressed concern about the perception that liberty needed to be sacrificed in order to guarantee security. |
Участники высказали особое сожаление по поводу принятых некоторыми государствами в борьбе против терроризма мер, которые нарушают права человека, и выразили обеспокоенность концепцией, заключающейся в том, что свободой можно жертвовать ради гарантий безопасности. |
The recently formulated plan supported by the Food and Agriculture Organization of the United Nations for an alternative livelihood to opium poppy cultivation has particularly focused on women's involvement in poppy cultivation. |
В недавно разработанном при поддержке Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций плане обеспечения альтернативных средств к существованию вместо выращивания опийного мака особое внимание уделяется проблеме участия женщин в выращивании мака. |
This last point is particularly pertinent in view of the fact that expertise in areas relating to this issue is often not available within the United Nations system and thus needs to be sought externally. |
Этот последний пункт имеет особое значение с учетом того обстоятельства, что в рамках системы Организации Объединенных Наций зачастую не имеется специалистов в соответствующих областях, и их приходится приглашать к работе извне. |
The failure to make good on this promise is particularly egregious in the light of the recent statement of intent by the Government to provide compensation to members of civil defence patrols organized and armed by the military during the conflict. |
Невыполнение этого обещания вызывает особое сожаление в свете недавнего заявления правительства о намерении обеспечить компенсацию участникам гражданской обороны, которые были организованы и вооружены военными в ходе конфликта. |
My Government was particularly pleased that at the conclusion of the Johannesburg Summit the richer countries stated their willingness to reach an agreement, by January 2005, within the World Trade Organization, for "substantial improvements in market access" for food exports from developing countries. |
Мое правительство испытало особое удовлетворение в связи с тем, что на закрытии Встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге богатые государства заявили о своей готовности придти к соглашению в рамках Всемирной торговой организации о «существенном улучшении доступа к рынкам» для экспорта продовольствия из развивающихся стран. |
I am particularly pleased to see the Assembly reiterate the importance of the elaboration by the Authority of rules, regulations and procedures to ensure the effective protection of the marine environment from harmful effects that may arise from activities in the international seabed area. |
Я испытываю особое удовлетворение в связи с тем, что Ассамблея вновь подтвердила важность разработки Органом норм, правил и процедур, призванных обеспечить эффективную защиту морской среды от пагубных последствий, которые может вызвать деятельность в международном районе морского дна. |
The First Committee is meeting this year against the backdrop of the historic Millennium Summit, at which world leaders met to chart the future of humanity, particularly the role of the United Nations, as we enter the twenty-first century. |
Деятельность Первого комитета в этом году проходит под знаком исторического Саммита тысячелетия, в ходе которого мировые лидеры наметили будущий курс развития человечества, обратив особое внимание на роль Организации Объединенных Наций на рубеже XXI века. |
The Johannesburg affirmation that good governance, enhanced participation of civil society and respect for human rights and fundamental freedoms as well as respect for cultural diversity were essential to the pursuit of sustainable development was also particularly welcome. |
Особое удовлетворение вызывает также то, что на Йоханнесбургской встрече было подтверждено важнейшее значение рационального управления, активного участия гражданского общества, уважения прав человека и основных свобод, а также культурного многообразия для реализации усилий в целях обеспечения устойчивого развития. |
Those recommendations deal with the key themes on which the World Conference should focus in relation to migrants and their families, particularly the double discrimination suffered by women. |
Эти рекомендации касаются ключевых тем, которым Всемирная конференция должна уделить особое внимание в связи с положением мигрантов и их семей, особенно двойной дискриминацией в отношении женщин. |
As it was pointed out in the previous report, children's rights need specific attention, owing to the particularly difficult conditions in Burundi as a poor country emerging from war with a high rate of HIV prevalence. |
Как отмечалось в прошлом докладе, правам детей необходимо уделять особое внимание с учетом особо сложных условий жизни в Бурунди как в одной из бедных стран, которые сложились в результате военных действий и высокого уровня распространения ВИЧ/СПИДа. |
Special attention is paid to the needs of the newly independent States (NIS) and South-East European countries as well as to ecologically particularly sensitive areas of the region. |
Особое внимание уделяется потребностям новых независимых государств (ННГ) и стран Юго-Восточной Европы, а также особо уязвимых в экологическом отношении районов. |
The Special Rapporteur on the human rights of migrants focused in her 2003 report particularly on the detention of migrants and conditions of confinement. |
Специальный докладчик по правам человека мигрантов обратила в своем докладе за 2003 год особое внимание, в частности, на задержание мигрантов и условия их содержания под стражей. |