Примеры в контексте "Particularly - Особое"

Примеры: Particularly - Особое
The Committee was especially concerned about the situation of rural women, particularly in view of their precarious living conditions and lack of access to, among other things, justice, health care, education, credit facilities and community services. Особое беспокойство у Комитета вызывало положение сельских женщин, прежде всего ввиду неустойчивости их условий жизни и недостаточного доступа, среди прочего, к правосудию, здравоохранению, образованию, кредитам и коммунальным услугам.
It also notes the concentration of the incidence of high poverty, particularly in the eastern regions where the opportunity to enjoy the full rights under the Covenant is lacking (art. 3). Комитет также обращает особое внимание на широкие масштабы нищеты, особенно в восточных районах, где отсутствует возможность осуществления всех прав согласно Пакту (статья З).
Drawing on the concerns and struggles experienced by our members and partners worldwide, particularly in the Global South, we emphasize the issues set out below for consideration in the panel discussions and plenary sessions. Исходя из проблем, с которыми сталкиваются наши члены и партнеры по всему миру, особенно в странах Юга, и той борьбы, которую они ведут, мы обращаем особое внимание на изложенные ниже вопросы для рассмотрения в рамках дискуссионных групп и на пленарных заседаниях.
As part of their continued efforts to work towards a balanced, development-oriented and far-reaching outcome of the Doha Round, WTO members should pay particular heed to key issues of special interest to developing countries, particularly those contained in the Monterrey Consensus. Продолжая попытки подготовить сбалансированный перспективный итоговый документ Дохинского раунда, ориентированный на развитие, члены ВТО должны уделять особое внимание ключевым вопросам, представляющим особый интерес для развивающихся стран, в частности изложенным в Монтеррейском консенсусе.
In that context, the Group welcomed the special attention paid to Africa, particularly sub-Saharan Africa, but also stressed the importance of giving due attention to other regions. В этой связи Группа приветствует особое внимание, уделяемое странам Африки, в том числе к югу от Сахары, и подчеркивает важность уделения должного внимания другим регио-нам.
Women also express different values and appear to particularly value proximity, whether it be to a drinking water source, a health center, a court of justice or an office of administration. Кроме того, женщины привержены различным ценностям и, как представляется, придают особое значение территориальной близости, будь то к источнику питьевой воды, медицинскому учреждению, суду или органу управления.
The Economic and Social Council could periodically devote its high-level segment to a review of the subject of children and armed conflict, focusing particularly on the issue of monitoring and reporting. Экономический и Социальный Совет мог бы периодически посвящать свой этап заседаний высокого уровня обзору темы «Положение детей и вооруженные конфликты», уделяя особое внимание проблеме наблюдения и отчетности.
He particularly highlighted the need to develop a common set of ICT-related indicators that could be collected by all countries and would be comparable at the international level. Он обратил особое внимание на необходимость разработки единого набора связанных с ИКТ показателей, которые могли бы рассчитываться всеми странами и которые были бы сопоставимы на международном уровне.
While we discussed options for different positions in the interim Government, people around the country, as well in the international community at large, were particularly focused on the prime minister. Несмотря на то, что мы обсуждали варианты различных постов во временном правительстве, население страны, а также все международное сообщество особое внимание уделили должности премьер-министра.
The Russian Federation, which in 1997 submitted to the United Nations a draft resolution on the fight against nuclear terrorism, is particularly gratified by the successful completion of many years of difficult work on a problem with which we have been grappling for almost 10 years. Российская Федерация, внесшая в Организацию Объединенных Наций в 1997 году проект Конвенции по борьбе с «ядерным терроризмом», испытывает особое удовлетворение в связи с успешным завершением многолетней напряженной работы над проблемой, которую мы нащупали почти десять лет назад.
Despite the fact that inequality exists in every realm and society, its mark is particularly disquieting in societies in which the political and economic institutions needed for long-term prosperity and stability are weak. Несмотря на то, что неравенство существует во всех областях и в любом обществе, особое беспокойство вызывает его влияние в странах, где политические и экономические институты, необходимые для долгосрочного процветания и стабильности, слабы.
In 2004, we it focused particularly on the integrated product policy and the protection of the North Sea;. В 2004 году особое внимание он уделял комплексной производственной политике и охране района Северного моря;
The aim is to optimise the structure of service providers, particularly focusing on ways in improving co-ordination between the primary and secondary health care system, ensuring succession in the provision of services. Ее цель состоит в том, чтобы оптимизировать структуру учреждений, оказывающих услуги, обращая при этом особое внимание на пути улучшения координации между системами первичной и вторичной медицинской помощи и обеспечения преемственности процесса медицинского обслуживания.
In view of the mountainous nature of the terrain, which made management more difficult, and the dense population, she was particularly pleased with the figures in the report. Учитывая гористый рельеф местности, затрудняющий управление, и плотность населения, оратор выражает особое удовлетворение цифрами, представленными в докладе.
He had particularly appreciated the communication from the Special Adviser on the Prevention of Genocide, whose appointment had filled a real gap inasmuch as the Committee only met for two three-week sessions each year. Особое впечатление на него произвело сообщение Специального советника по вопросу о предупреждении геноцида, деятельность которого направлена на восполнение реального пробела, поскольку Комитет ежегодно проводит лишь две сессии по три недели.
As a newcomer to the United Nations treaty monitoring system, the Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families needed to be particularly attentive to aspects related to the harmonization of reporting procedures. Как новому элементу в системе наблюдения за осуществлением договоров Организации Объединенных Наций Комитету по защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей необходимо уделять особое внимание аспектам, связанным с согласованием процедур представления докладов.
Article 16 of the Constitution lays down the general rule that there must be an order from a judicial authority before anyone may be detained, but allows two important exceptions which particularly affect the incidence of torture. Статья 16 Конституции предусматривает в качестве общего правила, что любое задержание требует предварительного постановления судебного органа; в то же время оговариваются два важных исключения, что имеет особое значение в контексте распространенности практики пыток.
The Standing Committee attached great importance to that fact in 2003 the first deadlines for the stockpile destruction occurred, particularly with a view to ensuring that all States parties could comply with this important obligation. Постоянный комитет придавал особое значение тому обстоятельству, что в 2003 году наступают первые предельные сроки уничтожения запасов, особенно с целью обеспечить, чтобы все государства-участники могли соблюсти это важное обязательство.
Emphasis was placed on collaboration between entities in different spheres, and it was stated particularly that the production of teaching materials would receive greater priority than the holding of courses. Особое внимание было уделено сотрудничеству между организациями, занимающимися различными видами деятельности, и, в частности, было подчеркнуто, что разработка учебных материалов имеет более важное значение по сравнению с организацией курсов.
Encourage tertiary institutions to place increased emphasis on non-formal programs, particularly those utilizing innovative or more cost-effective technologies for enabling greater access of women and youth and others that have difficulty in attending formal programs. Третичным институтам следует рекомендовать уделять особое внимание неофициальным программам, в частности тем, в рамках которых применяются инновационные или более рентабельные технологии с тем, чтобы облегчить доступ женщинам, молодежи и прочим лицам, которым сложно принимать участие в официальных программах.
Particular care should be taken in the formulation and implementation of anti-terrorism measures with respect to the situation of persons in the territory of a State of which they are not nationals, including migrant workers, refugees and asylum-seekers, who are particularly vulnerable to human rights violations. При разработке и осуществлении антитеррористических мер особое внимание следует уделять положению находящихся на территории того или иного государства лиц, не являющихся его гражданами, включая трудящихся-мигрантов, беженцев и просителей убежища, которые являются особенно уязвимыми по отношению к нарушениям прав человека.
Ms. Rakotoarisoa observed that, while all violations of the law must be punishable, special consideration should be given to women, particularly those with children. Г-жа Ракотоаризоа высказала мысль о том, что, в то время как наказанию должны подлежать все случаи нарушения закона, женщинам, особенно женщинам с детьми, следует уделять особое внимание.
For the Senior Civil Service, which is responsible for top-level public service appointments, the representation of women is a focus of attention, particularly in the recruitment phase. В Службе старших государственных должностных лиц, которая отвечает за все назначения на высшие руководящие государственные должности, вопросу о представленности женщин уделяется особое внимание, особенно на стадии набора персонала.
The course emphasized respect for women's rights, particularly in court, and included suggestions on minimizing the trauma of judiciary proceedings for battered women. Особое внимание на этих курсах уделялось вопросу соблюдения прав женщин, прежде всего в судах, и на них давались рекомендации по сведению к минимуму стресса для потерпевших женщин в ходе судебного разбирательства.
We attach particular importance to the least developed countries, particularly those in Africa, to which we devote 0.2 per cent of our GDP, fully meeting our stated objectives. Мы уделяем особое внимание наименее развитым странам, в особенности в Африке, на помощь которым мы выделяем 0,2 процента нашего ВНП, что полностью соответствует провозглашенным нами целям.